Lucas 4

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 To nigligkat si Hisus to Hordan no woig natogob sikandin to kabogbogan to Gimukud to Magboboot no nigpohondio to Gimukud to Magboboot si Hisus to holholawan.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Kohop-atan din on no allow dio no ungod og-ol-ologi ni Satanas to ogpakasalo poron. No si Hisus, waro nigkoon to agad nokoy taman to nokouma ka kohop-atan no allow. Pogkaponga, niggutasan on sikandin.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Kagi ni Satanas ki Hisus, “Ko sikoykow ka Anak to Magboboot, sugua nu ka soini so mgo batu oyow ogbaluy no paan no ogkoonon nu.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Di nigtabak si Hisus to, “Duon ingkasulat dongan to kagi to Magboboot to, ‘kono no koonon do ka igkouyag to mgo otow.’ ”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Sunud pad, kuntoon nigduma ni Satanas si Hisus dio to matikang no bubungan no to songo pogpilok do no impakita rin ki Hisus ka tibo no mgo pandatuan kai to soin no kalibutan.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Kagi ni Satanas ki Hisus “Tibo soini, igbogoy ku koykow oyow koykow on ka duon kabogbogan woy ka karatui to soini tibo. Tongod to nigbogayan ad to tibo, ogkoimu koddi ko hontow ka ogbogayan ku to soini.”
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Nò, kagi ni Satanas, “Ka tibo to soini no ogkakitaan nu, igbogoy ku koykow di woy ku ro igbogoy ko ogsimboon a nu.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Nigtabak si Hisus ki Satanas to, “Duon ingkasulat dongan to kagi to Magboboot to:
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 — ausente —
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 woy kagi pa to sulat,” kagi ni Satanas to,
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Nigtabak si Hisus to, “Kagi to Magboboot no ingkasulat dongan to:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Pogkaponga ni Satanas ka pog-ol-olog din poron ki Hisus, nig-awo si Satanas duon to longod din taman to kon-u buwa.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Niglibong si Hisus dio to Probinsia to Galilia no duon to kandin ka kabogbogan no nigligkat dio to Gimukud to Magboboot.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 To si Hisus, nig-anad dio to mgo anaranan to mgo og-ampu no tibo ka mgo otow nigsayo kandin.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Niglouy si Hisus dio to lunsud to Nasarit no nigtulinan din no ugpaan woy nigsolod sikandin to baloy no anaranan to mgo og-ampu dio su sikan ka batasan din ko Allow ran to Oghimoloy woy to og-ampu.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 no pigbogayan on to nasulatan dongan ni Isaias to kagi to Magboboot. Nigbolat din on ka nasulatan no nigbatuk din pad ka ingkasulat dongan no nigbasa rin on to:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Ka Gimukud to Magboboot,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 No songo pigsugu a to Gimukud to Magboboot oyow ognangonan ku ka mgo otow to nokouma on ka allow no ogpangabangan din ka mgo koot-otawan din.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 To nakaponga si Hisus to ogbasa, niglulun din on ka nasulatan woy in-uli din on dio to talagbantoy. Nigpinnuu on si Hisus woy tibo no mgo otow nigtotongtong kandin.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Kagi ni Hisus kandan to, “Kuntoon, natuman on ka sikan no kagi to Magboboot no pigdinog now.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Ka tibo no mgo otow no namminog, maroyow ka kagi ran bahin ki Hisus. Di to nabolongbolong sikandan to maroyow lagboy ka kagi rin no nalituk, kagi ran to, “Hontow buwa no lukos soini ko kono do no anak ni Husi!”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Kagi pa ni Hisus kandan to, “Ogkagian a now naan to, ‘Doktul, bawii nu pa ka koykow no lawa’ di ka kagi now poron, ‘Himua nu kai to koykow no lunsud ka mgo koin-inuan no ogkounawa to pighimu nud kun dio to lunsud to Kapirnaum.’ ”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Kagi ni Hisus, “Malogot man ka soini no kagi ku kaniu. Agad hontow ka talagnangon to kagi to Magboboot, kono man ogtinawoon to mgo otow duon to kandin no lunsud.”
