Lucas 8

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Duon allow no nighipanow si Hisus no nanagpitsagpit dio to mgo lunsud mgo hilit no nignangonnangon to soini no Maroyow no Nangnangonon tongod to Pogsugu to Magboboot. Nigduma ki Hisus ka mgo hibatoon din no sampulu woy darua.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Songo nigduma ka pila buwa no mgo boi. Nokani, duon duma no narogilan ka busow dio to lawa ran woy ka duma no nabawian to dalu ran. Ka mgo nigduma, duon si Maria Magdalina, no papitu no busow ka narogil to kandin no lawa,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 si Huana no ian asawa ni Kusa no sikan ka talagbantoy to kalaglagan to gobirnador dan no si Hirodis. Duon dod si Susana, woy mohon-ing dod ka duma no mgo boi. Sikandan ian ka nigbulig ki Hisus mgo duma rin su duon litos no igbulig dan.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Mohon-ing ka mgo otow no nigligkat to mohon-ing no mgo lunsud no dio dan malimud ki Hisus. Nigkagi si Hisus kandan to pananglitan. Kagi rin,
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Duon ka otow no nighondio to kamot din su ogsawod to boni. Pogsawod din, duon boni no nakasawod dio to dalan. Ka sikan no boni, nariokan do ka duma woy pan-ulibon on to mgo manukmanuk ka duma.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Duon pad boni no nakasawod dio to batuon no tano. Pogtubu, nalanos do duon su mamara ka tano.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Duon pad boni no nakasawod dio to sapiniton. Songo ogtulin poron ka homoy di nigbodboran on dut dugion no bunal no noomus on.”
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 “Duon pad boni no nakasawod to maroyow no tano. Nigtubu woy nigtuga. Ka songo tagdoy nokouma to songo gatus ka bogas din. To niggaani ran on, dakol ka natibug to nagaani ran.” Nigtimul si Hisus no ogkagi to, “Omunaan ko duon talinga now pamminog kow.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Nig-inso ka mgo hibatoon ni Hisus kandin ko nokoy ka kalitukan to pananglitan din.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Kagi ni Hisus, “Kaniu no mgo hibatoon ku, kono kow ogkoholoson to Magboboot tongod to mgo otow no ogpasakup to pogsugu din, di ka mgo otow no waro mogpasakup koddi, ognangonan ku ro pinabayo to mgo pananglitan su oyow, agad ogpitow poron, kono ogpakakita. Agad ogdinogon dan, kono ogpakasabut sikandan.”
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Kagi ni Hisus, “Soini ka kalitukan to impananglitan ku. Ka boni no insawod to sika og-orok, sikan ka nangnangonon to Magboboot.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ka boni no nakasawod to dalan, ian ogkounawaan ka mgo otow no nigdinog to kagi to Magboboot, di to ogdatong on ka igbuyag to mgo busow no og-awoon din on ka kagi to Magboboot no nakatagu to goinawa ran oyow kono dan ogtuu woy to oyow kono dan ogkalipuas to salo dan.”
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Ka boni no nakasawod to tano no batuon, ian ogkounawaan ka otow no magaan din ogdinog to nangnangonon to Magboboot no ogkarago woy oghoohoo ian to kagi rin, di ogkounawa to homoy no ogtubu dod di pogkalugoy, waro dalig din, su an-anayan ogtuu ka sikan no mgo otow di ko ogkoumaan on to igkabaybayari ran, magaan dan do ongkori ka pogtuu ran to Magboboot.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 No ka tano no dugion no nasawaran to boni, ian ogkounawaan ka otow no ogdinog to kagi to Magboboot di pogkalugoy, ogkatalantan to mgo igkasasow ran, mgo kalaglagan dan, mgo igkarago dan. Unawa to homoy no naliboran on dut dugion no konad ogpakalibuwas ka bogas din, songo kono ogpakatood ka pogtuu to sikan no mgo otow.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 No ka maroyow no tano no nasawaran to boni, ian ogkounawaan ka mgo otow no ogdinog to kagi to Magboboot no ogtinawo sikandan woy dio dan isabuk to taliwaro to pusung dan su maroyow ka pogdoromdom dan no ogkoiniatan dan ka malogot ian no nangnangonon. No ka sikan no mgo otow, ogparagas on to batasan dan no ogkounawa on to pogtuu ran su og-aguantoon dan ko nokoy ka ogpokouma kandan no igkabaybayari ran.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Kagi ni Hisus to dangob no pananglitan din, “Ko ogparokotan ta ka ilawan, kono ta igholos dio to liang, songo kono ta igsabuk dio to kono ogkakitaan. Dio ta atag isabuk to ampow oyow ka mgo otow no ogsolod to baloy, ogkabat-awan ka ogbayaan dan no ogsolod.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Tibo no inkaholos, ogbatukon do no ogkakitaan. Woy tibo no kono igpayag, ogkatagaan on.”
