Lucas 3
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI
1 Nokouma on ka igkasampulu woy lalimma to tuid to pogsugu to Punuan dio to lunsud to Ruma no si Tibirius Sisar. Nokogdongan si Punsiu Pilatu no ian gobirnador dio to Probinsia to Hudia. Si Hirodis ka Datu dio to Galilia. Ka hari ni Hirodis no si Pilipi, kandin ka igbuyag to mgo ugpaan dio to Ituria woy ka Trakoniti, no si Lisanias, sikandin ka igbuyag dio to ugpaan to Abilina.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Dio to Hirusalim, si Annas darua ki Kaipas ka mgo Labow to mgo talagpanubad to mgo Hudiu.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Nò, nighipanow si Huan no niglougloug dio to agad hondoi no ugpaan dio to marani to woig to Hordan no nignangonnangon to mgo otow to oyow ogbautismuan din on sikandan dio to woig to Hordan tongod to nigsonditan dan ka salo dan woy og-ongkoran dan on ka maroot no mgo batasan dan oyow ogpasayluon to Magboboot ka mgo salo dan.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Nò, natuman to kagi no ingkasulat dongan ni Isaias to kagi to Magboboot to:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Pananglitan, og-awoson to oghiponuon now ka tano no niglusob-ong no ogtoparon on ka mgo matikang no bubungan woy ka malopot no bubungan.
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 No ka tibo no mgo otow, ogkakitaan dan on ka ogpakapangabang to Magboboot to mgo salo ta.’ ” Sikan ka ingkasulat ni Isaias.
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Mohon-ing lagboy ka mgo otow no nanhondio ki Huan su ogkoiniatan dan ko ogbautismuan din on sikandan dio to woig. Kagi ni Huan kandan, “Sikaniu, ian now ogkounawaan ka mgo ulod no oghilu su maroot ka mgo batasan now. Hontow ka nigbohog kaniu to oyow ogpakasalsalia kow on to igkabolu to Magboboot kaniu to sika mgo salo now?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Ko kono now ogkoiniatan to ogkoumaan kow to iglogpad uromo, balbalawi now ka goinawa now woy himua now ka maroyow no batasan now no igpakita now to nabalbalawan on ka goinawa now. Ko kow ogsalig to goinawa now to nahan now no kono kow ogkalogparan su si Abraham ka minuna now. Ko og-awoson to Magboboot to duon apu ni Abraham ogkagian din do ka soin no mgo batu no ogpokohimu no mgo kapunganan ni Abraham,” kagi ni Huan.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Nò, nigbohog ni Huan ka mgo otow to, “Kuntoon, ogkounawa to kaid on ka wasoy to lobut to mgo kayu no igbantaan pad igpolod dio to mgo dalig din. Ko maroot ka mgo batasan now, ogkalogparan kow on unawa to tibo no mgo kayu no kono no maroyow ogpamogas ogpoloron woy igtomog to hapuy,” kagi ni Huan.
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Kagi to mgo otow no mohon-ing to, “Huan, nokoy naan ka litos no oghimuon noy?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Nigtabak si Huan kandan, “Ko darua ka kinabo now, ibogoy nu ka sagboka to waro kinabo, woy ko duon koonon now, talari now ka waro ogkoonon,” kagi ni Huan.
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Duon mgo talagkubla to buhis no songo nanhondio ki Huan oyow ogpabautismuan poron ki Huan sikandan. Kagi ran ki Huan to, “Maistru, sikanami naan, nokoy ka litos no oghimuon noy?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Kagi ni Huan, “Ka bayad to buhis no innangon to igbuyag now, kono now pasubloi.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 No duon ka mgo sundalu dio no songo nig-inso ki Huan to, “Sikanami naan, songo nokoy ka litos no oghimuon noy?” Kagi ni Huan kandan to, “Ko kow ogpanakow. Kono kow on oghinallok to mgo otow no igpogos now kandan to salapi dan oyow igbogoy ran kaniu. Agad kono now ogbayungi to kono no malogot. No ka dangob no ignangon ku kaniu no mgo sundalu, tukawi now ka salapi no igbayad to gobirnu kaniu.”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Pogdinog to mgo otow to kagi ni Huan, pigtimulan dan ka pog-iman-iman dan no nanumansuman sikandan ko si Huan buwa ka Im-imanan to mgo Koot-otawan.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Omunaan, nigtabak si Huan kandan tibo to, “Sikoddi, ogbautismuan ku sikaniu to woig di duon dod otow no ogpokouma no labow pad koddi ka katondanan din. Doisok do ka koddi no katondanan agad to oghokad to mgo sandal din. Ko sikandin, ogbautismuan kow rin to Gimukud to Magboboot woy hapuy.”
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 “Ogkounawa ka Gimukud to Magboboot to otow no oggongon to lirong din oyow ig-otap din no ogkalunsod ka otapon woy ka lupogas no oglimuron din ka tirigu dio to pinayag din. Di ka usangon woy ka otapon, ogsilaban din on to hapuy no kono ogkaparongan,” kagi ni Huan.
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Mohon-ing dod ka in-anad ni Huan to mgo otow tongod to soini no Maroyow no Nangnangonon din kandan no awoson no ogtumanon dan ka innangon din.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Dokad di, duon ingkabolu ni Gobirnador Hirodis ki Huan su nigsaparan ni Huan sikandin, su nig-asawa on ni Hirodis ka ipag din no si Hirodias. Duon dod duma no maroot no mgo hinimuan ni Hirodis no inlagkos ni Huan to pogsapad din.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 No si Hirodis, natimulan din pad ka salo din su impapirisu rin on si Huan.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Di to waro pad mapirisu si Huan nigbautismuan din pad ka mgo otow dio to woig to Hordan woy songo nigbautismuan din si Hisus. Naponga soini, niglonghag si Hisus nig-ampu no napuasan on ka langit,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 no ka Gimukud to Magboboot, nigpohulughulug no ogkounawa to salapati no dio ki Hisus niglatun, no duon narinog no kagi ligkat to langit no nigkagi ki Hisus to, “Sikoykow ka koddi no anak no indakoli to goinawa ku. Dakol ka igkarago ku koykow.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Si Hisus, katoluan buwa ka tuid din woy rin bunsuri ka pog-anad din to mgo otow. Nahan to mgo otow no si Husi ka amoy rin.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Ka amoy ni Hili si Matat.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Ka amoy ni Husi, Si Matatias.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Ka amoy ni Nagai, si Maat.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Ka amoy ni Husi, si Huda.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Ka amoy ni Niri, si Milki.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Ka amoy ni Ir, si Husui (ko si Hisus).
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Ka amoy ni Libi, si Simion.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Ka amoy ni Eliakim, si Milia.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Ka amoy ni Dabid, si Jesse.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Ka amoy ni Naasom, si Aminadab.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Ka amoy ni Huda, si Hakub.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Ka amoy ni Tira, si Nahor.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Ka amoy ni Sila, si Kainan.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Ka amoy ni Lamik, si Matusala.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Ka amoy ni Kainan, si Inos.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.