Lucas 4

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 To nigligkat si Hisus to Hordan no woig natogob sikandin to kabogbogan to Gimukud to Magboboot no nigpohondio to Gimukud to Magboboot si Hisus to holholawan.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Kohop-atan din on no allow dio no ungod og-ol-ologi ni Satanas to ogpakasalo poron. No si Hisus, waro nigkoon to agad nokoy taman to nokouma ka kohop-atan no allow. Pogkaponga, niggutasan on sikandin.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Kagi ni Satanas ki Hisus, “Ko sikoykow ka Anak to Magboboot, sugua nu ka soini so mgo batu oyow ogbaluy no paan no ogkoonon nu.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Di nigtabak si Hisus to, “Duon ingkasulat dongan to kagi to Magboboot to, ‘kono no koonon do ka igkouyag to mgo otow.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Sunud pad, kuntoon nigduma ni Satanas si Hisus dio to matikang no bubungan no to songo pogpilok do no impakita rin ki Hisus ka tibo no mgo pandatuan kai to soin no kalibutan.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Kagi ni Satanas ki Hisus “Tibo soini, igbogoy ku koykow oyow koykow on ka duon kabogbogan woy ka karatui to soini tibo. Tongod to nigbogayan ad to tibo, ogkoimu koddi ko hontow ka ogbogayan ku to soini.”
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Nò, kagi ni Satanas, “Ka tibo to soini no ogkakitaan nu, igbogoy ku koykow di woy ku ro igbogoy ko ogsimboon a nu.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Nigtabak si Hisus ki Satanas to, “Duon ingkasulat dongan to kagi to Magboboot to:
8 Mas Jesus respondeu:
9 — ausente —
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 — ausente —
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 woy kagi pa to sulat,” kagi ni Satanas to,
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Nigtabak si Hisus to, “Kagi to Magboboot no ingkasulat dongan to:
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Pogkaponga ni Satanas ka pog-ol-olog din poron ki Hisus, nig-awo si Satanas duon to longod din taman to kon-u buwa.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Niglibong si Hisus dio to Probinsia to Galilia no duon to kandin ka kabogbogan no nigligkat dio to Gimukud to Magboboot.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 To si Hisus, nig-anad dio to mgo anaranan to mgo og-ampu no tibo ka mgo otow nigsayo kandin.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Niglouy si Hisus dio to lunsud to Nasarit no nigtulinan din no ugpaan woy nigsolod sikandin to baloy no anaranan to mgo og-ampu dio su sikan ka batasan din ko Allow ran to Oghimoloy woy to og-ampu.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 no pigbogayan on to nasulatan dongan ni Isaias to kagi to Magboboot. Nigbolat din on ka nasulatan no nigbatuk din pad ka ingkasulat dongan no nigbasa rin on to:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Ka Gimukud to Magboboot,
18 “O Espírito do Senhor
19 No songo pigsugu a to Gimukud to Magboboot oyow ognangonan ku ka mgo otow to nokouma on ka allow no ogpangabangan din ka mgo koot-otawan din.”
19 e proclamar o ano aceitável
20 To nakaponga si Hisus to ogbasa, niglulun din on ka nasulatan woy in-uli din on dio to talagbantoy. Nigpinnuu on si Hisus woy tibo no mgo otow nigtotongtong kandin.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Kagi ni Hisus kandan to, “Kuntoon, natuman on ka sikan no kagi to Magboboot no pigdinog now.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Ka tibo no mgo otow no namminog, maroyow ka kagi ran bahin ki Hisus. Di to nabolongbolong sikandan to maroyow lagboy ka kagi rin no nalituk, kagi ran to, “Hontow buwa no lukos soini ko kono do no anak ni Husi!”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Kagi pa ni Hisus kandan to, “Ogkagian a now naan to, ‘Doktul, bawii nu pa ka koykow no lawa’ di ka kagi now poron, ‘Himua nu kai to koykow no lunsud ka mgo koin-inuan no ogkounawa to pighimu nud kun dio to lunsud to Kapirnaum.’ ”
23 Então Jesus disse:
24 Kagi ni Hisus, “Malogot man ka soini no kagi ku kaniu. Agad hontow ka talagnangon to kagi to Magboboot, kono man ogtinawoon to mgo otow duon to kandin no lunsud.”
