Lucas 3
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT
1 Nokouma on ka igkasampulu woy lalimma to tuid to pogsugu to Punuan dio to lunsud to Ruma no si Tibirius Sisar. Nokogdongan si Punsiu Pilatu no ian gobirnador dio to Probinsia to Hudia. Si Hirodis ka Datu dio to Galilia. Ka hari ni Hirodis no si Pilipi, kandin ka igbuyag to mgo ugpaan dio to Ituria woy ka Trakoniti, no si Lisanias, sikandin ka igbuyag dio to ugpaan to Abilina.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Dio to Hirusalim, si Annas darua ki Kaipas ka mgo Labow to mgo talagpanubad to mgo Hudiu.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Nò, nighipanow si Huan no niglougloug dio to agad hondoi no ugpaan dio to marani to woig to Hordan no nignangonnangon to mgo otow to oyow ogbautismuan din on sikandan dio to woig to Hordan tongod to nigsonditan dan ka salo dan woy og-ongkoran dan on ka maroot no mgo batasan dan oyow ogpasayluon to Magboboot ka mgo salo dan.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Nò, natuman to kagi no ingkasulat dongan ni Isaias to kagi to Magboboot to:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Pananglitan, og-awoson to oghiponuon now ka tano no niglusob-ong no ogtoparon on ka mgo matikang no bubungan woy ka malopot no bubungan.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 No ka tibo no mgo otow, ogkakitaan dan on ka ogpakapangabang to Magboboot to mgo salo ta.’ ” Sikan ka ingkasulat ni Isaias.
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Mohon-ing lagboy ka mgo otow no nanhondio ki Huan su ogkoiniatan dan ko ogbautismuan din on sikandan dio to woig. Kagi ni Huan kandan, “Sikaniu, ian now ogkounawaan ka mgo ulod no oghilu su maroot ka mgo batasan now. Hontow ka nigbohog kaniu to oyow ogpakasalsalia kow on to igkabolu to Magboboot kaniu to sika mgo salo now?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ko kono now ogkoiniatan to ogkoumaan kow to iglogpad uromo, balbalawi now ka goinawa now woy himua now ka maroyow no batasan now no igpakita now to nabalbalawan on ka goinawa now. Ko kow ogsalig to goinawa now to nahan now no kono kow ogkalogparan su si Abraham ka minuna now. Ko og-awoson to Magboboot to duon apu ni Abraham ogkagian din do ka soin no mgo batu no ogpokohimu no mgo kapunganan ni Abraham,” kagi ni Huan.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Nò, nigbohog ni Huan ka mgo otow to, “Kuntoon, ogkounawa to kaid on ka wasoy to lobut to mgo kayu no igbantaan pad igpolod dio to mgo dalig din. Ko maroot ka mgo batasan now, ogkalogparan kow on unawa to tibo no mgo kayu no kono no maroyow ogpamogas ogpoloron woy igtomog to hapuy,” kagi ni Huan.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Kagi to mgo otow no mohon-ing to, “Huan, nokoy naan ka litos no oghimuon noy?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Nigtabak si Huan kandan, “Ko darua ka kinabo now, ibogoy nu ka sagboka to waro kinabo, woy ko duon koonon now, talari now ka waro ogkoonon,” kagi ni Huan.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Duon mgo talagkubla to buhis no songo nanhondio ki Huan oyow ogpabautismuan poron ki Huan sikandan. Kagi ran ki Huan to, “Maistru, sikanami naan, nokoy ka litos no oghimuon noy?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Kagi ni Huan, “Ka bayad to buhis no innangon to igbuyag now, kono now pasubloi.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 No duon ka mgo sundalu dio no songo nig-inso ki Huan to, “Sikanami naan, songo nokoy ka litos no oghimuon noy?” Kagi ni Huan kandan to, “Ko kow ogpanakow. Kono kow on oghinallok to mgo otow no igpogos now kandan to salapi dan oyow igbogoy ran kaniu. Agad kono now ogbayungi to kono no malogot. No ka dangob no ignangon ku kaniu no mgo sundalu, tukawi now ka salapi no igbayad to gobirnu kaniu.”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Pogdinog to mgo otow to kagi ni Huan, pigtimulan dan ka pog-iman-iman dan no nanumansuman sikandan ko si Huan buwa ka Im-imanan to mgo Koot-otawan.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Omunaan, nigtabak si Huan kandan tibo to, “Sikoddi, ogbautismuan ku sikaniu to woig di duon dod otow no ogpokouma no labow pad koddi ka katondanan din. Doisok do ka koddi no katondanan agad to oghokad to mgo sandal din. Ko sikandin, ogbautismuan kow rin to Gimukud to Magboboot woy hapuy.”
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 “Ogkounawa ka Gimukud to Magboboot to otow no oggongon to lirong din oyow ig-otap din no ogkalunsod ka otapon woy ka lupogas no oglimuron din ka tirigu dio to pinayag din. Di ka usangon woy ka otapon, ogsilaban din on to hapuy no kono ogkaparongan,” kagi ni Huan.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Mohon-ing dod ka in-anad ni Huan to mgo otow tongod to soini no Maroyow no Nangnangonon din kandan no awoson no ogtumanon dan ka innangon din.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Dokad di, duon ingkabolu ni Gobirnador Hirodis ki Huan su nigsaparan ni Huan sikandin, su nig-asawa on ni Hirodis ka ipag din no si Hirodias. Duon dod duma no maroot no mgo hinimuan ni Hirodis no inlagkos ni Huan to pogsapad din.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 No si Hirodis, natimulan din pad ka salo din su impapirisu rin on si Huan.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Di to waro pad mapirisu si Huan nigbautismuan din pad ka mgo otow dio to woig to Hordan woy songo nigbautismuan din si Hisus. Naponga soini, niglonghag si Hisus nig-ampu no napuasan on ka langit,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 no ka Gimukud to Magboboot, nigpohulughulug no ogkounawa to salapati no dio ki Hisus niglatun, no duon narinog no kagi ligkat to langit no nigkagi ki Hisus to, “Sikoykow ka koddi no anak no indakoli to goinawa ku. Dakol ka igkarago ku koykow.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Si Hisus, katoluan buwa ka tuid din woy rin bunsuri ka pog-anad din to mgo otow. Nahan to mgo otow no si Husi ka amoy rin.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Ka amoy ni Hili si Matat.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Ka amoy ni Husi, Si Matatias.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Ka amoy ni Nagai, si Maat.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Ka amoy ni Husi, si Huda.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Ka amoy ni Niri, si Milki.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Ka amoy ni Ir, si Husui (ko si Hisus).
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Ka amoy ni Libi, si Simion.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Ka amoy ni Eliakim, si Milia.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Ka amoy ni Dabid, si Jesse.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Ka amoy ni Naasom, si Aminadab.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Ka amoy ni Huda, si Hakub.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Ka amoy ni Tira, si Nahor.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Ka amoy ni Sila, si Kainan.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Ka amoy ni Lamik, si Matusala.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Ka amoy ni Kainan, si Inos.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.