Lucas 8
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT
1 Duon allow no nighipanow si Hisus no nanagpitsagpit dio to mgo lunsud mgo hilit no nignangonnangon to soini no Maroyow no Nangnangonon tongod to Pogsugu to Magboboot. Nigduma ki Hisus ka mgo hibatoon din no sampulu woy darua.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Songo nigduma ka pila buwa no mgo boi. Nokani, duon duma no narogilan ka busow dio to lawa ran woy ka duma no nabawian to dalu ran. Ka mgo nigduma, duon si Maria Magdalina, no papitu no busow ka narogil to kandin no lawa,
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 si Huana no ian asawa ni Kusa no sikan ka talagbantoy to kalaglagan to gobirnador dan no si Hirodis. Duon dod si Susana, woy mohon-ing dod ka duma no mgo boi. Sikandan ian ka nigbulig ki Hisus mgo duma rin su duon litos no igbulig dan.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Mohon-ing ka mgo otow no nigligkat to mohon-ing no mgo lunsud no dio dan malimud ki Hisus. Nigkagi si Hisus kandan to pananglitan. Kagi rin,
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Duon ka otow no nighondio to kamot din su ogsawod to boni. Pogsawod din, duon boni no nakasawod dio to dalan. Ka sikan no boni, nariokan do ka duma woy pan-ulibon on to mgo manukmanuk ka duma.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Duon pad boni no nakasawod dio to batuon no tano. Pogtubu, nalanos do duon su mamara ka tano.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Duon pad boni no nakasawod dio to sapiniton. Songo ogtulin poron ka homoy di nigbodboran on dut dugion no bunal no noomus on.”
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 “Duon pad boni no nakasawod to maroyow no tano. Nigtubu woy nigtuga. Ka songo tagdoy nokouma to songo gatus ka bogas din. To niggaani ran on, dakol ka natibug to nagaani ran.” Nigtimul si Hisus no ogkagi to, “Omunaan ko duon talinga now pamminog kow.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Nig-inso ka mgo hibatoon ni Hisus kandin ko nokoy ka kalitukan to pananglitan din.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Kagi ni Hisus, “Kaniu no mgo hibatoon ku, kono kow ogkoholoson to Magboboot tongod to mgo otow no ogpasakup to pogsugu din, di ka mgo otow no waro mogpasakup koddi, ognangonan ku ro pinabayo to mgo pananglitan su oyow, agad ogpitow poron, kono ogpakakita. Agad ogdinogon dan, kono ogpakasabut sikandan.”
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Kagi ni Hisus, “Soini ka kalitukan to impananglitan ku. Ka boni no insawod to sika og-orok, sikan ka nangnangonon to Magboboot.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Ka boni no nakasawod to dalan, ian ogkounawaan ka mgo otow no nigdinog to kagi to Magboboot, di to ogdatong on ka igbuyag to mgo busow no og-awoon din on ka kagi to Magboboot no nakatagu to goinawa ran oyow kono dan ogtuu woy to oyow kono dan ogkalipuas to salo dan.”
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Ka boni no nakasawod to tano no batuon, ian ogkounawaan ka otow no magaan din ogdinog to nangnangonon to Magboboot no ogkarago woy oghoohoo ian to kagi rin, di ogkounawa to homoy no ogtubu dod di pogkalugoy, waro dalig din, su an-anayan ogtuu ka sikan no mgo otow di ko ogkoumaan on to igkabaybayari ran, magaan dan do ongkori ka pogtuu ran to Magboboot.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 No ka tano no dugion no nasawaran to boni, ian ogkounawaan ka otow no ogdinog to kagi to Magboboot di pogkalugoy, ogkatalantan to mgo igkasasow ran, mgo kalaglagan dan, mgo igkarago dan. Unawa to homoy no naliboran on dut dugion no konad ogpakalibuwas ka bogas din, songo kono ogpakatood ka pogtuu to sikan no mgo otow.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 No ka maroyow no tano no nasawaran to boni, ian ogkounawaan ka mgo otow no ogdinog to kagi to Magboboot no ogtinawo sikandan woy dio dan isabuk to taliwaro to pusung dan su maroyow ka pogdoromdom dan no ogkoiniatan dan ka malogot ian no nangnangonon. No ka sikan no mgo otow, ogparagas on to batasan dan no ogkounawa on to pogtuu ran su og-aguantoon dan ko nokoy ka ogpokouma kandan no igkabaybayari ran.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Kagi ni Hisus to dangob no pananglitan din, “Ko ogparokotan ta ka ilawan, kono ta igholos dio to liang, songo kono ta igsabuk dio to kono ogkakitaan. Dio ta atag isabuk to ampow oyow ka mgo otow no ogsolod to baloy, ogkabat-awan ka ogbayaan dan no ogsolod.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Tibo no inkaholos, ogbatukon do no ogkakitaan. Woy tibo no kono igpayag, ogkatagaan on.”
