Lucas 6
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA
1 Songo allow no ian Allow to mgo Hudiu to Oghimoloy, nighipanow si Hisus woy ka mgo hibatoon din no nakabayo sikandan to kamot to tirigu. Pogbayo dan, nigpupu ka hibatoon ni Hisus to pila buwa no tagdoy to tirigu. Nigkusu ran ka lupogas oyow ogkaluitan woy nigkoon dan ka bogas no nakusu ran.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Di duon mgo Parisiu no nigkagi to, “Manio to ogpupu kow to Allow ta to Oghimoloy to duon Balaod ta to kono kid oghimu to soini ko Allow ta to Oghimoloy?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Kagi ni Hisus no nigtabak kandan to, “Og-inso a kaniu ko wa kow makabasa to kagi to Magboboot no ingkasulat dongan tongod ki Dabid no ian igbuyag ta dongan? Si Dabid woy ka mgo sakup din,
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 nigsolod to baloy to Magboboot no nigkoon si Dabid to paan no intubad dio to Magboboot. Di ka kagi to Balaod ta, ka mgo talagpanubad do poron ka ogkoon, di nigkoon ni Dabid woy songo nigbogayan din ka mgo sakup din.”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Nigtimul si Hisus no ognangon to mgo Parisiu to, “Ka Kakoy to mgo Koot-otawan to soini no kalibutan ka ogboboot ko nokoy ka oghimuon to Allow ta to Oghimoloy.”
5 Então Jesus lhes disse:
6 Duon dangob no Allow to mgo Hudiu to Oghimoloy woy to og-ampu no nigsolod man do si Hisus to anaranan to mgo og-ampu no nig-anad si Hisus to mgo otow.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Di duon ka mgo talag-anad to Balaod to mgo Hudiu no ian duma to mgo Parisiu no mambabantoy ki Hisus ko ogbawian din ka otow no noumil so bolad din to Allow ran to Oghimoloy oyow ogkitoon dan ko duon igkabayung dan ki Hisus tongod to Allow ran to Oghimoloy.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Dokad di, nataga si Hisus to kagi dut goinawa ran no kagi ni Hisus dut noumil so bolad to, “Dii kad. Kai ka ro ogsasindog.” No nigsasindog on ka otow no noumil so bolad no nigdulug on ki Hisus.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Kagi ni Hisus to mgo Parisiu, no ian duma ran ka mgo talag-anad to Balaod dan to, “Og-inso a kaniu ko nokoy no batasan ka ogkaayun to Balaod ta ko Allow ta to Oghimoloy? Nokoy ka oghimuon ta, ka maroyow woy ko maroot? Ogpangabangan ta buwa ka otow oyow ogkabuhi woy ko oghimatayan ta?” Sikan ka kagi ni Hisus.
9 Então Jesus disse a eles:
10 Niglingi-lingi si Hisus no ogpitow to mgo otow no kagi rin kuwo to noumil to, “Kotonga nu ka bolad nu.” Inkotong din on no nabawian on.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Di niglanglangotan on ian ka mgo talag-anad to Balaod dan woy ka mgo Parisiu su nigbawian ni Hisus ka noumil to Allow ran to Oghimoloy no nigmoin-insooy ko ogmonuon dan si Hisus.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Wa do malugoy no nighondio si Hisus to bubungan su oyow og-ampu, no songo karusiloman ian ka pog-ampu din dio to Magboboot.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Pogkapawo on, niglimud ni Hisus ka mgo sakup din no ungod nigdumaruma kandin, no pig-alam din ka sampulu woy darua no pighingaranan din on to apostolis.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Ka ngaran dan, si Simon no pigngaranan ni Hisus ki Pedro, woy si Andres no hari ni Pedro, si Santiago, si Huan, si Pilipi woy si Bartolomi.
