Lucas 6
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH
1 Songo allow no ian Allow to mgo Hudiu to Oghimoloy, nighipanow si Hisus woy ka mgo hibatoon din no nakabayo sikandan to kamot to tirigu. Pogbayo dan, nigpupu ka hibatoon ni Hisus to pila buwa no tagdoy to tirigu. Nigkusu ran ka lupogas oyow ogkaluitan woy nigkoon dan ka bogas no nakusu ran.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Di duon mgo Parisiu no nigkagi to, “Manio to ogpupu kow to Allow ta to Oghimoloy to duon Balaod ta to kono kid oghimu to soini ko Allow ta to Oghimoloy?”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Kagi ni Hisus no nigtabak kandan to, “Og-inso a kaniu ko wa kow makabasa to kagi to Magboboot no ingkasulat dongan tongod ki Dabid no ian igbuyag ta dongan? Si Dabid woy ka mgo sakup din,
3 Jesus respondeu:
4 nigsolod to baloy to Magboboot no nigkoon si Dabid to paan no intubad dio to Magboboot. Di ka kagi to Balaod ta, ka mgo talagpanubad do poron ka ogkoon, di nigkoon ni Dabid woy songo nigbogayan din ka mgo sakup din.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Nigtimul si Hisus no ognangon to mgo Parisiu to, “Ka Kakoy to mgo Koot-otawan to soini no kalibutan ka ogboboot ko nokoy ka oghimuon to Allow ta to Oghimoloy.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Duon dangob no Allow to mgo Hudiu to Oghimoloy woy to og-ampu no nigsolod man do si Hisus to anaranan to mgo og-ampu no nig-anad si Hisus to mgo otow.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Di duon ka mgo talag-anad to Balaod to mgo Hudiu no ian duma to mgo Parisiu no mambabantoy ki Hisus ko ogbawian din ka otow no noumil so bolad din to Allow ran to Oghimoloy oyow ogkitoon dan ko duon igkabayung dan ki Hisus tongod to Allow ran to Oghimoloy.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Dokad di, nataga si Hisus to kagi dut goinawa ran no kagi ni Hisus dut noumil so bolad to, “Dii kad. Kai ka ro ogsasindog.” No nigsasindog on ka otow no noumil so bolad no nigdulug on ki Hisus.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Kagi ni Hisus to mgo Parisiu, no ian duma ran ka mgo talag-anad to Balaod dan to, “Og-inso a kaniu ko nokoy no batasan ka ogkaayun to Balaod ta ko Allow ta to Oghimoloy? Nokoy ka oghimuon ta, ka maroyow woy ko maroot? Ogpangabangan ta buwa ka otow oyow ogkabuhi woy ko oghimatayan ta?” Sikan ka kagi ni Hisus.
9 Então Jesus disse:
10 Niglingi-lingi si Hisus no ogpitow to mgo otow no kagi rin kuwo to noumil to, “Kotonga nu ka bolad nu.” Inkotong din on no nabawian on.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Di niglanglangotan on ian ka mgo talag-anad to Balaod dan woy ka mgo Parisiu su nigbawian ni Hisus ka noumil to Allow ran to Oghimoloy no nigmoin-insooy ko ogmonuon dan si Hisus.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Wa do malugoy no nighondio si Hisus to bubungan su oyow og-ampu, no songo karusiloman ian ka pog-ampu din dio to Magboboot.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Pogkapawo on, niglimud ni Hisus ka mgo sakup din no ungod nigdumaruma kandin, no pig-alam din ka sampulu woy darua no pighingaranan din on to apostolis.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Ka ngaran dan, si Simon no pigngaranan ni Hisus ki Pedro, woy si Andres no hari ni Pedro, si Santiago, si Huan, si Pilipi woy si Bartolomi.