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Kagi ni Hisus, “Ay-ayari now to ogpamminog su ka sikan no otow no oggongon to kagi to Magboboot, ogkatimtimulan on ka igkatagaanan din, di ka otow no nahan din no nigtuu, di duon to ulu rin do, ogkaawo do ka sikan no doisok no duon to ulu din.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 No, nokouma ka inoy ni Hisus woy ka mgo hari rin di waro makarani kandin su mohon-ing ka mgo otow.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Kagi to mgo otow ki Hisus to, “Dio to libuwasan ka inoy nu woy ka mgo hari nu. Ogpohondio ka poron.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Nigtabak si Hisus kandan to, “Ka mgo otow no ogpamminog woy ogtuman to kagi to Magboboot, sikandan ka ogkounawa to inoy ku woy mgo hari ku,” kagi ni Hisus.
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Songo allow nanakoy si Hisus mgo hibatoon din to balutu. Kagi ni Hisus kandan, “Talipag kinow dio to doipag to soini no lanow.” Nò, nigtalipag dan on.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 To ogtalipag pad sikandan, nohirogo atag si Hisus.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Ka mgo hibatoon ni Hisus, nigdalapak kandin no nohirogo woy nigpukow ran sikandin. Kagi ran kandin to, “Buyag. Buyag. Ogkamatoy kinow on!” Nighimata on si Hisus no nig-onow no nigparagas no nigsasindog woy nigsaparan din ka kalamag woy ka luwak no dakol. Nò, nighagtong on ka kalamag woy nigkilos on ka woig no nigmalongon on.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Kagi ni Hisus to mgo hibatoon din, “Hondoi naan ka pogsalig now koddi?” Di nahallok ka mgo hibatoon din woy dakol ka igkoinuinu ran no nigmoin-insooy no kagi ran, “Hontow naan ka soin no lukos? Agad ka kalamag woy ka luwak, ogkasaparan din do.”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Nigdatong on si Hisus duma to mgo hibatoon din dio to doipag to lanow to Galilia no dio to sikan no ugpaan nighingaranan dan to Gadara.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 — ausente —
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Nig-inso ni Hisus, “Hontow naan ka ngaran nu?” Nigtabak ka otow to, “si Darasigi ka ngaran ku.” Sikan ka tabak din su marasig ka mgo busow no nigsolod to lawa to sikan no otow.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Nigpohoy-uhoy-u ka mgo busow ki Hisus to, “kono koy patinugpua dio to maralom no linow no oglogparanan.”
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Mohon-ing ka mgo babuy no nigpamukal dio to masandig. Nigpohoy-uhoy-u ka mgo busow dio ki Hisus to, “Dio koy pasolora to sikan no mgo babuy.” Nighoo si Hisus,
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 no nan-awo ka mgo busow ligkat to otow no nigsolod on to mgo babuy. Nò, ka tibo no sikan no mgo babuy no mohon-ing, nigmamallaguy no nakatinugpu sikandan dio to lanow woy nalonod ka tibo no mgo babuy.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 No, ka mgo lukos no nigbantoy to babuy, pogkita ran ko noomonu ka pigbusawan woy ka babuy, nigpallaguy sikandan. Tibaan dan pannangoni ka dio to lunsud woy ka dio to mgo hilit.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Sikan ian no nanhondio ka mgo otow su ogpitawon dan ko noomonu on ka lukos no pigbusawan on. To nigdatong ka mgo otow dio ki Hisus, nigkita ran ka lukos no warad on ka mgo busow to lawa rin. Nanginabo on no duon on nigpinpinnuu to marani to paa ni Hisus. Maroyow on ka pogdoromdom din to warad ka mgo busow. Di nahallok ka mgo otow.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 No ka an-anayan no mgo otow no nigkita ko noomonu ka pigbusawan woy ka babuy, nignangonan dan ka duma no mgo otow to pigmonu to pigbawi ka otow no pigbusawan.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 — ausente —
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 — ausente —
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 Di waro dumaa ni Hisus. Pinohipanow on ni Hisus ka otow to kagi rin to, “Uli kad on dio to ugpaan now no ipamatbat nu dio to mgo otow to dakol ka kohoy-u to Magboboot koykow.”
