Lucas 8

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Duon allow no nighipanow si Hisus no nanagpitsagpit dio to mgo lunsud mgo hilit no nignangonnangon to soini no Maroyow no Nangnangonon tongod to Pogsugu to Magboboot. Nigduma ki Hisus ka mgo hibatoon din no sampulu woy darua.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Songo nigduma ka pila buwa no mgo boi. Nokani, duon duma no narogilan ka busow dio to lawa ran woy ka duma no nabawian to dalu ran. Ka mgo nigduma, duon si Maria Magdalina, no papitu no busow ka narogil to kandin no lawa,
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 si Huana no ian asawa ni Kusa no sikan ka talagbantoy to kalaglagan to gobirnador dan no si Hirodis. Duon dod si Susana, woy mohon-ing dod ka duma no mgo boi. Sikandan ian ka nigbulig ki Hisus mgo duma rin su duon litos no igbulig dan.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Mohon-ing ka mgo otow no nigligkat to mohon-ing no mgo lunsud no dio dan malimud ki Hisus. Nigkagi si Hisus kandan to pananglitan. Kagi rin,
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Duon ka otow no nighondio to kamot din su ogsawod to boni. Pogsawod din, duon boni no nakasawod dio to dalan. Ka sikan no boni, nariokan do ka duma woy pan-ulibon on to mgo manukmanuk ka duma.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Duon pad boni no nakasawod dio to batuon no tano. Pogtubu, nalanos do duon su mamara ka tano.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Duon pad boni no nakasawod dio to sapiniton. Songo ogtulin poron ka homoy di nigbodboran on dut dugion no bunal no noomus on.”
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 “Duon pad boni no nakasawod to maroyow no tano. Nigtubu woy nigtuga. Ka songo tagdoy nokouma to songo gatus ka bogas din. To niggaani ran on, dakol ka natibug to nagaani ran.” Nigtimul si Hisus no ogkagi to, “Omunaan ko duon talinga now pamminog kow.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Nig-inso ka mgo hibatoon ni Hisus kandin ko nokoy ka kalitukan to pananglitan din.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Kagi ni Hisus, “Kaniu no mgo hibatoon ku, kono kow ogkoholoson to Magboboot tongod to mgo otow no ogpasakup to pogsugu din, di ka mgo otow no waro mogpasakup koddi, ognangonan ku ro pinabayo to mgo pananglitan su oyow, agad ogpitow poron, kono ogpakakita. Agad ogdinogon dan, kono ogpakasabut sikandan.”
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Kagi ni Hisus, “Soini ka kalitukan to impananglitan ku. Ka boni no insawod to sika og-orok, sikan ka nangnangonon to Magboboot.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Ka boni no nakasawod to dalan, ian ogkounawaan ka mgo otow no nigdinog to kagi to Magboboot, di to ogdatong on ka igbuyag to mgo busow no og-awoon din on ka kagi to Magboboot no nakatagu to goinawa ran oyow kono dan ogtuu woy to oyow kono dan ogkalipuas to salo dan.”
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Ka boni no nakasawod to tano no batuon, ian ogkounawaan ka otow no magaan din ogdinog to nangnangonon to Magboboot no ogkarago woy oghoohoo ian to kagi rin, di ogkounawa to homoy no ogtubu dod di pogkalugoy, waro dalig din, su an-anayan ogtuu ka sikan no mgo otow di ko ogkoumaan on to igkabaybayari ran, magaan dan do ongkori ka pogtuu ran to Magboboot.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 No ka tano no dugion no nasawaran to boni, ian ogkounawaan ka otow no ogdinog to kagi to Magboboot di pogkalugoy, ogkatalantan to mgo igkasasow ran, mgo kalaglagan dan, mgo igkarago dan. Unawa to homoy no naliboran on dut dugion no konad ogpakalibuwas ka bogas din, songo kono ogpakatood ka pogtuu to sikan no mgo otow.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 No ka maroyow no tano no nasawaran to boni, ian ogkounawaan ka mgo otow no ogdinog to kagi to Magboboot no ogtinawo sikandan woy dio dan isabuk to taliwaro to pusung dan su maroyow ka pogdoromdom dan no ogkoiniatan dan ka malogot ian no nangnangonon. No ka sikan no mgo otow, ogparagas on to batasan dan no ogkounawa on to pogtuu ran su og-aguantoon dan ko nokoy ka ogpokouma kandan no igkabaybayari ran.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Kagi ni Hisus to dangob no pananglitan din, “Ko ogparokotan ta ka ilawan, kono ta igholos dio to liang, songo kono ta igsabuk dio to kono ogkakitaan. Dio ta atag isabuk to ampow oyow ka mgo otow no ogsolod to baloy, ogkabat-awan ka ogbayaan dan no ogsolod.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Tibo no inkaholos, ogbatukon do no ogkakitaan. Woy tibo no kono igpayag, ogkatagaan on.”