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Nig-alam pad ni Hisus si Matiu, si Tomas, woy si Santiago no ian anak ni Alpiu, woy ka dangob no si Simon no nighingaranan dan ka Siloti sikandin.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Pig-alam din pad si Hudas Iskarioti no ko ogkalugoy ian nigtabod ki Hisus.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 To nigtupang on woy si Hisus dio to napu duon mohon-ing no mgo otow no sakup din no nigluyudluyud kandin, woy mohon-ing dod lagboy ka mgo otow no nig-amut no nigpuun to tibo no mgo ugpaan to probinsia to Hudia woy dio to lunsud to Hirusalim woy ka mgo ugpaan no marani to ilis to dagat no marani to mgo lunsud to Tiru woy Sidon.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Ka sikan no mgo otow, nanhondio ki Hisus oyow ogpamminog to nangnangonon din woy to oyow ogkabawian ka mgo dalu ran. Ka mgo otow no nigsoloran to mgo busow, songo mabawian on su nigdogil ni Hisus ka mgo busow to lawa ran.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 No ka tibo no sikan no mohon-ing no mgo otow, nigpoomot kandan to ogsamsam ki Hisus su duon kabogbogan no ogligkat kandin no ogpakabawi to tibo no mgo otow ko ogpakasamsam kandin.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Nigpitow ni Hisus ka mgo hibatoon din no kagi rin kandan to, “Agad publi kow kuntoon, duon dod igkarago now su nasakup kow on to Pogsugu to Magboboot.
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Agad oggutasan kow kuntoon, ogkapulusan kow su uromo ogkalantoy kow ro. Kaniu no ogpakasinogow kuntoon, ogkapulusan kow su uromo, ogpakangisi kow ro.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 No ko og-usigon kow to mgo otow, agad ko og-iniugan kow ran woy ko oglomotan kow nikandan woy ko oghingaranan kow to maroot no mgo otow su ligkat to nigtuu kow koddi no ian Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan, ogkapulusan kow rod uromo.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Agad pad so duon ka sikan no igkoirapi, nasi no igkarago now, woy sayowsayow kow to dakol ian ka igdasag kaniu no noindanan kaniu dio to Langit su ka oghimuon to mgo otow kaniu. Songo unawa ka batasan to kandan no mgo apu to mgo talagnangon to kagi to Magboboot.”
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Kagi ni Hisus to mgo otow no waro nigtuu, “Agad datu kow kuntoon, ogkohoy-uan sikaniu to igkaratu now su napulusan kow to pog-ugpo now kai to tano; waro duma kaniu uromo.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Sikaniu no nalantoy on kuntoon, mohirap kaniu uromo su oggutasan kow. Ogkohoy-uan sikaniu no ogpakangisi kuntoon, su mohirap kaniu uromo su ogpakasinogow kow woy ogmandawit kow.
25 — Ai de vocês
26 Ogkohoy-uan sikaniu no ungod kow ogsayaa to mgo otow kuntoon, su kounawa ian ka pighimu to mgo apu ta dongan no ungod dan sayaa ka ubaton no talagnangon to kagi to Magboboot.”
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Nigparagas si Hisus to kagi rin to, “Soini ka ignangon ku kaniu no ogpamminog koddi. Dakola now ka goinawa now to mgo usig now. Buligi now ka mgo otow no ogpangusig kaniu.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Pakohoy-ui now to Magboboot ka mgo otow no ogmaroot kaniu, woy ampui now ka mgo otow no ogbayadbayad kaniu.”
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 “Ko duon otow no ogtagpi to apongag nu, lingi ka woy songo ipatagpi nu ka limang no apongag nu. Woy ko duon otow no og-agow to pundung nu, ibogoy nu woy iglagkos nu ka akob.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Bogayi nu ka agad hontow no ogbuyu to kalaglagan nu, no ko duon otow no ogpuruton din ka duma no kalaglagan nu, kono ka ogkagi to, ‘Iuli nu ro.’
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Ka koiniatan ta no batasan, sikan dod ian ka batasan no litos no oghimuon ta to songo otow woy to duma ta.”
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 “Ko duon goinawa nu to mgo otow no songo duon goinawa ran koykow, manio to ogsayoon kow porom to Magboboot? Agad ka mgo makasasalo, songo duon man goinawa ran to mgo otow no songo duon goinawa ran kandan.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Woy ko ian now ro ogbuligan ka otow no songo ogbulig kaniu, manio to ogsayoon kow pad to Magboboot? Kono kow ogsayoon su ka mgo makasasalo, songo ogbulig dod to otow no songo ogbulig kandan,” kagi ni Hisus.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 “No ko ian now ro pasambayan ka otow no og-imanan now to ogpakaliwan kaniu ka igsokod to imbogoy now, waro pad igkasayo to Magboboot kaniu su agad mgo otow no waro mogtuu kandin, songo ogpasamboy rod ko songo og-imanan to unawa ka igliwan dan.”