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Poglibong woy ni Hisus dio to doipag to sikan no lanow, nakatagbu sikandan to mohon-ing no mgo otow su tibo sikandan, ogtatagad to poglibong din.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 No, nokouma ka sagboka no igbuyag to anaranan to mgo og-ampu. Ka ngaran to sikan no igbuyag, si Hairu no niglangkob dio to marani to paa ni Hisus, no nigbuyu din ki Hisus to ogduma kandin dio to baloy rin,
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 su duon bugtung no anak din no boi no sampulu woy darua ka tuid din no kai naan do to liog din ka goinawa rin.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Duon songo boi no nigduma no ungod oglangosa no sampulu on no tuid woy darua ka soini no oggoramon din. Agad hontow ka ogtambal kandin, kono ogpakatambal.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 No ka sika boi, songo nigluyud ki Hisus no nigdulug kai to poka rin woy nigtinduk din do bag ka sikaran to kinabo din. Sikan do ian nò, nigtigpok on ka langosa rin.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Nig-inso ni Hisus, “Hontow ka nigsamsam to kinabo ku?” Di nigwaro-waro ka tibo no mgo otow. Kagi atag ni Pedro ki Hisus to, “Amana to og-inso ka. Nokoy naan to mohon-ing no mgo otow no nokog-akob-akob no marani on lagboy dio to koykow?”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Nigtabak si Hisus kandin to, “Duon ian otow no nigsamsam koddi su niggoram ku to duon niglibuwas no kabogbogan no nigpuun kai to koddi.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 To nataga on ka sikan no boi to kono ogpakaholos ki Hisus to pighimu rin, nigdani ki Hisus no nigluhud kai to tangkaan din. Nigkolkol ka boi. No kai to tangkaan to tibo no mgo otow innangon din ki Hisus to tuud din no ogsamsam to kinabo din to, “To nigsamsam ad to kinabo nu nò nabawian on ka dalu ku.”
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Kagi ni Hisus, “Igi, ian to noulian kad su ligkat to pogtuu nu koddi. Uli kad on su malinowon kad.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 To nigkagikagi pad si Hisus, duon otow no nokouma puun to baloy ni Hairu. Sikandin ka sika no igbuyag to anaranan to mgo og-ampu. Kagi to sika lukos ki Hairu to, “Kono nud on ogsasawa ka Maistru su namatoy on ka anak nu.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Nakarinog si Hisus no nigtabak atag ki Hairu to, “Ko ka ogkasasow to anak nu. Salig ka ro koddi su ogkoulian do.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 To pogkouma woy ni Hisus to baloy ni Hairu, wa din palopawa ka duma no mgo otow. Ian do nakaruma ki Hisus si Pedro, si Huan, si Santiago woy ka inoy mgo amoy to sika bato no namatoy.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 No ka mgo otow dio to solod to baloy, tibo naninsinogow woy nigpandawot. Di kagi ni Hisus, “Kono kow ogmaninsinogow. Waro mamatoy sikandin; nokoirogo do tigbal.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Di nigngisian dan si Hisus su natagaan dan to namatoy on ka bato.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Di niggongonan ni Hisus ka bolad to bato no kagi rin to, “Igi, onow kad on.”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Nò, nouli ka goinawa to bato no nig-onow on nigparagas no nigsasindog sikandin. No innangon ni Hisus kandan to ogpakoonon ka bato.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Noinuinu ka inoy mgo amoy to bato di nigsugu ni Hisus kandan to, “kono kow ognangonnangon to agad hontow otawa to soini ka nighimu ku.”
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.