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Kagi ni Hisus, “Ay-ayari now to ogpamminog su ka sikan no otow no oggongon to kagi to Magboboot, ogkatimtimulan on ka igkatagaanan din, di ka otow no nahan din no nigtuu, di duon to ulu rin do, ogkaawo do ka sikan no doisok no duon to ulu din.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 No, nokouma ka inoy ni Hisus woy ka mgo hari rin di waro makarani kandin su mohon-ing ka mgo otow.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Kagi to mgo otow ki Hisus to, “Dio to libuwasan ka inoy nu woy ka mgo hari nu. Ogpohondio ka poron.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Nigtabak si Hisus kandan to, “Ka mgo otow no ogpamminog woy ogtuman to kagi to Magboboot, sikandan ka ogkounawa to inoy ku woy mgo hari ku,” kagi ni Hisus.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Songo allow nanakoy si Hisus mgo hibatoon din to balutu. Kagi ni Hisus kandan, “Talipag kinow dio to doipag to soini no lanow.” Nò, nigtalipag dan on.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 To ogtalipag pad sikandan, nohirogo atag si Hisus.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Ka mgo hibatoon ni Hisus, nigdalapak kandin no nohirogo woy nigpukow ran sikandin. Kagi ran kandin to, “Buyag. Buyag. Ogkamatoy kinow on!” Nighimata on si Hisus no nig-onow no nigparagas no nigsasindog woy nigsaparan din ka kalamag woy ka luwak no dakol. Nò, nighagtong on ka kalamag woy nigkilos on ka woig no nigmalongon on.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Kagi ni Hisus to mgo hibatoon din, “Hondoi naan ka pogsalig now koddi?” Di nahallok ka mgo hibatoon din woy dakol ka igkoinuinu ran no nigmoin-insooy no kagi ran, “Hontow naan ka soin no lukos? Agad ka kalamag woy ka luwak, ogkasaparan din do.”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Nigdatong on si Hisus duma to mgo hibatoon din dio to doipag to lanow to Galilia no dio to sikan no ugpaan nighingaranan dan to Gadara.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 — ausente —
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Nig-inso ni Hisus, “Hontow naan ka ngaran nu?” Nigtabak ka otow to, “si Darasigi ka ngaran ku.” Sikan ka tabak din su marasig ka mgo busow no nigsolod to lawa to sikan no otow.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Nigpohoy-uhoy-u ka mgo busow ki Hisus to, “kono koy patinugpua dio to maralom no linow no oglogparanan.”
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Mohon-ing ka mgo babuy no nigpamukal dio to masandig. Nigpohoy-uhoy-u ka mgo busow dio ki Hisus to, “Dio koy pasolora to sikan no mgo babuy.” Nighoo si Hisus,
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 no nan-awo ka mgo busow ligkat to otow no nigsolod on to mgo babuy. Nò, ka tibo no sikan no mgo babuy no mohon-ing, nigmamallaguy no nakatinugpu sikandan dio to lanow woy nalonod ka tibo no mgo babuy.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 No, ka mgo lukos no nigbantoy to babuy, pogkita ran ko noomonu ka pigbusawan woy ka babuy, nigpallaguy sikandan. Tibaan dan pannangoni ka dio to lunsud woy ka dio to mgo hilit.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Sikan ian no nanhondio ka mgo otow su ogpitawon dan ko noomonu on ka lukos no pigbusawan on. To nigdatong ka mgo otow dio ki Hisus, nigkita ran ka lukos no warad on ka mgo busow to lawa rin. Nanginabo on no duon on nigpinpinnuu to marani to paa ni Hisus. Maroyow on ka pogdoromdom din to warad ka mgo busow. Di nahallok ka mgo otow.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 No ka an-anayan no mgo otow no nigkita ko noomonu ka pigbusawan woy ka babuy, nignangonan dan ka duma no mgo otow to pigmonu to pigbawi ka otow no pigbusawan.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 — ausente —
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 — ausente —
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Di waro dumaa ni Hisus. Pinohipanow on ni Hisus ka otow to kagi rin to, “Uli kad on dio to ugpaan now no ipamatbat nu dio to mgo otow to dakol ka kohoy-u to Magboboot koykow.”