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Kagi ni Hisus, “Ay-ayari now to ogpamminog su ka sikan no otow no oggongon to kagi to Magboboot, ogkatimtimulan on ka igkatagaanan din, di ka otow no nahan din no nigtuu, di duon to ulu rin do, ogkaawo do ka sikan no doisok no duon to ulu din.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 No, nokouma ka inoy ni Hisus woy ka mgo hari rin di waro makarani kandin su mohon-ing ka mgo otow.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Kagi to mgo otow ki Hisus to, “Dio to libuwasan ka inoy nu woy ka mgo hari nu. Ogpohondio ka poron.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Nigtabak si Hisus kandan to, “Ka mgo otow no ogpamminog woy ogtuman to kagi to Magboboot, sikandan ka ogkounawa to inoy ku woy mgo hari ku,” kagi ni Hisus.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Songo allow nanakoy si Hisus mgo hibatoon din to balutu. Kagi ni Hisus kandan, “Talipag kinow dio to doipag to soini no lanow.” Nò, nigtalipag dan on.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 To ogtalipag pad sikandan, nohirogo atag si Hisus.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Ka mgo hibatoon ni Hisus, nigdalapak kandin no nohirogo woy nigpukow ran sikandin. Kagi ran kandin to, “Buyag. Buyag. Ogkamatoy kinow on!” Nighimata on si Hisus no nig-onow no nigparagas no nigsasindog woy nigsaparan din ka kalamag woy ka luwak no dakol. Nò, nighagtong on ka kalamag woy nigkilos on ka woig no nigmalongon on.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Kagi ni Hisus to mgo hibatoon din, “Hondoi naan ka pogsalig now koddi?” Di nahallok ka mgo hibatoon din woy dakol ka igkoinuinu ran no nigmoin-insooy no kagi ran, “Hontow naan ka soin no lukos? Agad ka kalamag woy ka luwak, ogkasaparan din do.”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Nigdatong on si Hisus duma to mgo hibatoon din dio to doipag to lanow to Galilia no dio to sikan no ugpaan nighingaranan dan to Gadara.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 — ausente —
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Nig-inso ni Hisus, “Hontow naan ka ngaran nu?” Nigtabak ka otow to, “si Darasigi ka ngaran ku.” Sikan ka tabak din su marasig ka mgo busow no nigsolod to lawa to sikan no otow.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Nigpohoy-uhoy-u ka mgo busow ki Hisus to, “kono koy patinugpua dio to maralom no linow no oglogparanan.”
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Mohon-ing ka mgo babuy no nigpamukal dio to masandig. Nigpohoy-uhoy-u ka mgo busow dio ki Hisus to, “Dio koy pasolora to sikan no mgo babuy.” Nighoo si Hisus,
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 no nan-awo ka mgo busow ligkat to otow no nigsolod on to mgo babuy. Nò, ka tibo no sikan no mgo babuy no mohon-ing, nigmamallaguy no nakatinugpu sikandan dio to lanow woy nalonod ka tibo no mgo babuy.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 No, ka mgo lukos no nigbantoy to babuy, pogkita ran ko noomonu ka pigbusawan woy ka babuy, nigpallaguy sikandan. Tibaan dan pannangoni ka dio to lunsud woy ka dio to mgo hilit.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Sikan ian no nanhondio ka mgo otow su ogpitawon dan ko noomonu on ka lukos no pigbusawan on. To nigdatong ka mgo otow dio ki Hisus, nigkita ran ka lukos no warad on ka mgo busow to lawa rin. Nanginabo on no duon on nigpinpinnuu to marani to paa ni Hisus. Maroyow on ka pogdoromdom din to warad ka mgo busow. Di nahallok ka mgo otow.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 No ka an-anayan no mgo otow no nigkita ko noomonu ka pigbusawan woy ka babuy, nignangonan dan ka duma no mgo otow to pigmonu to pigbawi ka otow no pigbusawan.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 — ausente —
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 — ausente —
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Di waro dumaa ni Hisus. Pinohipanow on ni Hisus ka otow to kagi rin to, “Uli kad on dio to ugpaan now no ipamatbat nu dio to mgo otow to dakol ka kohoy-u to Magboboot koykow.”
