Lucas 24

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 To mapawo on to Dominggu no ian ka an-anayan no allow to simana, nigsolom on ian ka sikan no mgo boi no nanhondio sikandan to nigsabalan ki Hisus, no nig-alap dan ka mgo mohomut no intagood dan impanagana no igdamuwas to lawa rin.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Pogkouma ran dio to nigsabalan, nigkita ran to noonsig on ka batu no ingkalokob to bo-bo to pigsabalan no
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 nigsolod on sikandan, di waro dan nakitoi ka lawa ni Hisus.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Nò, tagood to nigsumansuman dan pad ko noomonu buwa ka lawa ni Hisus, natokow sikandan to darua no otow no nigsasindog kai to longod dan. Ka kinabo to sikan no darua, nigmalayag lagboy.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Nahallok lagboy ka sikan no mgo boi no nokounduk. Kagi to sika darua no otow to, “Manio to duon now pad ogpammitawa ka manokal kai to pigsabalan to namatoy?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Si Hisus, warad kai su nootawan on ligkat to pogkamatoy rin. Doromdoma now ka impanoy rin inangon kaniu no dio kow rod to Galilia
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 tongod to sikandin no ian Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan, og-awos to ogbobootan dio to mgo makasasalo, woy innangon din kaniu to igpalansang to krus no ka igkatatolu no allow ligkat to pogkamatoy rin, ogkootawan on.”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Sikan ian no nakaroromdom on ka mgo boi to malogot ian to sikan ian ka impanoy innangon ni Hisus kandan.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 No, nan-uli sikandan ligkat to sabalanan no nignangonan dan ka sampulu woy sagboka no mgo hibatoon ni Hisus woy songo nignangonan dan ka tibo no mgo karumaan dan tongod to nabayaan dan.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Ka nignangonnangon dio to mgo suguanon ni Hisus, ian si Maria Magdalina woy si Huana, woy si Maria no ian inoy ni Santiago. Lagkos, duon dod duma no mgo boi no nakaruma kandan no songo nignangon.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Dokad di waro mogtuu ka mgo hibatoon ni Hisus su ka pogdinog dan, unawa ro ka kagi ran to waro pulus.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Di si Pedro, nigsasindog on no nigpallaguy no oghondio to pigsabalan to lawa ni Hisus, no to nokouma on, nig-obo nigsoilang dio to solod, di ian din do nigkita ka mgo manggad no ingkabukus to lawa ni Hisus. Nig-awo do si Pedro no nig-uli on di nabolongbolong ko noomonu buwa ka lawa ni Hisus.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ka sikan dod no allow, duon darua no tahan no karumaan ni Hisus no nighipanow no oghondio to lunsud to Imaus, no ka kariui to Imaus ligkat to lunsud to Hirusalim, sampulu woy sagboka no kilumitru.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 No, nigpanangnangonoy ka sikan no darua no otow bahin to iam no nohimu dio to Hirusalim.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 No to nigpanangnangonoy sikandan, nigdulug si Hisus no nigduma kandan.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Nakitaan dan sikandin di wa dan tokora to si Hisus ian.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Kagi ni Hisus kandan to, “To nighipanow kow ganna, nokoy ka igpanangnangonoy now?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Si Kliopas ka ngaran to sagboka no ian ka nigtabak ki Hisus to, “Sikoykow ro buwa ka nig-ugpo dio to Hirusalim no waro ka mataga ko nokoy ka nohimuan dan dio to soin no mgo allow no nigligad?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Kagi ni Hisus kandan to, “Nokoy ka nohimuan dan?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Di ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad to Magboboot no dio to Dakol no Ampuanan ta lagkos to mgo igbuyag ta, imbogoy ran si Hisus dio ki Pilatu oyow ogbobootan din on to ogpohimatayan on. Nò, inlansang dan sikandin dio to krus.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Di nig-iman-iman koy to sikandin porom ka ogpakapangabang poron kanta no mgo Hudiu no ian mgo pinanganak ni Israil. Di konon sikan do ka nohimuan su kuntoon ka igkatatolu no allow ligkat to nighimatayan dan si Hisus.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Nò, nabolongbolong koy to innangon to mgo boi no nigsolom nighondio to pigsabalan ki Hisus
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 di waro dan kitaa ka lawa rin. Nig-uli sikandan no nignangonan koy nikandan to nigkita ran ka mgo diwata no suguanon to Magboboot no nigpootow-otow kandan no songo nignangonan kun ka mgo boi to nootawan on si Hisus ligkat to pogkamatoy rin.”
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Nigparagas ka darua no otow to kagi ran to, “Songo duon dod duma noy no nighondio to nigsabalan ki Hisus no nigkita ran to malogot ian ka innangon to mgo boi, di waro dan kitaa si Hisus.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Kagi ni Hisus kandan, “Malopot so pogdoromdom now! Malugoy kow ogtuu to tibo no innangon dongan to mgo talagnangon to kagi to Magboboot!”
