Lucas 9

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Piglimud ni Hisus ka sikan no sampulu woy darua no hibatoon din, no nigbogayan din on sikandan to kabogbogan to ogpakarogil to agad nokoy no busow woy oyow songo ogpakabawi to agad nokoy no dalu to mgo otow.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 No pigsugu ni Hisus ka mgo hibatoon din dio to agad hondoi oyow ognangonan dan ka mgo otow bahin to Pogsugu to Magboboot, woy songo pigsugu ni Hisus ka mgo hibatoon din oyow songo ogkabawian dan ka nandaralu.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Kagi ni Hisus to mgo hibatoon din, “To poghipanow now, kono kow og-alap to agad nokoy. Kono now alapa ka kabil, bolow, salapi, tukod, agad to duma no kinabo, kono now alapa.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Ko hondoi no baloy ka ogdatongan now, palinggalat kow taman to oghipanow kow on.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Agad hondoi no lunsud ko kono kow ogpalopowan,” kagi, “ko ogpokohipanow kow on no ogligkat to sikan no lunsud, topungi now ka paa now oyow ogkaawo ka basak no igpatokod now to waro labot now to sikan no lunsud ko oglogparan sikandan to Magboboot,” kagi ni Hisus.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Nigligkat on ka mgo hibatoon no nighondio to mgo lunsud, no agad hondoi ran makabayo, nignangnangonan dan ka mgo otow to Maroyow no Nangnangonon, woy nigbawian dan ka mgo otow no nandaralu.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 To nigdinog si Gobirnador Hirodis to mgo hinimuan ni Hisus, nasasow lagboy sikandin su duon mgo otow no nignangon to nootawan si Huan no Talagbautismu ligkat to kamatayon din.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Kagi atag to duma no mgo otow to si Elias buwa no dongan no talagnangon to kagi to Magboboot no nig-uli. No kagi to duma no mgo otow man do, to nootawan buwa ka songo talagnangon to kagi to Magboboot no ogkounawa to mgo talagnangon to kabubuyagan ta dongan.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Kagi ni Hirodis, “Nigpatamporan kud on man ka liog ni Huan, no hontow naan buwa ka sikan no otow no narinogan ku?” No natimulan do ka tuud din to ogkikita poron ki Hisus.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 No, nanlibong on ka mgo hibatoon ni Hisus dio to kandin no innangonnangon dan ki Hisus ka tibo no nabayaan dan mgo hinimuan dan. Pogkaponga, nigduma ni Hisus ka mgo hibatoon din dio to awayan dio to marani to songo ugpaan no nighingaranan to Bitsaida.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Di pogdinog to mohon-ing no mgo otow to nighipanow woy si Hisus, nanundul kandan dio to Bitsaida. Nigtinawo ni Hisus ka mgo otow no nignangnangonan din sikandan bahin to Pogsugu to Magboboot woy nigbawian din ka mgo otow no nigdaralu.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 To ogmarani ogkahapun ka allow no ka sika sampulu woy darua no hibatoon ni Hisus, nandani kandin no kagi ran, “Buyag, pohipanawa nud on ka mgo otow dio to marani no mgo lunsud, mgo hilit oyow ogpamangho to ogpohibatan dan woy ogpakaboli to ogkoonon dan, su waro man baloy kai.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Di nigtabak ni Hisus ka mgo hibatoon din to, “Kaniu ka ogpakoon to soini no mgo otow.” Kagi to mgo hibatoon din to, “Ogmonuon noy naan to duon do lalimma no malison no paan ta woy darua ro no malison no ngalap to woig kai to kanami? Og-inso koy koykow ko ogpohipanawon koy nu oyow ogbolion noy ka litos to pogkoon to soini no mohon-ing no mgo otow?”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Sikan ian ka kagi ran su duon dio buwa lalimma no libu ka lukos. Nigkagian ni Hisus ka mgo hibatoon din to, “Baara now ka mgo otow tag kalimmaan woy papinnuua now.”
