Lucas 6

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Songo allow no ian Allow to mgo Hudiu to Oghimoloy, nighipanow si Hisus woy ka mgo hibatoon din no nakabayo sikandan to kamot to tirigu. Pogbayo dan, nigpupu ka hibatoon ni Hisus to pila buwa no tagdoy to tirigu. Nigkusu ran ka lupogas oyow ogkaluitan woy nigkoon dan ka bogas no nakusu ran.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Di duon mgo Parisiu no nigkagi to, “Manio to ogpupu kow to Allow ta to Oghimoloy to duon Balaod ta to kono kid oghimu to soini ko Allow ta to Oghimoloy?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Kagi ni Hisus no nigtabak kandan to, “Og-inso a kaniu ko wa kow makabasa to kagi to Magboboot no ingkasulat dongan tongod ki Dabid no ian igbuyag ta dongan? Si Dabid woy ka mgo sakup din,
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 nigsolod to baloy to Magboboot no nigkoon si Dabid to paan no intubad dio to Magboboot. Di ka kagi to Balaod ta, ka mgo talagpanubad do poron ka ogkoon, di nigkoon ni Dabid woy songo nigbogayan din ka mgo sakup din.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Nigtimul si Hisus no ognangon to mgo Parisiu to, “Ka Kakoy to mgo Koot-otawan to soini no kalibutan ka ogboboot ko nokoy ka oghimuon to Allow ta to Oghimoloy.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Duon dangob no Allow to mgo Hudiu to Oghimoloy woy to og-ampu no nigsolod man do si Hisus to anaranan to mgo og-ampu no nig-anad si Hisus to mgo otow.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Di duon ka mgo talag-anad to Balaod to mgo Hudiu no ian duma to mgo Parisiu no mambabantoy ki Hisus ko ogbawian din ka otow no noumil so bolad din to Allow ran to Oghimoloy oyow ogkitoon dan ko duon igkabayung dan ki Hisus tongod to Allow ran to Oghimoloy.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Dokad di, nataga si Hisus to kagi dut goinawa ran no kagi ni Hisus dut noumil so bolad to, “Dii kad. Kai ka ro ogsasindog.” No nigsasindog on ka otow no noumil so bolad no nigdulug on ki Hisus.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Kagi ni Hisus to mgo Parisiu, no ian duma ran ka mgo talag-anad to Balaod dan to, “Og-inso a kaniu ko nokoy no batasan ka ogkaayun to Balaod ta ko Allow ta to Oghimoloy? Nokoy ka oghimuon ta, ka maroyow woy ko maroot? Ogpangabangan ta buwa ka otow oyow ogkabuhi woy ko oghimatayan ta?” Sikan ka kagi ni Hisus.
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Niglingi-lingi si Hisus no ogpitow to mgo otow no kagi rin kuwo to noumil to, “Kotonga nu ka bolad nu.” Inkotong din on no nabawian on.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Di niglanglangotan on ian ka mgo talag-anad to Balaod dan woy ka mgo Parisiu su nigbawian ni Hisus ka noumil to Allow ran to Oghimoloy no nigmoin-insooy ko ogmonuon dan si Hisus.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Wa do malugoy no nighondio si Hisus to bubungan su oyow og-ampu, no songo karusiloman ian ka pog-ampu din dio to Magboboot.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Pogkapawo on, niglimud ni Hisus ka mgo sakup din no ungod nigdumaruma kandin, no pig-alam din ka sampulu woy darua no pighingaranan din on to apostolis.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Ka ngaran dan, si Simon no pigngaranan ni Hisus ki Pedro, woy si Andres no hari ni Pedro, si Santiago, si Huan, si Pilipi woy si Bartolomi.
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Nig-alam pad ni Hisus si Matiu, si Tomas, woy si Santiago no ian anak ni Alpiu, woy ka dangob no si Simon no nighingaranan dan ka Siloti sikandin.
