Lucas 6

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Songo allow no ian Allow to mgo Hudiu to Oghimoloy, nighipanow si Hisus woy ka mgo hibatoon din no nakabayo sikandan to kamot to tirigu. Pogbayo dan, nigpupu ka hibatoon ni Hisus to pila buwa no tagdoy to tirigu. Nigkusu ran ka lupogas oyow ogkaluitan woy nigkoon dan ka bogas no nakusu ran.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Di duon mgo Parisiu no nigkagi to, “Manio to ogpupu kow to Allow ta to Oghimoloy to duon Balaod ta to kono kid oghimu to soini ko Allow ta to Oghimoloy?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Kagi ni Hisus no nigtabak kandan to, “Og-inso a kaniu ko wa kow makabasa to kagi to Magboboot no ingkasulat dongan tongod ki Dabid no ian igbuyag ta dongan? Si Dabid woy ka mgo sakup din,
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 nigsolod to baloy to Magboboot no nigkoon si Dabid to paan no intubad dio to Magboboot. Di ka kagi to Balaod ta, ka mgo talagpanubad do poron ka ogkoon, di nigkoon ni Dabid woy songo nigbogayan din ka mgo sakup din.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Nigtimul si Hisus no ognangon to mgo Parisiu to, “Ka Kakoy to mgo Koot-otawan to soini no kalibutan ka ogboboot ko nokoy ka oghimuon to Allow ta to Oghimoloy.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Duon dangob no Allow to mgo Hudiu to Oghimoloy woy to og-ampu no nigsolod man do si Hisus to anaranan to mgo og-ampu no nig-anad si Hisus to mgo otow.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Di duon ka mgo talag-anad to Balaod to mgo Hudiu no ian duma to mgo Parisiu no mambabantoy ki Hisus ko ogbawian din ka otow no noumil so bolad din to Allow ran to Oghimoloy oyow ogkitoon dan ko duon igkabayung dan ki Hisus tongod to Allow ran to Oghimoloy.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Dokad di, nataga si Hisus to kagi dut goinawa ran no kagi ni Hisus dut noumil so bolad to, “Dii kad. Kai ka ro ogsasindog.” No nigsasindog on ka otow no noumil so bolad no nigdulug on ki Hisus.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Kagi ni Hisus to mgo Parisiu, no ian duma ran ka mgo talag-anad to Balaod dan to, “Og-inso a kaniu ko nokoy no batasan ka ogkaayun to Balaod ta ko Allow ta to Oghimoloy? Nokoy ka oghimuon ta, ka maroyow woy ko maroot? Ogpangabangan ta buwa ka otow oyow ogkabuhi woy ko oghimatayan ta?” Sikan ka kagi ni Hisus.
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Niglingi-lingi si Hisus no ogpitow to mgo otow no kagi rin kuwo to noumil to, “Kotonga nu ka bolad nu.” Inkotong din on no nabawian on.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Di niglanglangotan on ian ka mgo talag-anad to Balaod dan woy ka mgo Parisiu su nigbawian ni Hisus ka noumil to Allow ran to Oghimoloy no nigmoin-insooy ko ogmonuon dan si Hisus.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Wa do malugoy no nighondio si Hisus to bubungan su oyow og-ampu, no songo karusiloman ian ka pog-ampu din dio to Magboboot.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Pogkapawo on, niglimud ni Hisus ka mgo sakup din no ungod nigdumaruma kandin, no pig-alam din ka sampulu woy darua no pighingaranan din on to apostolis.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Ka ngaran dan, si Simon no pigngaranan ni Hisus ki Pedro, woy si Andres no hari ni Pedro, si Santiago, si Huan, si Pilipi woy si Bartolomi.
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Nig-alam pad ni Hisus si Matiu, si Tomas, woy si Santiago no ian anak ni Alpiu, woy ka dangob no si Simon no nighingaranan dan ka Siloti sikandin.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Pig-alam din pad si Hudas Iskarioti no ko ogkalugoy ian nigtabod ki Hisus.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 To nigtupang on woy si Hisus dio to napu duon mohon-ing no mgo otow no sakup din no nigluyudluyud kandin, woy mohon-ing dod lagboy ka mgo otow no nig-amut no nigpuun to tibo no mgo ugpaan to probinsia to Hudia woy dio to lunsud to Hirusalim woy ka mgo ugpaan no marani to ilis to dagat no marani to mgo lunsud to Tiru woy Sidon.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Ka sikan no mgo otow, nanhondio ki Hisus oyow ogpamminog to nangnangonon din woy to oyow ogkabawian ka mgo dalu ran. Ka mgo otow no nigsoloran to mgo busow, songo mabawian on su nigdogil ni Hisus ka mgo busow to lawa ran.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 No ka tibo no sikan no mohon-ing no mgo otow, nigpoomot kandan to ogsamsam ki Hisus su duon kabogbogan no ogligkat kandin no ogpakabawi to tibo no mgo otow ko ogpakasamsam kandin.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Nigpitow ni Hisus ka mgo hibatoon din no kagi rin kandan to, “Agad publi kow kuntoon, duon dod igkarago now su nasakup kow on to Pogsugu to Magboboot.