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Ka mgo hibatoon ni Hisus, nigtuman dan ka kagi rin no nigpapinnuu ran on ka mohon-ing no mgo otow.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 No, nigpurut ni Hisus ka lalimma no malison no paan woy ka darua no ngalap to woig no niglonghag si Hisus to langit no nigpasalamatan din ka Magboboot. Pogkaponga rin, niglotiblotib din on ka sikan no paan woy sikan no darua no ngalap to woig. Pogkaponga rin to nanlotiblotib, imbogoy rin dio to mgo hibatoon din no inlogoblogob dan on dio to sikan no mohon-ing no mgo otow.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Tibo no mgo otow, nakakoon taman to nalantoy on. Pigpurut dan on ka nasamo naponu ka sampulu no bukag woy darua to mgo lotibon to paan woy ngalap to woig.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Songo allow nig-ampu si Hisus dio to awayan no ka mgo hibatoon din do ka nigduma. Nig-inso si Hisus kandan to, “Hontow a to goinawa to mgo otow?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Kagi to mgo hibatoon din, “Duon mgo otow no kagi ran no sikoykow si Huan no Talagbautismu. Ka duma no mgo otow, nigkagi ran to sikoykow si Elias, ka dongan no talagnangon to kagi to Magboboot. Woy duon duma pad no mgo otow, no kagi ran, sikoykow ka sagboka no namatoy no dongan no talagnangon to kagi to Magboboot no nig-uli,” kagi ran.
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Kagi ni Hisus to mgo hibatoon din, “No sikaniu atag, nokoy ka kaniu no tabak? Hontow a to kaniu no goinawa?” Nigtabak si Pedro to, “Sikoykow, ka Kristu no Im-imanan to mgo Koot-otawan to Igdatu noy uromo,” kagi ni Pedro.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Di nig-utusan ni Hisus ka mgo hibatoon din to oyow kono dan pad ognangonan ka agad hontow to sikandin ian ka Kristu.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Kagi rin to, “Koddi no Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan, og-awoson to ogkabaybayaran a pad. Ka mgo tahuronon to mgo Hudiu woy ka mgo igbuyag no mgo talagpanubad to Magboboot no dio to Dakol no Ampuanan ta, woy duma to mgo talag-anad to Balaod ta, ogsamilian a ran woy og-iniugan a ran no ogpohimatayan a ran di ka igkatatolu no allow to pogkamatoy ku, ogkootawan a ro.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Nigparagas si Hisus to kagi rin to tibo no namminog kandin to, “Ko duon otow no ogpasakup koddi, og-awoson din to kono din ogkannugunan ka lawa rin no og-unug to koddi no goinawa. No allow-allow ogtiangon din ka kandin no krus.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Ian ka ogkagion ku,” kagi ni Hisus, “su agad hontow no ogkannugunan din ka soini no kouyagan din kai to tano, warad nasi kandin to mohuri no allow. Di ko ogbalagaron din on ka soini no kouyagan din kai to tano su puun to ian din on ogtumanon ka ogkoiniatan ku, duon ka kalipuasan din to mohuri no allow.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Agad ogkapurut nu ka tibo no karoyawan kai to tano,” kagi ni Hisus, “waro ian pulus ko ian ka igkaawo to kouyagan nu dio to Magboboot.”