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Poglibong woy ni Hisus dio to doipag to sikan no lanow, nakatagbu sikandan to mohon-ing no mgo otow su tibo sikandan, ogtatagad to poglibong din.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 No, nokouma ka sagboka no igbuyag to anaranan to mgo og-ampu. Ka ngaran to sikan no igbuyag, si Hairu no niglangkob dio to marani to paa ni Hisus, no nigbuyu din ki Hisus to ogduma kandin dio to baloy rin,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 su duon bugtung no anak din no boi no sampulu woy darua ka tuid din no kai naan do to liog din ka goinawa rin.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Duon songo boi no nigduma no ungod oglangosa no sampulu on no tuid woy darua ka soini no oggoramon din. Agad hontow ka ogtambal kandin, kono ogpakatambal.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 No ka sika boi, songo nigluyud ki Hisus no nigdulug kai to poka rin woy nigtinduk din do bag ka sikaran to kinabo din. Sikan do ian nò, nigtigpok on ka langosa rin.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Nig-inso ni Hisus, “Hontow ka nigsamsam to kinabo ku?” Di nigwaro-waro ka tibo no mgo otow. Kagi atag ni Pedro ki Hisus to, “Amana to og-inso ka. Nokoy naan to mohon-ing no mgo otow no nokog-akob-akob no marani on lagboy dio to koykow?”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Nigtabak si Hisus kandin to, “Duon ian otow no nigsamsam koddi su niggoram ku to duon niglibuwas no kabogbogan no nigpuun kai to koddi.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 To nataga on ka sikan no boi to kono ogpakaholos ki Hisus to pighimu rin, nigdani ki Hisus no nigluhud kai to tangkaan din. Nigkolkol ka boi. No kai to tangkaan to tibo no mgo otow innangon din ki Hisus to tuud din no ogsamsam to kinabo din to, “To nigsamsam ad to kinabo nu nò nabawian on ka dalu ku.”
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Kagi ni Hisus, “Igi, ian to noulian kad su ligkat to pogtuu nu koddi. Uli kad on su malinowon kad.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 To nigkagikagi pad si Hisus, duon otow no nokouma puun to baloy ni Hairu. Sikandin ka sika no igbuyag to anaranan to mgo og-ampu. Kagi to sika lukos ki Hairu to, “Kono nud on ogsasawa ka Maistru su namatoy on ka anak nu.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Nakarinog si Hisus no nigtabak atag ki Hairu to, “Ko ka ogkasasow to anak nu. Salig ka ro koddi su ogkoulian do.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 To pogkouma woy ni Hisus to baloy ni Hairu, wa din palopawa ka duma no mgo otow. Ian do nakaruma ki Hisus si Pedro, si Huan, si Santiago woy ka inoy mgo amoy to sika bato no namatoy.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 No ka mgo otow dio to solod to baloy, tibo naninsinogow woy nigpandawot. Di kagi ni Hisus, “Kono kow ogmaninsinogow. Waro mamatoy sikandin; nokoirogo do tigbal.”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Di nigngisian dan si Hisus su natagaan dan to namatoy on ka bato.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Di niggongonan ni Hisus ka bolad to bato no kagi rin to, “Igi, onow kad on.”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Nò, nouli ka goinawa to bato no nig-onow on nigparagas no nigsasindog sikandin. No innangon ni Hisus kandan to ogpakoonon ka bato.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Noinuinu ka inoy mgo amoy to bato di nigsugu ni Hisus kandan to, “kono kow ognangonnangon to agad hontow otawa to soini ka nighimu ku.”
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.