Lucas 3
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 Nokouma on ka igkasampulu woy lalimma to tuid to pogsugu to Punuan dio to lunsud to Ruma no si Tibirius Sisar. Nokogdongan si Punsiu Pilatu no ian gobirnador dio to Probinsia to Hudia. Si Hirodis ka Datu dio to Galilia. Ka hari ni Hirodis no si Pilipi, kandin ka igbuyag to mgo ugpaan dio to Ituria woy ka Trakoniti, no si Lisanias, sikandin ka igbuyag dio to ugpaan to Abilina.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Dio to Hirusalim, si Annas darua ki Kaipas ka mgo Labow to mgo talagpanubad to mgo Hudiu.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Nò, nighipanow si Huan no niglougloug dio to agad hondoi no ugpaan dio to marani to woig to Hordan no nignangonnangon to mgo otow to oyow ogbautismuan din on sikandan dio to woig to Hordan tongod to nigsonditan dan ka salo dan woy og-ongkoran dan on ka maroot no mgo batasan dan oyow ogpasayluon to Magboboot ka mgo salo dan.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Nò, natuman to kagi no ingkasulat dongan ni Isaias to kagi to Magboboot to:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Pananglitan, og-awoson to oghiponuon now ka tano no niglusob-ong no ogtoparon on ka mgo matikang no bubungan woy ka malopot no bubungan.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 No ka tibo no mgo otow, ogkakitaan dan on ka ogpakapangabang to Magboboot to mgo salo ta.’ ” Sikan ka ingkasulat ni Isaias.
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Mohon-ing lagboy ka mgo otow no nanhondio ki Huan su ogkoiniatan dan ko ogbautismuan din on sikandan dio to woig. Kagi ni Huan kandan, “Sikaniu, ian now ogkounawaan ka mgo ulod no oghilu su maroot ka mgo batasan now. Hontow ka nigbohog kaniu to oyow ogpakasalsalia kow on to igkabolu to Magboboot kaniu to sika mgo salo now?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Ko kono now ogkoiniatan to ogkoumaan kow to iglogpad uromo, balbalawi now ka goinawa now woy himua now ka maroyow no batasan now no igpakita now to nabalbalawan on ka goinawa now. Ko kow ogsalig to goinawa now to nahan now no kono kow ogkalogparan su si Abraham ka minuna now. Ko og-awoson to Magboboot to duon apu ni Abraham ogkagian din do ka soin no mgo batu no ogpokohimu no mgo kapunganan ni Abraham,” kagi ni Huan.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Nò, nigbohog ni Huan ka mgo otow to, “Kuntoon, ogkounawa to kaid on ka wasoy to lobut to mgo kayu no igbantaan pad igpolod dio to mgo dalig din. Ko maroot ka mgo batasan now, ogkalogparan kow on unawa to tibo no mgo kayu no kono no maroyow ogpamogas ogpoloron woy igtomog to hapuy,” kagi ni Huan.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Kagi to mgo otow no mohon-ing to, “Huan, nokoy naan ka litos no oghimuon noy?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Nigtabak si Huan kandan, “Ko darua ka kinabo now, ibogoy nu ka sagboka to waro kinabo, woy ko duon koonon now, talari now ka waro ogkoonon,” kagi ni Huan.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Duon mgo talagkubla to buhis no songo nanhondio ki Huan oyow ogpabautismuan poron ki Huan sikandan. Kagi ran ki Huan to, “Maistru, sikanami naan, nokoy ka litos no oghimuon noy?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Kagi ni Huan, “Ka bayad to buhis no innangon to igbuyag now, kono now pasubloi.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 No duon ka mgo sundalu dio no songo nig-inso ki Huan to, “Sikanami naan, songo nokoy ka litos no oghimuon noy?” Kagi ni Huan kandan to, “Ko kow ogpanakow. Kono kow on oghinallok to mgo otow no igpogos now kandan to salapi dan oyow igbogoy ran kaniu. Agad kono now ogbayungi to kono no malogot. No ka dangob no ignangon ku kaniu no mgo sundalu, tukawi now ka salapi no igbayad to gobirnu kaniu.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Pogdinog to mgo otow to kagi ni Huan, pigtimulan dan ka pog-iman-iman dan no nanumansuman sikandan ko si Huan buwa ka Im-imanan to mgo Koot-otawan.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Omunaan, nigtabak si Huan kandan tibo to, “Sikoddi, ogbautismuan ku sikaniu to woig di duon dod otow no ogpokouma no labow pad koddi ka katondanan din. Doisok do ka koddi no katondanan agad to oghokad to mgo sandal din. Ko sikandin, ogbautismuan kow rin to Gimukud to Magboboot woy hapuy.”
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 “Ogkounawa ka Gimukud to Magboboot to otow no oggongon to lirong din oyow ig-otap din no ogkalunsod ka otapon woy ka lupogas no oglimuron din ka tirigu dio to pinayag din. Di ka usangon woy ka otapon, ogsilaban din on to hapuy no kono ogkaparongan,” kagi ni Huan.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Mohon-ing dod ka in-anad ni Huan to mgo otow tongod to soini no Maroyow no Nangnangonon din kandan no awoson no ogtumanon dan ka innangon din.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Dokad di, duon ingkabolu ni Gobirnador Hirodis ki Huan su nigsaparan ni Huan sikandin, su nig-asawa on ni Hirodis ka ipag din no si Hirodias. Duon dod duma no maroot no mgo hinimuan ni Hirodis no inlagkos ni Huan to pogsapad din.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 No si Hirodis, natimulan din pad ka salo din su impapirisu rin on si Huan.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Di to waro pad mapirisu si Huan nigbautismuan din pad ka mgo otow dio to woig to Hordan woy songo nigbautismuan din si Hisus. Naponga soini, niglonghag si Hisus nig-ampu no napuasan on ka langit,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 no ka Gimukud to Magboboot, nigpohulughulug no ogkounawa to salapati no dio ki Hisus niglatun, no duon narinog no kagi ligkat to langit no nigkagi ki Hisus to, “Sikoykow ka koddi no anak no indakoli to goinawa ku. Dakol ka igkarago ku koykow.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Si Hisus, katoluan buwa ka tuid din woy rin bunsuri ka pog-anad din to mgo otow. Nahan to mgo otow no si Husi ka amoy rin.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Ka amoy ni Hili si Matat.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Ka amoy ni Husi, Si Matatias.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Ka amoy ni Nagai, si Maat.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Ka amoy ni Husi, si Huda.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Ka amoy ni Niri, si Milki.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Ka amoy ni Ir, si Husui (ko si Hisus).
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Ka amoy ni Libi, si Simion.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Ka amoy ni Eliakim, si Milia.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Ka amoy ni Dabid, si Jesse.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Ka amoy ni Naasom, si Aminadab.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Ka amoy ni Huda, si Hakub.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Ka amoy ni Tira, si Nahor.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Ka amoy ni Sila, si Kainan.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Ka amoy ni Lamik, si Matusala.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Ka amoy ni Kainan, si Inos.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.