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Pig-alam din pad si Hudas Iskarioti no ko ogkalugoy ian nigtabod ki Hisus.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 To nigtupang on woy si Hisus dio to napu duon mohon-ing no mgo otow no sakup din no nigluyudluyud kandin, woy mohon-ing dod lagboy ka mgo otow no nig-amut no nigpuun to tibo no mgo ugpaan to probinsia to Hudia woy dio to lunsud to Hirusalim woy ka mgo ugpaan no marani to ilis to dagat no marani to mgo lunsud to Tiru woy Sidon.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Ka sikan no mgo otow, nanhondio ki Hisus oyow ogpamminog to nangnangonon din woy to oyow ogkabawian ka mgo dalu ran. Ka mgo otow no nigsoloran to mgo busow, songo mabawian on su nigdogil ni Hisus ka mgo busow to lawa ran.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 No ka tibo no sikan no mohon-ing no mgo otow, nigpoomot kandan to ogsamsam ki Hisus su duon kabogbogan no ogligkat kandin no ogpakabawi to tibo no mgo otow ko ogpakasamsam kandin.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Nigpitow ni Hisus ka mgo hibatoon din no kagi rin kandan to, “Agad publi kow kuntoon, duon dod igkarago now su nasakup kow on to Pogsugu to Magboboot.
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Agad oggutasan kow kuntoon, ogkapulusan kow su uromo ogkalantoy kow ro. Kaniu no ogpakasinogow kuntoon, ogkapulusan kow su uromo, ogpakangisi kow ro.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 No ko og-usigon kow to mgo otow, agad ko og-iniugan kow ran woy ko oglomotan kow nikandan woy ko oghingaranan kow to maroot no mgo otow su ligkat to nigtuu kow koddi no ian Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan, ogkapulusan kow rod uromo.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Agad pad so duon ka sikan no igkoirapi, nasi no igkarago now, woy sayowsayow kow to dakol ian ka igdasag kaniu no noindanan kaniu dio to Langit su ka oghimuon to mgo otow kaniu. Songo unawa ka batasan to kandan no mgo apu to mgo talagnangon to kagi to Magboboot.”
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Kagi ni Hisus to mgo otow no waro nigtuu, “Agad datu kow kuntoon, ogkohoy-uan sikaniu to igkaratu now su napulusan kow to pog-ugpo now kai to tano; waro duma kaniu uromo.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Sikaniu no nalantoy on kuntoon, mohirap kaniu uromo su oggutasan kow. Ogkohoy-uan sikaniu no ogpakangisi kuntoon, su mohirap kaniu uromo su ogpakasinogow kow woy ogmandawit kow.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Ogkohoy-uan sikaniu no ungod kow ogsayaa to mgo otow kuntoon, su kounawa ian ka pighimu to mgo apu ta dongan no ungod dan sayaa ka ubaton no talagnangon to kagi to Magboboot.”
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Nigparagas si Hisus to kagi rin to, “Soini ka ignangon ku kaniu no ogpamminog koddi. Dakola now ka goinawa now to mgo usig now. Buligi now ka mgo otow no ogpangusig kaniu.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Pakohoy-ui now to Magboboot ka mgo otow no ogmaroot kaniu, woy ampui now ka mgo otow no ogbayadbayad kaniu.”
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 “Ko duon otow no ogtagpi to apongag nu, lingi ka woy songo ipatagpi nu ka limang no apongag nu. Woy ko duon otow no og-agow to pundung nu, ibogoy nu woy iglagkos nu ka akob.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Bogayi nu ka agad hontow no ogbuyu to kalaglagan nu, no ko duon otow no ogpuruton din ka duma no kalaglagan nu, kono ka ogkagi to, ‘Iuli nu ro.’
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Ka koiniatan ta no batasan, sikan dod ian ka batasan no litos no oghimuon ta to songo otow woy to duma ta.”
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Ko duon goinawa nu to mgo otow no songo duon goinawa ran koykow, manio to ogsayoon kow porom to Magboboot? Agad ka mgo makasasalo, songo duon man goinawa ran to mgo otow no songo duon goinawa ran kandan.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Woy ko ian now ro ogbuligan ka otow no songo ogbulig kaniu, manio to ogsayoon kow pad to Magboboot? Kono kow ogsayoon su ka mgo makasasalo, songo ogbulig dod to otow no songo ogbulig kandan,” kagi ni Hisus.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 “No ko ian now ro pasambayan ka otow no og-imanan now to ogpakaliwan kaniu ka igsokod to imbogoy now, waro pad igkasayo to Magboboot kaniu su agad mgo otow no waro mogtuu kandin, songo ogpasamboy rod ko songo og-imanan to unawa ka igliwan dan.”