24 E Jesus prosseguiu:
25 “Malogot ian ka ignangon ku kaniu,” kagi ni Hisus. “dongan, to nootow on si Elias, duon dakol no bitil kai to tibo no soini no mgo ugpaan ta su nokouma to tatolu no tuid woy hon-om no bulan no waro nig-uran. Agad mohon-ing ka mgo boi no nabalu to soini no mgo ugpaan to mgo Hudiu,
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 waro sugua to Magboboot si Elias no igpabulig dio to agad sagboka kandan. Ian do ipohondio din atag no igpabulig ni Elias ka sagboka ro no boi no nabalu no kono no Hudiu no dio to Saripat nig-ugpo no dio to ugpaan no oghingaranan no Sidon.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ka dangob pad. To si Elisiu on ka talagnangon to kagi to Magboboot, mohon-ing ka mgo otow no ibungon kai to mgo ugpaanan to mgo Hudiu no ian mgo pinanganak ni Israil, di waro bawii to Magboboot ka agad sagboka kandan. Si Naaman do ka nabawian ni Elisiu to kogang din di taga Siria si Naaman; kono no Hudiu sikandin.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Nò, ka mgo otow no nalibulung dio to sikan no baloy no anaranan to mgo og-ampu, pogdinog dan to innangon ni Hisus to ogkohoy-uan to Magboboot ka mgo otow no kono no Hudiu, nabolu lagboy sikandan.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Nò, nansasindog on ka mgo otow woy niggongonan dan si Hisus woy nighatod dan on sikandin dio to libuwasan to lunsud dan. Ka lunsud dan, dio to ampow to songo malopot no bubungan. No og-ulugon dan porom si Hisus dio to diralom to dalama
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 di si Hisus, dio nigbayo to taliwaro to sikan no mohon-ing no mgo otow no nigpamariu on sikandin.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Nighipanow si Hisus no oghondio to Kapirnaum dio to Probinsia to Galilia. No to Allow to mgo Hudiu to Oghimoloy, nig-anad ni Hisus ka mgo otow.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Nabolongbolong ka mgo otow to pog-anad ni Hisus su duon kabogbogan din to og-anad.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Dio to sikan no baloy no anaranan to mgo og-ampu duon lukos no nigsoloran to busow no nigbabansagon to pogkagi rin to,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Hisus no taga Nasarit, nokoy ka tuud nu kanami no mgo busow? Og-inso a koykow ko ian nu inghongkai oyow oglogparan koy nikoykow? Natagaan ku sikoykow. Koykow ka Matuwarong no pigsaligan to Magboboot.”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Di nigsaparan ni Hisus ka busow to kagi rin to, “Hagtong ka ogkagi woy awo kad on to lawa to soin no otow.” No nig-usung on dut busow ka otow no pig-ugpaan din no nokohibat on dio to tangkaan to tibo no mgo otow no nalibulung woy nig-awo on ka busow dio to lawa dut otow, no waro hisakiti to busow ka otow to poglibuwas din.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Nabolongbolong ka mgo otow no nigmakagkagioy on to, “Nokoy naan buwa ka soini no pogsugu din no duon kabogbogan? Omunaan ko ogkagian ni Hisus ka mgo busow ogpakaawo do su dakol ka katondanan din woy ka kabogbogan din,” kagi to mgo otow.
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Nò, ka mgo hinimuan ni Hisus, naalap on to sikan no mgo otow no innangonnangon dan on dio to tibo no mgo marani no ugpaan.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Nò, nigsasindog on no nig-awo on si Hisus to anaranan to mgo og-ampu no nighondio to baloy ni Simon no nigsolod on. Di ka anugang ni Simon no boi, nigdaralu woy moinit lagboy ka lawa rin no nangonan dan si Hisus to oyow ogbawian din sikandin.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Nigdani si Hisus no nigsasindog dio to longod to anugang ni Simon no pigdogil on ni Hisus ka moinit dut lawa rin woy piglibuanan on do no nabolow on ka lawa rin no nig-onow nigparagas nigsasindog on ka boi no sikandin ka nighon-at to koonon woy ki Hisus.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 No, to mahapun on no magaan ogkatangkob ka allow, tibo no otow duon to sikan no lunsud, nig-alap dan dio ki Hisus ka mgo duma ran no nandaralu to agad nokoy no dalu. Piglogoblogob ni Hisus samsama ka mgo otow no nigdaralu no sikan ian no nabawian on sikandan tibo.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Woy puun to mohon-ing no mgo otow, nanlibuwas on ka mgo busow, no ogbabansagon ka mgo busow to, “Sikoykow naan ian ka Anak to Magboboot.” Di nigsaparan ni Hisus ka mgo busow no kono din ogpakagion su nataga ka mgo busow to si Hisus, ian ka Kristu no Im-imanan to mgo Koot-otawan.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Pogkapawo, nighipanow on si Hisus dio to waro otow. Di ka mgo otow, namangho ki Hisus no nanhondio kandin, no kono dan porom igbogoy to og-awo si Hisus dio to kandan no ugpaan,
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 di kagi ni Hisus kandan to, “Awoson ku to oyow songo ognangonan ku ka mgo otow dio to duma no mgo lunsud. Ka ignangon ku ka soini no Maroyow no Nangnangonon bahin to Pogsugu to Magboboot su sikan ian ka inhongkai ku to soini no kalibutan,” kagi ni Hisus.
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Dio nignangonnangon si Hisus to mgo anaranan to mgo og-ampu no dio to Probinsia to Galilia.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.