Lucas 8

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Duon allow no nighipanow si Hisus no nanagpitsagpit dio to mgo lunsud mgo hilit no nignangonnangon to soini no Maroyow no Nangnangonon tongod to Pogsugu to Magboboot. Nigduma ki Hisus ka mgo hibatoon din no sampulu woy darua.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Songo nigduma ka pila buwa no mgo boi. Nokani, duon duma no narogilan ka busow dio to lawa ran woy ka duma no nabawian to dalu ran. Ka mgo nigduma, duon si Maria Magdalina, no papitu no busow ka narogil to kandin no lawa,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 si Huana no ian asawa ni Kusa no sikan ka talagbantoy to kalaglagan to gobirnador dan no si Hirodis. Duon dod si Susana, woy mohon-ing dod ka duma no mgo boi. Sikandan ian ka nigbulig ki Hisus mgo duma rin su duon litos no igbulig dan.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Mohon-ing ka mgo otow no nigligkat to mohon-ing no mgo lunsud no dio dan malimud ki Hisus. Nigkagi si Hisus kandan to pananglitan. Kagi rin,
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Duon ka otow no nighondio to kamot din su ogsawod to boni. Pogsawod din, duon boni no nakasawod dio to dalan. Ka sikan no boni, nariokan do ka duma woy pan-ulibon on to mgo manukmanuk ka duma.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Duon pad boni no nakasawod dio to batuon no tano. Pogtubu, nalanos do duon su mamara ka tano.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Duon pad boni no nakasawod dio to sapiniton. Songo ogtulin poron ka homoy di nigbodboran on dut dugion no bunal no noomus on.”
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 “Duon pad boni no nakasawod to maroyow no tano. Nigtubu woy nigtuga. Ka songo tagdoy nokouma to songo gatus ka bogas din. To niggaani ran on, dakol ka natibug to nagaani ran.” Nigtimul si Hisus no ogkagi to, “Omunaan ko duon talinga now pamminog kow.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Nig-inso ka mgo hibatoon ni Hisus kandin ko nokoy ka kalitukan to pananglitan din.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Kagi ni Hisus, “Kaniu no mgo hibatoon ku, kono kow ogkoholoson to Magboboot tongod to mgo otow no ogpasakup to pogsugu din, di ka mgo otow no waro mogpasakup koddi, ognangonan ku ro pinabayo to mgo pananglitan su oyow, agad ogpitow poron, kono ogpakakita. Agad ogdinogon dan, kono ogpakasabut sikandan.”
10 Jesus respondeu:
11 Kagi ni Hisus, “Soini ka kalitukan to impananglitan ku. Ka boni no insawod to sika og-orok, sikan ka nangnangonon to Magboboot.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ka boni no nakasawod to dalan, ian ogkounawaan ka mgo otow no nigdinog to kagi to Magboboot, di to ogdatong on ka igbuyag to mgo busow no og-awoon din on ka kagi to Magboboot no nakatagu to goinawa ran oyow kono dan ogtuu woy to oyow kono dan ogkalipuas to salo dan.”
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ka boni no nakasawod to tano no batuon, ian ogkounawaan ka otow no magaan din ogdinog to nangnangonon to Magboboot no ogkarago woy oghoohoo ian to kagi rin, di ogkounawa to homoy no ogtubu dod di pogkalugoy, waro dalig din, su an-anayan ogtuu ka sikan no mgo otow di ko ogkoumaan on to igkabaybayari ran, magaan dan do ongkori ka pogtuu ran to Magboboot.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 No ka tano no dugion no nasawaran to boni, ian ogkounawaan ka otow no ogdinog to kagi to Magboboot di pogkalugoy, ogkatalantan to mgo igkasasow ran, mgo kalaglagan dan, mgo igkarago dan. Unawa to homoy no naliboran on dut dugion no konad ogpakalibuwas ka bogas din, songo kono ogpakatood ka pogtuu to sikan no mgo otow.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 No ka maroyow no tano no nasawaran to boni, ian ogkounawaan ka mgo otow no ogdinog to kagi to Magboboot no ogtinawo sikandan woy dio dan isabuk to taliwaro to pusung dan su maroyow ka pogdoromdom dan no ogkoiniatan dan ka malogot ian no nangnangonon. No ka sikan no mgo otow, ogparagas on to batasan dan no ogkounawa on to pogtuu ran su og-aguantoon dan ko nokoy ka ogpokouma kandan no igkabaybayari ran.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Kagi ni Hisus to dangob no pananglitan din, “Ko ogparokotan ta ka ilawan, kono ta igholos dio to liang, songo kono ta igsabuk dio to kono ogkakitaan. Dio ta atag isabuk to ampow oyow ka mgo otow no ogsolod to baloy, ogkabat-awan ka ogbayaan dan no ogsolod.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Tibo no inkaholos, ogbatukon do no ogkakitaan. Woy tibo no kono igpayag, ogkatagaan on.”