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Nigparagas si Hisus to, “Ka ignangon ku kaniu, dakoli nu so goinawa nu to mgo usig nu. Himua now ka maroyow kandan woy pasambaya now sikandan, no kono kow og-iman-iman to ogliwanan dan. Ko sikan ian ka batasan now, dakol ka igkasayo to Magboboot kaniu woy ogpokounawa kow to batasan now to batasan to Magboboot, su songo ogkohoy-uan din ka mgo otow no kono ogpasalamat kandin, woy ogbuligan din dod ka mgo otow no maroot so batasan dan.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Unawaa now ka batasan now to batasan to Amoy now dio to Langit no ogkohoy-u to mgo otow. Songo kohoy-ui now ka agad hondoi no otow.”
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Kono now ogbobootan ka mgo duma now oyow songo kono ka ogbobootan to Magboboot. Ko kow ogkagi to, ‘Maroyow ko oglogparan ka,’ su oyow kono kow songo ogkalogparan,” kagi ni Hisus. “Pasaylua now ro ka sikan no mgo otow no ogpakasalo kaniu oyow songo ogpasayluon kow to Magboboot ko nokoy ka kaniu no salo.”
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 “Bogayi now ka mgo otow to og-awoson dan no songo ogbogayan kow to Magboboot. Di ka igbogoy rin kaniu, kono din do igpo-unawa to imbogoy now. Ko nokoy ka insokod now to igbogoy now to songo otow, ogpasublaan din pad ka igbogoy rin kaniu. Ogkounawa pananglitan, ko duon homoy no igtagu to liang, ogkaguon din pad woy ogdasokon din woy ogpasublaan din. Di ko malintok atag ka igbogoy now to duma now, songo malintok ka igbogoy to Magboboot kaniu,” kagi ni Hisus.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Duon dangob no pananglitan ni Hisus no innangon din to mgo otow. Kagi rin, “Og-inso a kaniu ko litos ko ogpakitkitooy ka olin nabutud? Kono su sikandan no darua, ogkoulug dio to kanal.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Waro og-iskuila no labow to maistru rin. Di ka og-iskuila no ogpaanad, ko ogkapongaan din on ka og-anaran din to tibo no natagaan to maistru rin, ogpokounawa sikandin to maistru rin.”
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Duon dangob no impananglitan ni Hisus. Kagi rin, “Manio sikoykow no ogsagmanon nu ka malintok do bag no igkabuog dio to mata to duma nu di waro ka nigsagman to duon nakabalabag no batang dio to koykow no mata?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Kono ian ogkaayun ko ogkagi ki to duma ta to, ‘Sulod, dii ka pa su ogkuiton ku pad ka inkabuog to mata nu,’ dokad di to duon batang dio to koykow no mata no kono nu ogkitoon.” Kagi ni Hisus, “Koykow no otow no kono ogpakasokod ka batasan nu to ogkagion nu, woy nu ro awaa ka malintok no inkabuog dio to mata to duma nu ko og-awoon nu pa ka batang duon to koykow no mata. Nò, ogkamolmologan nud on to ogpitawon nu oyow ogkaayun nu ogkuit to malintok no igkabuog duon to mata to duma nu,” kagi ni Hisus.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Duon dangob no pananglitan ni Hisus no kagi rin to, “Ka maroyow no kayu, kono ogbogas to maroot woy ka maroot no kayu, kono ogbogas to maroyow.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Agad hondoi no kayu, ogkatagaan tad su ogkitoon ta ka bogas din. Pananglitan, ka bogas no ogkakoon ta no oghingaranan no igira, kono ta man ogkapupu dio to banag su kono man no lawa rin. Ka bogas no ubas no songo ogkakoon, songo kono tad ogkapupu dio to sapinit.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Ogkounawa ka mgo otow,” kagi ni Hisus, “ka maroyow no otow, maroyow ka oghimuon din su ogpuun to maroyow no nakatagu dio to goinawa rin, di ka maroot no otow, songo maroot ka oghimuon din su ogpuun to maroot no nakatagu to goinawa rin. Malogot soini su agad nokoy ka nakatagu to goinawa ta, ian ka ogpakalibuwas to bo-bo ta.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Kagi ni Hisus to, “Manio to ungoron a now oghingarani to Buyag, di kono kow man ogpaagad-agad to igkagi ku kaniu?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 — ausente —
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 — ausente —
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 “Di ka otow no ogdinog to kagi ku di kono ogtuman, sikan ian ka ogkounawa to otow no malopot so pogdoromdom din no nighimu to baloy, di impos-ok din do duon no waro pigpounturan din. To noumaan on to lanog no dakol woy malogos no dakol ka luwak, napolod ka baloy woy nagugus on. Naraat ka sikan no baloy.” Ian ka kagi ni Hisus.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.