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Nig-alam pad ni Hisus si Matiu, si Tomas, woy si Santiago no ian anak ni Alpiu, woy ka dangob no si Simon no nighingaranan dan ka Siloti sikandin.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Pig-alam din pad si Hudas Iskarioti no ko ogkalugoy ian nigtabod ki Hisus.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 To nigtupang on woy si Hisus dio to napu duon mohon-ing no mgo otow no sakup din no nigluyudluyud kandin, woy mohon-ing dod lagboy ka mgo otow no nig-amut no nigpuun to tibo no mgo ugpaan to probinsia to Hudia woy dio to lunsud to Hirusalim woy ka mgo ugpaan no marani to ilis to dagat no marani to mgo lunsud to Tiru woy Sidon.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Ka sikan no mgo otow, nanhondio ki Hisus oyow ogpamminog to nangnangonon din woy to oyow ogkabawian ka mgo dalu ran. Ka mgo otow no nigsoloran to mgo busow, songo mabawian on su nigdogil ni Hisus ka mgo busow to lawa ran.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 No ka tibo no sikan no mohon-ing no mgo otow, nigpoomot kandan to ogsamsam ki Hisus su duon kabogbogan no ogligkat kandin no ogpakabawi to tibo no mgo otow ko ogpakasamsam kandin.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Nigpitow ni Hisus ka mgo hibatoon din no kagi rin kandan to, “Agad publi kow kuntoon, duon dod igkarago now su nasakup kow on to Pogsugu to Magboboot.
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Agad oggutasan kow kuntoon, ogkapulusan kow su uromo ogkalantoy kow ro. Kaniu no ogpakasinogow kuntoon, ogkapulusan kow su uromo, ogpakangisi kow ro.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 No ko og-usigon kow to mgo otow, agad ko og-iniugan kow ran woy ko oglomotan kow nikandan woy ko oghingaranan kow to maroot no mgo otow su ligkat to nigtuu kow koddi no ian Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan, ogkapulusan kow rod uromo.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Agad pad so duon ka sikan no igkoirapi, nasi no igkarago now, woy sayowsayow kow to dakol ian ka igdasag kaniu no noindanan kaniu dio to Langit su ka oghimuon to mgo otow kaniu. Songo unawa ka batasan to kandan no mgo apu to mgo talagnangon to kagi to Magboboot.”
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Kagi ni Hisus to mgo otow no waro nigtuu, “Agad datu kow kuntoon, ogkohoy-uan sikaniu to igkaratu now su napulusan kow to pog-ugpo now kai to tano; waro duma kaniu uromo.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Sikaniu no nalantoy on kuntoon, mohirap kaniu uromo su oggutasan kow. Ogkohoy-uan sikaniu no ogpakangisi kuntoon, su mohirap kaniu uromo su ogpakasinogow kow woy ogmandawit kow.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Ogkohoy-uan sikaniu no ungod kow ogsayaa to mgo otow kuntoon, su kounawa ian ka pighimu to mgo apu ta dongan no ungod dan sayaa ka ubaton no talagnangon to kagi to Magboboot.”
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Nigparagas si Hisus to kagi rin to, “Soini ka ignangon ku kaniu no ogpamminog koddi. Dakola now ka goinawa now to mgo usig now. Buligi now ka mgo otow no ogpangusig kaniu.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Pakohoy-ui now to Magboboot ka mgo otow no ogmaroot kaniu, woy ampui now ka mgo otow no ogbayadbayad kaniu.”
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 “Ko duon otow no ogtagpi to apongag nu, lingi ka woy songo ipatagpi nu ka limang no apongag nu. Woy ko duon otow no og-agow to pundung nu, ibogoy nu woy iglagkos nu ka akob.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Bogayi nu ka agad hontow no ogbuyu to kalaglagan nu, no ko duon otow no ogpuruton din ka duma no kalaglagan nu, kono ka ogkagi to, ‘Iuli nu ro.’
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Ka koiniatan ta no batasan, sikan dod ian ka batasan no litos no oghimuon ta to songo otow woy to duma ta.”
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Ko duon goinawa nu to mgo otow no songo duon goinawa ran koykow, manio to ogsayoon kow porom to Magboboot? Agad ka mgo makasasalo, songo duon man goinawa ran to mgo otow no songo duon goinawa ran kandan.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Woy ko ian now ro ogbuligan ka otow no songo ogbulig kaniu, manio to ogsayoon kow pad to Magboboot? Kono kow ogsayoon su ka mgo makasasalo, songo ogbulig dod to otow no songo ogbulig kandan,” kagi ni Hisus.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 “No ko ian now ro pasambayan ka otow no og-imanan now to ogpakaliwan kaniu ka igsokod to imbogoy now, waro pad igkasayo to Magboboot kaniu su agad mgo otow no waro mogtuu kandin, songo ogpasamboy rod ko songo og-imanan to unawa ka igliwan dan.”
