Lucas 3
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs BKJ
1 Nokouma on ka igkasampulu woy lalimma to tuid to pogsugu to Punuan dio to lunsud to Ruma no si Tibirius Sisar. Nokogdongan si Punsiu Pilatu no ian gobirnador dio to Probinsia to Hudia. Si Hirodis ka Datu dio to Galilia. Ka hari ni Hirodis no si Pilipi, kandin ka igbuyag to mgo ugpaan dio to Ituria woy ka Trakoniti, no si Lisanias, sikandin ka igbuyag dio to ugpaan to Abilina.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Dio to Hirusalim, si Annas darua ki Kaipas ka mgo Labow to mgo talagpanubad to mgo Hudiu.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Nò, nighipanow si Huan no niglougloug dio to agad hondoi no ugpaan dio to marani to woig to Hordan no nignangonnangon to mgo otow to oyow ogbautismuan din on sikandan dio to woig to Hordan tongod to nigsonditan dan ka salo dan woy og-ongkoran dan on ka maroot no mgo batasan dan oyow ogpasayluon to Magboboot ka mgo salo dan.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Nò, natuman to kagi no ingkasulat dongan ni Isaias to kagi to Magboboot to:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Pananglitan, og-awoson to oghiponuon now ka tano no niglusob-ong no ogtoparon on ka mgo matikang no bubungan woy ka malopot no bubungan.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 No ka tibo no mgo otow, ogkakitaan dan on ka ogpakapangabang to Magboboot to mgo salo ta.’ ” Sikan ka ingkasulat ni Isaias.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Mohon-ing lagboy ka mgo otow no nanhondio ki Huan su ogkoiniatan dan ko ogbautismuan din on sikandan dio to woig. Kagi ni Huan kandan, “Sikaniu, ian now ogkounawaan ka mgo ulod no oghilu su maroot ka mgo batasan now. Hontow ka nigbohog kaniu to oyow ogpakasalsalia kow on to igkabolu to Magboboot kaniu to sika mgo salo now?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Ko kono now ogkoiniatan to ogkoumaan kow to iglogpad uromo, balbalawi now ka goinawa now woy himua now ka maroyow no batasan now no igpakita now to nabalbalawan on ka goinawa now. Ko kow ogsalig to goinawa now to nahan now no kono kow ogkalogparan su si Abraham ka minuna now. Ko og-awoson to Magboboot to duon apu ni Abraham ogkagian din do ka soin no mgo batu no ogpokohimu no mgo kapunganan ni Abraham,” kagi ni Huan.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Nò, nigbohog ni Huan ka mgo otow to, “Kuntoon, ogkounawa to kaid on ka wasoy to lobut to mgo kayu no igbantaan pad igpolod dio to mgo dalig din. Ko maroot ka mgo batasan now, ogkalogparan kow on unawa to tibo no mgo kayu no kono no maroyow ogpamogas ogpoloron woy igtomog to hapuy,” kagi ni Huan.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Kagi to mgo otow no mohon-ing to, “Huan, nokoy naan ka litos no oghimuon noy?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Nigtabak si Huan kandan, “Ko darua ka kinabo now, ibogoy nu ka sagboka to waro kinabo, woy ko duon koonon now, talari now ka waro ogkoonon,” kagi ni Huan.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Duon mgo talagkubla to buhis no songo nanhondio ki Huan oyow ogpabautismuan poron ki Huan sikandan. Kagi ran ki Huan to, “Maistru, sikanami naan, nokoy ka litos no oghimuon noy?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Kagi ni Huan, “Ka bayad to buhis no innangon to igbuyag now, kono now pasubloi.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 No duon ka mgo sundalu dio no songo nig-inso ki Huan to, “Sikanami naan, songo nokoy ka litos no oghimuon noy?” Kagi ni Huan kandan to, “Ko kow ogpanakow. Kono kow on oghinallok to mgo otow no igpogos now kandan to salapi dan oyow igbogoy ran kaniu. Agad kono now ogbayungi to kono no malogot. No ka dangob no ignangon ku kaniu no mgo sundalu, tukawi now ka salapi no igbayad to gobirnu kaniu.”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Pogdinog to mgo otow to kagi ni Huan, pigtimulan dan ka pog-iman-iman dan no nanumansuman sikandan ko si Huan buwa ka Im-imanan to mgo Koot-otawan.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Omunaan, nigtabak si Huan kandan tibo to, “Sikoddi, ogbautismuan ku sikaniu to woig di duon dod otow no ogpokouma no labow pad koddi ka katondanan din. Doisok do ka koddi no katondanan agad to oghokad to mgo sandal din. Ko sikandin, ogbautismuan kow rin to Gimukud to Magboboot woy hapuy.”
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 “Ogkounawa ka Gimukud to Magboboot to otow no oggongon to lirong din oyow ig-otap din no ogkalunsod ka otapon woy ka lupogas no oglimuron din ka tirigu dio to pinayag din. Di ka usangon woy ka otapon, ogsilaban din on to hapuy no kono ogkaparongan,” kagi ni Huan.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Mohon-ing dod ka in-anad ni Huan to mgo otow tongod to soini no Maroyow no Nangnangonon din kandan no awoson no ogtumanon dan ka innangon din.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Dokad di, duon ingkabolu ni Gobirnador Hirodis ki Huan su nigsaparan ni Huan sikandin, su nig-asawa on ni Hirodis ka ipag din no si Hirodias. Duon dod duma no maroot no mgo hinimuan ni Hirodis no inlagkos ni Huan to pogsapad din.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 No si Hirodis, natimulan din pad ka salo din su impapirisu rin on si Huan.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Di to waro pad mapirisu si Huan nigbautismuan din pad ka mgo otow dio to woig to Hordan woy songo nigbautismuan din si Hisus. Naponga soini, niglonghag si Hisus nig-ampu no napuasan on ka langit,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 no ka Gimukud to Magboboot, nigpohulughulug no ogkounawa to salapati no dio ki Hisus niglatun, no duon narinog no kagi ligkat to langit no nigkagi ki Hisus to, “Sikoykow ka koddi no anak no indakoli to goinawa ku. Dakol ka igkarago ku koykow.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Si Hisus, katoluan buwa ka tuid din woy rin bunsuri ka pog-anad din to mgo otow. Nahan to mgo otow no si Husi ka amoy rin.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Ka amoy ni Hili si Matat.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Ka amoy ni Husi, Si Matatias.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Ka amoy ni Nagai, si Maat.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Ka amoy ni Husi, si Huda.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Ka amoy ni Niri, si Milki.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Ka amoy ni Ir, si Husui (ko si Hisus).
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Ka amoy ni Libi, si Simion.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Ka amoy ni Eliakim, si Milia.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Ka amoy ni Dabid, si Jesse.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Ka amoy ni Naasom, si Aminadab.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Ka amoy ni Huda, si Hakub.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Ka amoy ni Tira, si Nahor.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Ka amoy ni Sila, si Kainan.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Ka amoy ni Lamik, si Matusala.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Ka amoy ni Kainan, si Inos.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.