Lucas 4
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH
1 To nigligkat si Hisus to Hordan no woig natogob sikandin to kabogbogan to Gimukud to Magboboot no nigpohondio to Gimukud to Magboboot si Hisus to holholawan.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Kohop-atan din on no allow dio no ungod og-ol-ologi ni Satanas to ogpakasalo poron. No si Hisus, waro nigkoon to agad nokoy taman to nokouma ka kohop-atan no allow. Pogkaponga, niggutasan on sikandin.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Kagi ni Satanas ki Hisus, “Ko sikoykow ka Anak to Magboboot, sugua nu ka soini so mgo batu oyow ogbaluy no paan no ogkoonon nu.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Di nigtabak si Hisus to, “Duon ingkasulat dongan to kagi to Magboboot to, ‘kono no koonon do ka igkouyag to mgo otow.’ ”
4 Jesus respondeu:
5 Sunud pad, kuntoon nigduma ni Satanas si Hisus dio to matikang no bubungan no to songo pogpilok do no impakita rin ki Hisus ka tibo no mgo pandatuan kai to soin no kalibutan.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Kagi ni Satanas ki Hisus “Tibo soini, igbogoy ku koykow oyow koykow on ka duon kabogbogan woy ka karatui to soini tibo. Tongod to nigbogayan ad to tibo, ogkoimu koddi ko hontow ka ogbogayan ku to soini.”
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Nò, kagi ni Satanas, “Ka tibo to soini no ogkakitaan nu, igbogoy ku koykow di woy ku ro igbogoy ko ogsimboon a nu.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Nigtabak si Hisus ki Satanas to, “Duon ingkasulat dongan to kagi to Magboboot to:
8 Jesus respondeu:
9 — ausente —
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 — ausente —
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 woy kagi pa to sulat,” kagi ni Satanas to,
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Nigtabak si Hisus to, “Kagi to Magboboot no ingkasulat dongan to:
12 Então Jesus respondeu:
13 Pogkaponga ni Satanas ka pog-ol-olog din poron ki Hisus, nig-awo si Satanas duon to longod din taman to kon-u buwa.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Niglibong si Hisus dio to Probinsia to Galilia no duon to kandin ka kabogbogan no nigligkat dio to Gimukud to Magboboot.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 To si Hisus, nig-anad dio to mgo anaranan to mgo og-ampu no tibo ka mgo otow nigsayo kandin.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Niglouy si Hisus dio to lunsud to Nasarit no nigtulinan din no ugpaan woy nigsolod sikandin to baloy no anaranan to mgo og-ampu dio su sikan ka batasan din ko Allow ran to Oghimoloy woy to og-ampu.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 no pigbogayan on to nasulatan dongan ni Isaias to kagi to Magboboot. Nigbolat din on ka nasulatan no nigbatuk din pad ka ingkasulat dongan no nigbasa rin on to:
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Ka Gimukud to Magboboot,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 No songo pigsugu a to Gimukud to Magboboot oyow ognangonan ku ka mgo otow to nokouma on ka allow no ogpangabangan din ka mgo koot-otawan din.”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 To nakaponga si Hisus to ogbasa, niglulun din on ka nasulatan woy in-uli din on dio to talagbantoy. Nigpinnuu on si Hisus woy tibo no mgo otow nigtotongtong kandin.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Kagi ni Hisus kandan to, “Kuntoon, natuman on ka sikan no kagi to Magboboot no pigdinog now.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Ka tibo no mgo otow no namminog, maroyow ka kagi ran bahin ki Hisus. Di to nabolongbolong sikandan to maroyow lagboy ka kagi rin no nalituk, kagi ran to, “Hontow buwa no lukos soini ko kono do no anak ni Husi!”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Kagi pa ni Hisus kandan to, “Ogkagian a now naan to, ‘Doktul, bawii nu pa ka koykow no lawa’ di ka kagi now poron, ‘Himua nu kai to koykow no lunsud ka mgo koin-inuan no ogkounawa to pighimu nud kun dio to lunsud to Kapirnaum.’ ”
23 Então Jesus disse:
24 Kagi ni Hisus, “Malogot man ka soini no kagi ku kaniu. Agad hontow ka talagnangon to kagi to Magboboot, kono man ogtinawoon to mgo otow duon to kandin no lunsud.”