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Kagi ni Hisus, “Ko ogkasipod ka songo otow to ognangon to koddi ka igbuyag din woy ko ogkasipod to ig-anad ku kuntoon, sikandin ka igkasipod to Kakoy to Koot-otawan to poglibong din kai to tano lagkos to kandin no kalayagi woy ka kalayagi to Amoy rin mgo diwata no suguonon to Magboboot.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Malogot ian ka kagi ku kaniu to duon mgo otow kai kuntoon no kono pad ogkamatoy taman to ogkakitaan dan on ka Pogsugu to Magboboot.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 To nigligad pad buwa ka songo simana no nigduma ni Hisus si Pedro, si Huan woy si Santiago no nigtakarog dan to bubungan su og-ampu to Magboboot.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 To pog-ampu ni Hisus, nahalin on ka langlanguwan din, no ka sabinit din, lagboy no malayag woy lagboy no maputi no nanilaksilak no ogpamalusigsig.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Inkatokow ran no nigkita ran ka darua no otow no ogpaal-alukuy sikandan ki Hisus. Sikandan, si Moisis woy si Elias.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Songo niglayag ka sabinit dan. Ka pogpaalukuyoy ran ki Hisus, bahin to kamatayon ni Hisus no dio ogkatuman to lunsud to Hirusalim.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Nohirogo lagboy woy si Pedro no ko nokohimata on sikandan nigkita ran ka kalayagi ni Hisus woy ka darua no otow no nigsasindog to longod din.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 No ogbunsud on ogligkat ka darua no otow duon to longod ni Hisus, no kagi ni Pedro ki Hisus to, “Maroyow to kai koy. Oghimuon noy ka tatolu no tukbung, sagboka litos koykow, ka dangob litos ki Moisis, no ka igkatatolu, litos ki Elias.” Sikan ka kagi ni Pedro su nahallok lagboy sikandin su wa din matagoi ko nokoy poron ka litos no ogkagion din.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 To waro pad nakaponga si Pedro to kagi rin, nakataliwaro sikandan to gapun no nahallok on ka mgo hibatoon ni Hisus su nabukusan sikandan to sikan no gapun.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Nò, duon kagi to Magboboot no nigpuun dio to taliwaro to sikan no gapun. Kagi, “Soini ka Anak ku no nig-alam kud; pamminog kow kandin.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Pogkaponga to sikan no kagi, nigkita ran si Hisus to sasagboka rin naan do. Ka sikan no tatolu no hibatoon ni Hisus, waro nignangon to nigkita ran. Agad hontow otawa, waro dan pad inangon ka nigkita ran.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Pogkapawo no nigtupang on woy si Hisus dio to bubungan, mohon-ing lagboy ka mgo otow no nigtagbu ki Hisus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 No duon otow dio to taliwaro to sikan no nalibulung no mgo otow no nigpaagbotan din to nigkagi ki Hisus to, “Maistru, kohoy-ui a nu. Pitow ka to anak ku no lukos no bugtung no anak ku.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Duon busow no ogbakuson sikandin no inogo on ogpakangangang ka bato no komoron ka lawa rin woy ogbubuko ka bo-bo din. Ungod oghisakiti to busow ka lawa to bato no kono poron oglokaan to sika busow,” kagi to amoy to bato.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 “No nigbuyu ku poron ka mgo hibatoon nu to ogdogilon dan poron ka busow, di kono ogpakarogil sikandan.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Nigtabak si Hisus to, “Wow kaniu no mgo otow no waro pogtuu now, dakol ka sayop now. Kapilaan a pad dini to kaniu? Kapilaan a ro ogpakaantus kaniu?” Kagi ni Hisus, “Alapa nu ka anak nu kai to koddi.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 No pogdani to bato ki Hisus, impaagbot usunga to busow ka bato dio to tano woy ogkomoron on ka lawa to bato. Di pigsaparan ni Hisus ka busow oyow oglibuwas on dio to lawa to bato, nabawian on ka bato. Pogkaponga duon, in-uli on ni Hisus ka bato dio to amoy rin.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 No ka tibo no mgo otow, noinuinu sikandan to sikan no kabogbogan no dakol no nigligkat dio to Magboboot.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Indani now ka soini no kagion ku kaniu, su koddi no ian Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan, ogdakopon ad no ighatod a dio to mgo otow no ian ogboboot koddi.