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Agad oggutasan kow kuntoon, ogkapulusan kow su uromo ogkalantoy kow ro. Kaniu no ogpakasinogow kuntoon, ogkapulusan kow su uromo, ogpakangisi kow ro.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 No ko og-usigon kow to mgo otow, agad ko og-iniugan kow ran woy ko oglomotan kow nikandan woy ko oghingaranan kow to maroot no mgo otow su ligkat to nigtuu kow koddi no ian Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan, ogkapulusan kow rod uromo.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Agad pad so duon ka sikan no igkoirapi, nasi no igkarago now, woy sayowsayow kow to dakol ian ka igdasag kaniu no noindanan kaniu dio to Langit su ka oghimuon to mgo otow kaniu. Songo unawa ka batasan to kandan no mgo apu to mgo talagnangon to kagi to Magboboot.”
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Kagi ni Hisus to mgo otow no waro nigtuu, “Agad datu kow kuntoon, ogkohoy-uan sikaniu to igkaratu now su napulusan kow to pog-ugpo now kai to tano; waro duma kaniu uromo.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Sikaniu no nalantoy on kuntoon, mohirap kaniu uromo su oggutasan kow. Ogkohoy-uan sikaniu no ogpakangisi kuntoon, su mohirap kaniu uromo su ogpakasinogow kow woy ogmandawit kow.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Ogkohoy-uan sikaniu no ungod kow ogsayaa to mgo otow kuntoon, su kounawa ian ka pighimu to mgo apu ta dongan no ungod dan sayaa ka ubaton no talagnangon to kagi to Magboboot.”
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Nigparagas si Hisus to kagi rin to, “Soini ka ignangon ku kaniu no ogpamminog koddi. Dakola now ka goinawa now to mgo usig now. Buligi now ka mgo otow no ogpangusig kaniu.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Pakohoy-ui now to Magboboot ka mgo otow no ogmaroot kaniu, woy ampui now ka mgo otow no ogbayadbayad kaniu.”
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 “Ko duon otow no ogtagpi to apongag nu, lingi ka woy songo ipatagpi nu ka limang no apongag nu. Woy ko duon otow no og-agow to pundung nu, ibogoy nu woy iglagkos nu ka akob.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Bogayi nu ka agad hontow no ogbuyu to kalaglagan nu, no ko duon otow no ogpuruton din ka duma no kalaglagan nu, kono ka ogkagi to, ‘Iuli nu ro.’
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ka koiniatan ta no batasan, sikan dod ian ka batasan no litos no oghimuon ta to songo otow woy to duma ta.”
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “Ko duon goinawa nu to mgo otow no songo duon goinawa ran koykow, manio to ogsayoon kow porom to Magboboot? Agad ka mgo makasasalo, songo duon man goinawa ran to mgo otow no songo duon goinawa ran kandan.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Woy ko ian now ro ogbuligan ka otow no songo ogbulig kaniu, manio to ogsayoon kow pad to Magboboot? Kono kow ogsayoon su ka mgo makasasalo, songo ogbulig dod to otow no songo ogbulig kandan,” kagi ni Hisus.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 “No ko ian now ro pasambayan ka otow no og-imanan now to ogpakaliwan kaniu ka igsokod to imbogoy now, waro pad igkasayo to Magboboot kaniu su agad mgo otow no waro mogtuu kandin, songo ogpasamboy rod ko songo og-imanan to unawa ka igliwan dan.”