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Nigparagas si Hisus to, “Ka ignangon ku kaniu, dakoli nu so goinawa nu to mgo usig nu. Himua now ka maroyow kandan woy pasambaya now sikandan, no kono kow og-iman-iman to ogliwanan dan. Ko sikan ian ka batasan now, dakol ka igkasayo to Magboboot kaniu woy ogpokounawa kow to batasan now to batasan to Magboboot, su songo ogkohoy-uan din ka mgo otow no kono ogpasalamat kandin, woy ogbuligan din dod ka mgo otow no maroot so batasan dan.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Unawaa now ka batasan now to batasan to Amoy now dio to Langit no ogkohoy-u to mgo otow. Songo kohoy-ui now ka agad hondoi no otow.”
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Kono now ogbobootan ka mgo duma now oyow songo kono ka ogbobootan to Magboboot. Ko kow ogkagi to, ‘Maroyow ko oglogparan ka,’ su oyow kono kow songo ogkalogparan,” kagi ni Hisus. “Pasaylua now ro ka sikan no mgo otow no ogpakasalo kaniu oyow songo ogpasayluon kow to Magboboot ko nokoy ka kaniu no salo.”
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 “Bogayi now ka mgo otow to og-awoson dan no songo ogbogayan kow to Magboboot. Di ka igbogoy rin kaniu, kono din do igpo-unawa to imbogoy now. Ko nokoy ka insokod now to igbogoy now to songo otow, ogpasublaan din pad ka igbogoy rin kaniu. Ogkounawa pananglitan, ko duon homoy no igtagu to liang, ogkaguon din pad woy ogdasokon din woy ogpasublaan din. Di ko malintok atag ka igbogoy now to duma now, songo malintok ka igbogoy to Magboboot kaniu,” kagi ni Hisus.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Duon dangob no pananglitan ni Hisus no innangon din to mgo otow. Kagi rin, “Og-inso a kaniu ko litos ko ogpakitkitooy ka olin nabutud? Kono su sikandan no darua, ogkoulug dio to kanal.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Waro og-iskuila no labow to maistru rin. Di ka og-iskuila no ogpaanad, ko ogkapongaan din on ka og-anaran din to tibo no natagaan to maistru rin, ogpokounawa sikandin to maistru rin.”
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Duon dangob no impananglitan ni Hisus. Kagi rin, “Manio sikoykow no ogsagmanon nu ka malintok do bag no igkabuog dio to mata to duma nu di waro ka nigsagman to duon nakabalabag no batang dio to koykow no mata?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Kono ian ogkaayun ko ogkagi ki to duma ta to, ‘Sulod, dii ka pa su ogkuiton ku pad ka inkabuog to mata nu,’ dokad di to duon batang dio to koykow no mata no kono nu ogkitoon.” Kagi ni Hisus, “Koykow no otow no kono ogpakasokod ka batasan nu to ogkagion nu, woy nu ro awaa ka malintok no inkabuog dio to mata to duma nu ko og-awoon nu pa ka batang duon to koykow no mata. Nò, ogkamolmologan nud on to ogpitawon nu oyow ogkaayun nu ogkuit to malintok no igkabuog duon to mata to duma nu,” kagi ni Hisus.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Duon dangob no pananglitan ni Hisus no kagi rin to, “Ka maroyow no kayu, kono ogbogas to maroot woy ka maroot no kayu, kono ogbogas to maroyow.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Agad hondoi no kayu, ogkatagaan tad su ogkitoon ta ka bogas din. Pananglitan, ka bogas no ogkakoon ta no oghingaranan no igira, kono ta man ogkapupu dio to banag su kono man no lawa rin. Ka bogas no ubas no songo ogkakoon, songo kono tad ogkapupu dio to sapinit.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Ogkounawa ka mgo otow,” kagi ni Hisus, “ka maroyow no otow, maroyow ka oghimuon din su ogpuun to maroyow no nakatagu dio to goinawa rin, di ka maroot no otow, songo maroot ka oghimuon din su ogpuun to maroot no nakatagu to goinawa rin. Malogot soini su agad nokoy ka nakatagu to goinawa ta, ian ka ogpakalibuwas to bo-bo ta.”
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Kagi ni Hisus to, “Manio to ungoron a now oghingarani to Buyag, di kono kow man ogpaagad-agad to igkagi ku kaniu?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 — ausente —
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 — ausente —
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 “Di ka otow no ogdinog to kagi ku di kono ogtuman, sikan ian ka ogkounawa to otow no malopot so pogdoromdom din no nighimu to baloy, di impos-ok din do duon no waro pigpounturan din. To noumaan on to lanog no dakol woy malogos no dakol ka luwak, napolod ka baloy woy nagugus on. Naraat ka sikan no baloy.” Ian ka kagi ni Hisus.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.