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Kagi ni Hisus, “Ay-ayari now to ogpamminog su ka sikan no otow no oggongon to kagi to Magboboot, ogkatimtimulan on ka igkatagaanan din, di ka otow no nahan din no nigtuu, di duon to ulu rin do, ogkaawo do ka sikan no doisok no duon to ulu din.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 No, nokouma ka inoy ni Hisus woy ka mgo hari rin di waro makarani kandin su mohon-ing ka mgo otow.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Kagi to mgo otow ki Hisus to, “Dio to libuwasan ka inoy nu woy ka mgo hari nu. Ogpohondio ka poron.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Nigtabak si Hisus kandan to, “Ka mgo otow no ogpamminog woy ogtuman to kagi to Magboboot, sikandan ka ogkounawa to inoy ku woy mgo hari ku,” kagi ni Hisus.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Songo allow nanakoy si Hisus mgo hibatoon din to balutu. Kagi ni Hisus kandan, “Talipag kinow dio to doipag to soini no lanow.” Nò, nigtalipag dan on.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 To ogtalipag pad sikandan, nohirogo atag si Hisus.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Ka mgo hibatoon ni Hisus, nigdalapak kandin no nohirogo woy nigpukow ran sikandin. Kagi ran kandin to, “Buyag. Buyag. Ogkamatoy kinow on!” Nighimata on si Hisus no nig-onow no nigparagas no nigsasindog woy nigsaparan din ka kalamag woy ka luwak no dakol. Nò, nighagtong on ka kalamag woy nigkilos on ka woig no nigmalongon on.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Kagi ni Hisus to mgo hibatoon din, “Hondoi naan ka pogsalig now koddi?” Di nahallok ka mgo hibatoon din woy dakol ka igkoinuinu ran no nigmoin-insooy no kagi ran, “Hontow naan ka soin no lukos? Agad ka kalamag woy ka luwak, ogkasaparan din do.”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Nigdatong on si Hisus duma to mgo hibatoon din dio to doipag to lanow to Galilia no dio to sikan no ugpaan nighingaranan dan to Gadara.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 — ausente —
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Nig-inso ni Hisus, “Hontow naan ka ngaran nu?” Nigtabak ka otow to, “si Darasigi ka ngaran ku.” Sikan ka tabak din su marasig ka mgo busow no nigsolod to lawa to sikan no otow.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Nigpohoy-uhoy-u ka mgo busow ki Hisus to, “kono koy patinugpua dio to maralom no linow no oglogparanan.”
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Mohon-ing ka mgo babuy no nigpamukal dio to masandig. Nigpohoy-uhoy-u ka mgo busow dio ki Hisus to, “Dio koy pasolora to sikan no mgo babuy.” Nighoo si Hisus,
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 no nan-awo ka mgo busow ligkat to otow no nigsolod on to mgo babuy. Nò, ka tibo no sikan no mgo babuy no mohon-ing, nigmamallaguy no nakatinugpu sikandan dio to lanow woy nalonod ka tibo no mgo babuy.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 No, ka mgo lukos no nigbantoy to babuy, pogkita ran ko noomonu ka pigbusawan woy ka babuy, nigpallaguy sikandan. Tibaan dan pannangoni ka dio to lunsud woy ka dio to mgo hilit.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Sikan ian no nanhondio ka mgo otow su ogpitawon dan ko noomonu on ka lukos no pigbusawan on. To nigdatong ka mgo otow dio ki Hisus, nigkita ran ka lukos no warad on ka mgo busow to lawa rin. Nanginabo on no duon on nigpinpinnuu to marani to paa ni Hisus. Maroyow on ka pogdoromdom din to warad ka mgo busow. Di nahallok ka mgo otow.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 No ka an-anayan no mgo otow no nigkita ko noomonu ka pigbusawan woy ka babuy, nignangonan dan ka duma no mgo otow to pigmonu to pigbawi ka otow no pigbusawan.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 — ausente —
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 — ausente —
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Di waro dumaa ni Hisus. Pinohipanow on ni Hisus ka otow to kagi rin to, “Uli kad on dio to ugpaan now no ipamatbat nu dio to mgo otow to dakol ka kohoy-u to Magboboot koykow.”