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 “Malogot ian ka ignangon ku kaniu,” kagi ni Hisus. “dongan, to nootow on si Elias, duon dakol no bitil kai to tibo no soini no mgo ugpaan ta su nokouma to tatolu no tuid woy hon-om no bulan no waro nig-uran. Agad mohon-ing ka mgo boi no nabalu to soini no mgo ugpaan to mgo Hudiu,
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 waro sugua to Magboboot si Elias no igpabulig dio to agad sagboka kandan. Ian do ipohondio din atag no igpabulig ni Elias ka sagboka ro no boi no nabalu no kono no Hudiu no dio to Saripat nig-ugpo no dio to ugpaan no oghingaranan no Sidon.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Ka dangob pad. To si Elisiu on ka talagnangon to kagi to Magboboot, mohon-ing ka mgo otow no ibungon kai to mgo ugpaanan to mgo Hudiu no ian mgo pinanganak ni Israil, di waro bawii to Magboboot ka agad sagboka kandan. Si Naaman do ka nabawian ni Elisiu to kogang din di taga Siria si Naaman; kono no Hudiu sikandin.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Nò, ka mgo otow no nalibulung dio to sikan no baloy no anaranan to mgo og-ampu, pogdinog dan to innangon ni Hisus to ogkohoy-uan to Magboboot ka mgo otow no kono no Hudiu, nabolu lagboy sikandan.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Nò, nansasindog on ka mgo otow woy niggongonan dan si Hisus woy nighatod dan on sikandin dio to libuwasan to lunsud dan. Ka lunsud dan, dio to ampow to songo malopot no bubungan. No og-ulugon dan porom si Hisus dio to diralom to dalama
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 di si Hisus, dio nigbayo to taliwaro to sikan no mohon-ing no mgo otow no nigpamariu on sikandin.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Nighipanow si Hisus no oghondio to Kapirnaum dio to Probinsia to Galilia. No to Allow to mgo Hudiu to Oghimoloy, nig-anad ni Hisus ka mgo otow.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Nabolongbolong ka mgo otow to pog-anad ni Hisus su duon kabogbogan din to og-anad.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Dio to sikan no baloy no anaranan to mgo og-ampu duon lukos no nigsoloran to busow no nigbabansagon to pogkagi rin to,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Hisus no taga Nasarit, nokoy ka tuud nu kanami no mgo busow? Og-inso a koykow ko ian nu inghongkai oyow oglogparan koy nikoykow? Natagaan ku sikoykow. Koykow ka Matuwarong no pigsaligan to Magboboot.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Di nigsaparan ni Hisus ka busow to kagi rin to, “Hagtong ka ogkagi woy awo kad on to lawa to soin no otow.” No nig-usung on dut busow ka otow no pig-ugpaan din no nokohibat on dio to tangkaan to tibo no mgo otow no nalibulung woy nig-awo on ka busow dio to lawa dut otow, no waro hisakiti to busow ka otow to poglibuwas din.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Nabolongbolong ka mgo otow no nigmakagkagioy on to, “Nokoy naan buwa ka soini no pogsugu din no duon kabogbogan? Omunaan ko ogkagian ni Hisus ka mgo busow ogpakaawo do su dakol ka katondanan din woy ka kabogbogan din,” kagi to mgo otow.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Nò, ka mgo hinimuan ni Hisus, naalap on to sikan no mgo otow no innangonnangon dan on dio to tibo no mgo marani no ugpaan.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Nò, nigsasindog on no nig-awo on si Hisus to anaranan to mgo og-ampu no nighondio to baloy ni Simon no nigsolod on. Di ka anugang ni Simon no boi, nigdaralu woy moinit lagboy ka lawa rin no nangonan dan si Hisus to oyow ogbawian din sikandin.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Nigdani si Hisus no nigsasindog dio to longod to anugang ni Simon no pigdogil on ni Hisus ka moinit dut lawa rin woy piglibuanan on do no nabolow on ka lawa rin no nig-onow nigparagas nigsasindog on ka boi no sikandin ka nighon-at to koonon woy ki Hisus.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 No, to mahapun on no magaan ogkatangkob ka allow, tibo no otow duon to sikan no lunsud, nig-alap dan dio ki Hisus ka mgo duma ran no nandaralu to agad nokoy no dalu. Piglogoblogob ni Hisus samsama ka mgo otow no nigdaralu no sikan ian no nabawian on sikandan tibo.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Woy puun to mohon-ing no mgo otow, nanlibuwas on ka mgo busow, no ogbabansagon ka mgo busow to, “Sikoykow naan ian ka Anak to Magboboot.” Di nigsaparan ni Hisus ka mgo busow no kono din ogpakagion su nataga ka mgo busow to si Hisus, ian ka Kristu no Im-imanan to mgo Koot-otawan.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Pogkapawo, nighipanow on si Hisus dio to waro otow. Di ka mgo otow, namangho ki Hisus no nanhondio kandin, no kono dan porom igbogoy to og-awo si Hisus dio to kandan no ugpaan,
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 di kagi ni Hisus kandan to, “Awoson ku to oyow songo ognangonan ku ka mgo otow dio to duma no mgo lunsud. Ka ignangon ku ka soini no Maroyow no Nangnangonon bahin to Pogsugu to Magboboot su sikan ian ka inhongkai ku to soini no kalibutan,” kagi ni Hisus.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Dio nignangonnangon si Hisus to mgo anaranan to mgo og-ampu no dio to Probinsia to Galilia.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.