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Poglibong woy ni Hisus dio to doipag to sikan no lanow, nakatagbu sikandan to mohon-ing no mgo otow su tibo sikandan, ogtatagad to poglibong din.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 No, nokouma ka sagboka no igbuyag to anaranan to mgo og-ampu. Ka ngaran to sikan no igbuyag, si Hairu no niglangkob dio to marani to paa ni Hisus, no nigbuyu din ki Hisus to ogduma kandin dio to baloy rin,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 su duon bugtung no anak din no boi no sampulu woy darua ka tuid din no kai naan do to liog din ka goinawa rin.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Duon songo boi no nigduma no ungod oglangosa no sampulu on no tuid woy darua ka soini no oggoramon din. Agad hontow ka ogtambal kandin, kono ogpakatambal.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 No ka sika boi, songo nigluyud ki Hisus no nigdulug kai to poka rin woy nigtinduk din do bag ka sikaran to kinabo din. Sikan do ian nò, nigtigpok on ka langosa rin.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Nig-inso ni Hisus, “Hontow ka nigsamsam to kinabo ku?” Di nigwaro-waro ka tibo no mgo otow. Kagi atag ni Pedro ki Hisus to, “Amana to og-inso ka. Nokoy naan to mohon-ing no mgo otow no nokog-akob-akob no marani on lagboy dio to koykow?”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Nigtabak si Hisus kandin to, “Duon ian otow no nigsamsam koddi su niggoram ku to duon niglibuwas no kabogbogan no nigpuun kai to koddi.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 To nataga on ka sikan no boi to kono ogpakaholos ki Hisus to pighimu rin, nigdani ki Hisus no nigluhud kai to tangkaan din. Nigkolkol ka boi. No kai to tangkaan to tibo no mgo otow innangon din ki Hisus to tuud din no ogsamsam to kinabo din to, “To nigsamsam ad to kinabo nu nò nabawian on ka dalu ku.”
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Kagi ni Hisus, “Igi, ian to noulian kad su ligkat to pogtuu nu koddi. Uli kad on su malinowon kad.”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 To nigkagikagi pad si Hisus, duon otow no nokouma puun to baloy ni Hairu. Sikandin ka sika no igbuyag to anaranan to mgo og-ampu. Kagi to sika lukos ki Hairu to, “Kono nud on ogsasawa ka Maistru su namatoy on ka anak nu.”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Nakarinog si Hisus no nigtabak atag ki Hairu to, “Ko ka ogkasasow to anak nu. Salig ka ro koddi su ogkoulian do.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 To pogkouma woy ni Hisus to baloy ni Hairu, wa din palopawa ka duma no mgo otow. Ian do nakaruma ki Hisus si Pedro, si Huan, si Santiago woy ka inoy mgo amoy to sika bato no namatoy.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 No ka mgo otow dio to solod to baloy, tibo naninsinogow woy nigpandawot. Di kagi ni Hisus, “Kono kow ogmaninsinogow. Waro mamatoy sikandin; nokoirogo do tigbal.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Di nigngisian dan si Hisus su natagaan dan to namatoy on ka bato.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Di niggongonan ni Hisus ka bolad to bato no kagi rin to, “Igi, onow kad on.”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Nò, nouli ka goinawa to bato no nig-onow on nigparagas no nigsasindog sikandin. No innangon ni Hisus kandan to ogpakoonon ka bato.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Noinuinu ka inoy mgo amoy to bato di nigsugu ni Hisus kandan to, “kono kow ognangonnangon to agad hontow otawa to soini ka nighimu ku.”
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.