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Poglibong woy ni Hisus dio to doipag to sikan no lanow, nakatagbu sikandan to mohon-ing no mgo otow su tibo sikandan, ogtatagad to poglibong din.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 No, nokouma ka sagboka no igbuyag to anaranan to mgo og-ampu. Ka ngaran to sikan no igbuyag, si Hairu no niglangkob dio to marani to paa ni Hisus, no nigbuyu din ki Hisus to ogduma kandin dio to baloy rin,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 su duon bugtung no anak din no boi no sampulu woy darua ka tuid din no kai naan do to liog din ka goinawa rin.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Duon songo boi no nigduma no ungod oglangosa no sampulu on no tuid woy darua ka soini no oggoramon din. Agad hontow ka ogtambal kandin, kono ogpakatambal.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 No ka sika boi, songo nigluyud ki Hisus no nigdulug kai to poka rin woy nigtinduk din do bag ka sikaran to kinabo din. Sikan do ian nò, nigtigpok on ka langosa rin.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Nig-inso ni Hisus, “Hontow ka nigsamsam to kinabo ku?” Di nigwaro-waro ka tibo no mgo otow. Kagi atag ni Pedro ki Hisus to, “Amana to og-inso ka. Nokoy naan to mohon-ing no mgo otow no nokog-akob-akob no marani on lagboy dio to koykow?”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Nigtabak si Hisus kandin to, “Duon ian otow no nigsamsam koddi su niggoram ku to duon niglibuwas no kabogbogan no nigpuun kai to koddi.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 To nataga on ka sikan no boi to kono ogpakaholos ki Hisus to pighimu rin, nigdani ki Hisus no nigluhud kai to tangkaan din. Nigkolkol ka boi. No kai to tangkaan to tibo no mgo otow innangon din ki Hisus to tuud din no ogsamsam to kinabo din to, “To nigsamsam ad to kinabo nu nò nabawian on ka dalu ku.”
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Kagi ni Hisus, “Igi, ian to noulian kad su ligkat to pogtuu nu koddi. Uli kad on su malinowon kad.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 To nigkagikagi pad si Hisus, duon otow no nokouma puun to baloy ni Hairu. Sikandin ka sika no igbuyag to anaranan to mgo og-ampu. Kagi to sika lukos ki Hairu to, “Kono nud on ogsasawa ka Maistru su namatoy on ka anak nu.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Nakarinog si Hisus no nigtabak atag ki Hairu to, “Ko ka ogkasasow to anak nu. Salig ka ro koddi su ogkoulian do.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 To pogkouma woy ni Hisus to baloy ni Hairu, wa din palopawa ka duma no mgo otow. Ian do nakaruma ki Hisus si Pedro, si Huan, si Santiago woy ka inoy mgo amoy to sika bato no namatoy.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 No ka mgo otow dio to solod to baloy, tibo naninsinogow woy nigpandawot. Di kagi ni Hisus, “Kono kow ogmaninsinogow. Waro mamatoy sikandin; nokoirogo do tigbal.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Di nigngisian dan si Hisus su natagaan dan to namatoy on ka bato.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Di niggongonan ni Hisus ka bolad to bato no kagi rin to, “Igi, onow kad on.”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Nò, nouli ka goinawa to bato no nig-onow on nigparagas no nigsasindog sikandin. No innangon ni Hisus kandan to ogpakoonon ka bato.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Noinuinu ka inoy mgo amoy to bato di nigsugu ni Hisus kandan to, “kono kow ognangonnangon to agad hontow otawa to soini ka nighimu ku.”
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.