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Nigparagas si Hisus to, “Ka ignangon ku kaniu, dakoli nu so goinawa nu to mgo usig nu. Himua now ka maroyow kandan woy pasambaya now sikandan, no kono kow og-iman-iman to ogliwanan dan. Ko sikan ian ka batasan now, dakol ka igkasayo to Magboboot kaniu woy ogpokounawa kow to batasan now to batasan to Magboboot, su songo ogkohoy-uan din ka mgo otow no kono ogpasalamat kandin, woy ogbuligan din dod ka mgo otow no maroot so batasan dan.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Unawaa now ka batasan now to batasan to Amoy now dio to Langit no ogkohoy-u to mgo otow. Songo kohoy-ui now ka agad hondoi no otow.”
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 “Kono now ogbobootan ka mgo duma now oyow songo kono ka ogbobootan to Magboboot. Ko kow ogkagi to, ‘Maroyow ko oglogparan ka,’ su oyow kono kow songo ogkalogparan,” kagi ni Hisus. “Pasaylua now ro ka sikan no mgo otow no ogpakasalo kaniu oyow songo ogpasayluon kow to Magboboot ko nokoy ka kaniu no salo.”
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 “Bogayi now ka mgo otow to og-awoson dan no songo ogbogayan kow to Magboboot. Di ka igbogoy rin kaniu, kono din do igpo-unawa to imbogoy now. Ko nokoy ka insokod now to igbogoy now to songo otow, ogpasublaan din pad ka igbogoy rin kaniu. Ogkounawa pananglitan, ko duon homoy no igtagu to liang, ogkaguon din pad woy ogdasokon din woy ogpasublaan din. Di ko malintok atag ka igbogoy now to duma now, songo malintok ka igbogoy to Magboboot kaniu,” kagi ni Hisus.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Duon dangob no pananglitan ni Hisus no innangon din to mgo otow. Kagi rin, “Og-inso a kaniu ko litos ko ogpakitkitooy ka olin nabutud? Kono su sikandan no darua, ogkoulug dio to kanal.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Waro og-iskuila no labow to maistru rin. Di ka og-iskuila no ogpaanad, ko ogkapongaan din on ka og-anaran din to tibo no natagaan to maistru rin, ogpokounawa sikandin to maistru rin.”
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Duon dangob no impananglitan ni Hisus. Kagi rin, “Manio sikoykow no ogsagmanon nu ka malintok do bag no igkabuog dio to mata to duma nu di waro ka nigsagman to duon nakabalabag no batang dio to koykow no mata?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Kono ian ogkaayun ko ogkagi ki to duma ta to, ‘Sulod, dii ka pa su ogkuiton ku pad ka inkabuog to mata nu,’ dokad di to duon batang dio to koykow no mata no kono nu ogkitoon.” Kagi ni Hisus, “Koykow no otow no kono ogpakasokod ka batasan nu to ogkagion nu, woy nu ro awaa ka malintok no inkabuog dio to mata to duma nu ko og-awoon nu pa ka batang duon to koykow no mata. Nò, ogkamolmologan nud on to ogpitawon nu oyow ogkaayun nu ogkuit to malintok no igkabuog duon to mata to duma nu,” kagi ni Hisus.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Duon dangob no pananglitan ni Hisus no kagi rin to, “Ka maroyow no kayu, kono ogbogas to maroot woy ka maroot no kayu, kono ogbogas to maroyow.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Agad hondoi no kayu, ogkatagaan tad su ogkitoon ta ka bogas din. Pananglitan, ka bogas no ogkakoon ta no oghingaranan no igira, kono ta man ogkapupu dio to banag su kono man no lawa rin. Ka bogas no ubas no songo ogkakoon, songo kono tad ogkapupu dio to sapinit.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Ogkounawa ka mgo otow,” kagi ni Hisus, “ka maroyow no otow, maroyow ka oghimuon din su ogpuun to maroyow no nakatagu dio to goinawa rin, di ka maroot no otow, songo maroot ka oghimuon din su ogpuun to maroot no nakatagu to goinawa rin. Malogot soini su agad nokoy ka nakatagu to goinawa ta, ian ka ogpakalibuwas to bo-bo ta.”
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Kagi ni Hisus to, “Manio to ungoron a now oghingarani to Buyag, di kono kow man ogpaagad-agad to igkagi ku kaniu?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 — ausente —
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 — ausente —
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 “Di ka otow no ogdinog to kagi ku di kono ogtuman, sikan ian ka ogkounawa to otow no malopot so pogdoromdom din no nighimu to baloy, di impos-ok din do duon no waro pigpounturan din. To noumaan on to lanog no dakol woy malogos no dakol ka luwak, napolod ka baloy woy nagugus on. Naraat ka sikan no baloy.” Ian ka kagi ni Hisus.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.