24 E continuou:
25 “Malogot ian ka ignangon ku kaniu,” kagi ni Hisus. “dongan, to nootow on si Elias, duon dakol no bitil kai to tibo no soini no mgo ugpaan ta su nokouma to tatolu no tuid woy hon-om no bulan no waro nig-uran. Agad mohon-ing ka mgo boi no nabalu to soini no mgo ugpaan to mgo Hudiu,
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 waro sugua to Magboboot si Elias no igpabulig dio to agad sagboka kandan. Ian do ipohondio din atag no igpabulig ni Elias ka sagboka ro no boi no nabalu no kono no Hudiu no dio to Saripat nig-ugpo no dio to ugpaan no oghingaranan no Sidon.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Ka dangob pad. To si Elisiu on ka talagnangon to kagi to Magboboot, mohon-ing ka mgo otow no ibungon kai to mgo ugpaanan to mgo Hudiu no ian mgo pinanganak ni Israil, di waro bawii to Magboboot ka agad sagboka kandan. Si Naaman do ka nabawian ni Elisiu to kogang din di taga Siria si Naaman; kono no Hudiu sikandin.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Nò, ka mgo otow no nalibulung dio to sikan no baloy no anaranan to mgo og-ampu, pogdinog dan to innangon ni Hisus to ogkohoy-uan to Magboboot ka mgo otow no kono no Hudiu, nabolu lagboy sikandan.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Nò, nansasindog on ka mgo otow woy niggongonan dan si Hisus woy nighatod dan on sikandin dio to libuwasan to lunsud dan. Ka lunsud dan, dio to ampow to songo malopot no bubungan. No og-ulugon dan porom si Hisus dio to diralom to dalama
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 di si Hisus, dio nigbayo to taliwaro to sikan no mohon-ing no mgo otow no nigpamariu on sikandin.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Nighipanow si Hisus no oghondio to Kapirnaum dio to Probinsia to Galilia. No to Allow to mgo Hudiu to Oghimoloy, nig-anad ni Hisus ka mgo otow.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Nabolongbolong ka mgo otow to pog-anad ni Hisus su duon kabogbogan din to og-anad.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Dio to sikan no baloy no anaranan to mgo og-ampu duon lukos no nigsoloran to busow no nigbabansagon to pogkagi rin to,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Hisus no taga Nasarit, nokoy ka tuud nu kanami no mgo busow? Og-inso a koykow ko ian nu inghongkai oyow oglogparan koy nikoykow? Natagaan ku sikoykow. Koykow ka Matuwarong no pigsaligan to Magboboot.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Di nigsaparan ni Hisus ka busow to kagi rin to, “Hagtong ka ogkagi woy awo kad on to lawa to soin no otow.” No nig-usung on dut busow ka otow no pig-ugpaan din no nokohibat on dio to tangkaan to tibo no mgo otow no nalibulung woy nig-awo on ka busow dio to lawa dut otow, no waro hisakiti to busow ka otow to poglibuwas din.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Nabolongbolong ka mgo otow no nigmakagkagioy on to, “Nokoy naan buwa ka soini no pogsugu din no duon kabogbogan? Omunaan ko ogkagian ni Hisus ka mgo busow ogpakaawo do su dakol ka katondanan din woy ka kabogbogan din,” kagi to mgo otow.
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Nò, ka mgo hinimuan ni Hisus, naalap on to sikan no mgo otow no innangonnangon dan on dio to tibo no mgo marani no ugpaan.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Nò, nigsasindog on no nig-awo on si Hisus to anaranan to mgo og-ampu no nighondio to baloy ni Simon no nigsolod on. Di ka anugang ni Simon no boi, nigdaralu woy moinit lagboy ka lawa rin no nangonan dan si Hisus to oyow ogbawian din sikandin.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Nigdani si Hisus no nigsasindog dio to longod to anugang ni Simon no pigdogil on ni Hisus ka moinit dut lawa rin woy piglibuanan on do no nabolow on ka lawa rin no nig-onow nigparagas nigsasindog on ka boi no sikandin ka nighon-at to koonon woy ki Hisus.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 No, to mahapun on no magaan ogkatangkob ka allow, tibo no otow duon to sikan no lunsud, nig-alap dan dio ki Hisus ka mgo duma ran no nandaralu to agad nokoy no dalu. Piglogoblogob ni Hisus samsama ka mgo otow no nigdaralu no sikan ian no nabawian on sikandan tibo.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Woy puun to mohon-ing no mgo otow, nanlibuwas on ka mgo busow, no ogbabansagon ka mgo busow to, “Sikoykow naan ian ka Anak to Magboboot.” Di nigsaparan ni Hisus ka mgo busow no kono din ogpakagion su nataga ka mgo busow to si Hisus, ian ka Kristu no Im-imanan to mgo Koot-otawan.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Pogkapawo, nighipanow on si Hisus dio to waro otow. Di ka mgo otow, namangho ki Hisus no nanhondio kandin, no kono dan porom igbogoy to og-awo si Hisus dio to kandan no ugpaan,
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 di kagi ni Hisus kandan to, “Awoson ku to oyow songo ognangonan ku ka mgo otow dio to duma no mgo lunsud. Ka ignangon ku ka soini no Maroyow no Nangnangonon bahin to Pogsugu to Magboboot su sikan ian ka inhongkai ku to soini no kalibutan,” kagi ni Hisus.
43 Mas Jesus disse:
44 Dio nignangonnangon si Hisus to mgo anaranan to mgo og-ampu no dio to Probinsia to Galilia.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.