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Di waro masabuti to mgo hibatoon din ko nokoy ka kalitukan to sikan no kagi ni Hisus su nokoholos ka kalitukan to soini oyow kono dan pad ogpakasabut. Ka mgo hibatoon ni Hisus, og-inso poron kandin ko nokoy ka kalitukan di nahallok no og-inso.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Ka mgo hibatoon ni Hisus, nigpaap-apuloy ko hontow dapit kandan ka labow to ngaran.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Dokad di to nataga si Hisus to bantaan dut goinawa to mgo hibatoon din, nigpurut din ka songo bato no impasasindog din to longod din.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Kagi ni Hisus kandan, “Agad hondoi no otow no ogtinawoon din ka soin no bato su ka goinawa rin koddi, songo ogtinawo ian koddi. No ko hontow ka ogtinawo koddi, songo ogtinawoon din pad ka Magboboot no nigsugu koddi,” kagi ni Hisus. “No ka duma now no kono ogpalabow so ngaran din dio to tangkaan now, sikan ian ka labow so ngaran dio to tangkaan to Magboboot.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Kagi ni Huan, “Maistru, pigkita noy ka songo otow no nighingaran to ngaran nu su oyow ogkaawo on ka mgo busow dio to to lawa to mgo otow, di nigsaparan noy on su soini no otow, kono no sakup ta sikandin.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Kagi ni Hisus, “Kono now sapari, su ka otow no kono og-atu kanta, duma ta rod sikandin.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 To marani on ka allow ni Hisus no magaan on ogbatuna sikandin dio to Langit, nighogot din ka bantaan din to oghondio to Hirusalim woy nigpanagana rin ka goinawa rin to agad nokoy ka ogko-umaan kandin dio.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Duon mgo otow no pinohun-a ni Hisus dio to sagboka no lunsud dio to Probinsia to Samaria oyow ogpanagana ko ogdatong on woy sikandan.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Di kono no Hudiu ka mgo otow dio to sikan no lunsud woy kono ogtinawo to ogsagpit woy si Hisus dio to kandan su nataga sikandan to tuud ni Hisus ian to oghondio to Hirusalim to Dakol no Ampuanan.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Ka hibatoon ni Hisus no si Huan darua ki Santiago, pogkataga ran to kono ogpasagpiton dio to taga Samaria si Hisus, nig-inso dan kandin to, “Buyag, litos buwa ko ogbuyu koy porom to ogpo-uranan to hapuy no ogpuun dio to langit oyow ogkasilaban on ka sikan no mgo otow?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Di piglingi ni Hisus no nigsaparan din ka mgo hibatoon din.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 No nigparagas woy si Hisus no nighipanow no oghondio to dangob no lunsud.
56 e foram para outro povoado.
57 Poghipanow woy ni Hisus dio to dalan, duon otow no nigkagi ki Hisus to, “Agad hondoi ka ogdolog, ogdumaruma a koykow.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Kagi ni Hisus kandin to, “Ka mgo laku, duon atag ka ogkougpaan dan, no ka mgo manukmanuk, songo duon dod salag dan, di koddi atag no ian Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan, waro baloy ku no ogkohimalayan ku.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Nigkagian ni Hisus ka dangob no otow to, “Duma ka koddi.” Di nigkagi to sikan no otow ki Hisus to, “Paag-agari a nu pa ko og-uli a pad oyow iglobong ku pad ka amoy ku.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Di kagi ni Hisus kandin to, “Balagara nu pa su ka mgo oglobong to sikan no namatoy, sikandan ian no wa pad nigtinawo to Magboboot. Sikoykow atag,” kagi ni Hisus, “hipanow kad on no nangnangoni nu ka mgo otow tongod to Pogsugu to Magboboot.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Kagi to dangob no otow ki Hisus to, “Buyag, ogduma a poron koykow di paag-agari a nu pa oyow ogpanuguntugun a pad to mgo otow dio to baloy ku.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Nigtabak si Hisus to, “Ko hontow no otow no ogdaru no ungod oglingi-lingi, kono matul-id ka dalan din. Ogkounawa ka sika otow no katiglingi-oy ka goinawa rin dio to baloy rin; kono no litos dio to Pogsugu to Magboboot.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.