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Nigparagas si Hisus to, “Ka ignangon ku kaniu, dakoli nu so goinawa nu to mgo usig nu. Himua now ka maroyow kandan woy pasambaya now sikandan, no kono kow og-iman-iman to ogliwanan dan. Ko sikan ian ka batasan now, dakol ka igkasayo to Magboboot kaniu woy ogpokounawa kow to batasan now to batasan to Magboboot, su songo ogkohoy-uan din ka mgo otow no kono ogpasalamat kandin, woy ogbuligan din dod ka mgo otow no maroot so batasan dan.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Unawaa now ka batasan now to batasan to Amoy now dio to Langit no ogkohoy-u to mgo otow. Songo kohoy-ui now ka agad hondoi no otow.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Kono now ogbobootan ka mgo duma now oyow songo kono ka ogbobootan to Magboboot. Ko kow ogkagi to, ‘Maroyow ko oglogparan ka,’ su oyow kono kow songo ogkalogparan,” kagi ni Hisus. “Pasaylua now ro ka sikan no mgo otow no ogpakasalo kaniu oyow songo ogpasayluon kow to Magboboot ko nokoy ka kaniu no salo.”
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 “Bogayi now ka mgo otow to og-awoson dan no songo ogbogayan kow to Magboboot. Di ka igbogoy rin kaniu, kono din do igpo-unawa to imbogoy now. Ko nokoy ka insokod now to igbogoy now to songo otow, ogpasublaan din pad ka igbogoy rin kaniu. Ogkounawa pananglitan, ko duon homoy no igtagu to liang, ogkaguon din pad woy ogdasokon din woy ogpasublaan din. Di ko malintok atag ka igbogoy now to duma now, songo malintok ka igbogoy to Magboboot kaniu,” kagi ni Hisus.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Duon dangob no pananglitan ni Hisus no innangon din to mgo otow. Kagi rin, “Og-inso a kaniu ko litos ko ogpakitkitooy ka olin nabutud? Kono su sikandan no darua, ogkoulug dio to kanal.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Waro og-iskuila no labow to maistru rin. Di ka og-iskuila no ogpaanad, ko ogkapongaan din on ka og-anaran din to tibo no natagaan to maistru rin, ogpokounawa sikandin to maistru rin.”
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Duon dangob no impananglitan ni Hisus. Kagi rin, “Manio sikoykow no ogsagmanon nu ka malintok do bag no igkabuog dio to mata to duma nu di waro ka nigsagman to duon nakabalabag no batang dio to koykow no mata?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Kono ian ogkaayun ko ogkagi ki to duma ta to, ‘Sulod, dii ka pa su ogkuiton ku pad ka inkabuog to mata nu,’ dokad di to duon batang dio to koykow no mata no kono nu ogkitoon.” Kagi ni Hisus, “Koykow no otow no kono ogpakasokod ka batasan nu to ogkagion nu, woy nu ro awaa ka malintok no inkabuog dio to mata to duma nu ko og-awoon nu pa ka batang duon to koykow no mata. Nò, ogkamolmologan nud on to ogpitawon nu oyow ogkaayun nu ogkuit to malintok no igkabuog duon to mata to duma nu,” kagi ni Hisus.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Duon dangob no pananglitan ni Hisus no kagi rin to, “Ka maroyow no kayu, kono ogbogas to maroot woy ka maroot no kayu, kono ogbogas to maroyow.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Agad hondoi no kayu, ogkatagaan tad su ogkitoon ta ka bogas din. Pananglitan, ka bogas no ogkakoon ta no oghingaranan no igira, kono ta man ogkapupu dio to banag su kono man no lawa rin. Ka bogas no ubas no songo ogkakoon, songo kono tad ogkapupu dio to sapinit.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Ogkounawa ka mgo otow,” kagi ni Hisus, “ka maroyow no otow, maroyow ka oghimuon din su ogpuun to maroyow no nakatagu dio to goinawa rin, di ka maroot no otow, songo maroot ka oghimuon din su ogpuun to maroot no nakatagu to goinawa rin. Malogot soini su agad nokoy ka nakatagu to goinawa ta, ian ka ogpakalibuwas to bo-bo ta.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Kagi ni Hisus to, “Manio to ungoron a now oghingarani to Buyag, di kono kow man ogpaagad-agad to igkagi ku kaniu?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 — ausente —
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 — ausente —
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 “Di ka otow no ogdinog to kagi ku di kono ogtuman, sikan ian ka ogkounawa to otow no malopot so pogdoromdom din no nighimu to baloy, di impos-ok din do duon no waro pigpounturan din. To noumaan on to lanog no dakol woy malogos no dakol ka luwak, napolod ka baloy woy nagugus on. Naraat ka sikan no baloy.” Ian ka kagi ni Hisus.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.