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 “Og-inso a kaniu ko waro kow mataga to og-awos pad to og-aguanta pad ka Im-imanan ta woy ogsolod to Pandatuan din?”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Nò, impasabut ni Hisus kandan ka tibo no ingkasulat ni Moisis dongan bahin kandin. Songo impasabut din to kagi to tibo no mgo talagnangon dongan to kagi to Magboboot no ingkasulat dan bahin kandin.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 To marani on ogpokouma sikandan dio to lunsud no ogkaratongan to sika darua no otow, si Hisus, ogparagas porom oghipanow,
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 di nighinggat dan sikandin to kagi ran to, “Duma ka pa kanami dio to ogdatongan noy no baloy su mahapun on no magaan on ogsalop ka allow.” No sikan ian no nigduma si Hisus kandan no nigsolod dio to nigdatongan dan.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 To niglabung on dio to lamisaan, woy nigbunsud nigkoon, nigpurut si Hisus ka songo malison no paan no nigpasalamatan din pad ka Magboboot. Pogkaponga rin, nanlotiblotib din ka paan no nigbogayan din on ka duma rin no darua.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Nò, napulas on ka mata ran no pigtokod dan on si Hisus di magaan do ian no waro dan on kitaa.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 No to warad si Hisus, nigpanangnangonoy ka darua no lukos to, “Sikan buwa ian to dio ki pad to dalan no inat to nigsokol on so goinawa ta no nig-al-alukuy si Hisus kanta woy impasabut din kanta ka kalitukan to mgo kagi no ingkasulat dongan to mgo talagnangon to kagi to Magboboot.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Nò, ka sika darua no otow, nigsasindog woy nighipanow no niglibong man do dio to Hirusalim no dio dan makitoi ka sampulu woy sagboka no hibatoon ni Hisus duma no mgo loin no karumaan dan no nalimudlimud.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 No ka darua no iam nakaratong, nignangnangonan on sikandan dut mgo otow no nalimud to, “Malogot ian to nootawan on ian ka Igbuyag tanow su nigpakita ki Pedro.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 No ka sikan no darua no otow, songo nigsoip to nignangon kandan to tibo no ingkabayo dan dio to dalan taman to nigtokod dan si Hisus to nigtalaran din sikandan to paan no nanlotib din.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Tagood to nigkagi pad sikandan, natokow sikandan tibo to duon on si Hisus no nigsasindog kai to taliwaro dan no kagi rin kandan to, “Ko kow ogkahallok; ka kalinow, ogduma kaniu.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Di nahallok lagboy ian sikandan su natokawan no nahan dan buwa no ian dan ogkitoon ka gimukud to namatoy.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Di kagi ni Hisus to, “Manio to ogkaaras kow woy manio to ogduwa-duwa ka goinawa now?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Pitow kow to bolad ku mgo paa ku oyow ogtokoron now to sikoddi ian. Samsama now ka lawa ku no nataga kow to koddi ian su ko gimukud, waro man atag sapu woy bokog no unawa to koddi.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 No pogkaponga rin to kagi rin, impayag din on ka bolad din woy ka paa rin.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Lagboy on ian no narago sikandan woy noinuinu di inat to duon dod limang no goinawa ran to kono buwa si Hisus ka duon. Di to oglimanglimang pad ka goinawa ran, kagi ni Hisus, “Og-inso a kaniu ko duon buwa ogkakoon now kai?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 No nigbogayan dan si Hisus to songo tampod to ngalap to woig no tahan no nalutu.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Nigpurut din ka ngalap no duon din do ian koona kai to tangkaan dan.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Pogkaponga, kagi ni Hisus kandan, “To kai a pad to kaniu, impanoy ku man inangon kaniu to awos to ogkatuman ka tibo no ingkasulat to Balaod ni Moisis dongan bahin koddi lagkos to ingkasulat dongan to duma no mgo talagnangon to kagi to Magboboot, lagkos to tibo no ingkasulat ni Dabid dio to sinulat no Mga Salmo.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Nò, impasabut ni Hisus sikandan to tahan no ingkasulat dongan to kagi to Magboboot,
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 no kagi ni Hisus kandan to, “Ka kagi to ingkasulat dongan bahin to Im-imanan to mgo Koot-otawan, ian to og-awos to ogkabaybayaran sikandin woy to ogkootawan sikandin to sikan no igkatatolu no allow ligkat to pogkamatoy rin.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Songo og-awos to ognangonan ka tibo no otawa bunsud kai to lunsud to Hirusalim to ogpasayluon sikandan to mgo salo dan to Magboboot ko ogsonditan dan woy og-ongkoran dan ka mgo salo dan.”
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kagi ni Hisus, “Kaniu ka nigkita no nigtitigus no natuman on ka sikan no mgo ingkasulat dongan.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 No sikoddi ian ka ogpaalap kaniu to sikan no innangon to Amoy ku, di ugpo kow pad kai to lunsud to Hirusalim taman to ogpokouma kaniu ka kabogbogan no ogpuun dio to Langit.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 No nigdumaan ni Hisus ka mgo hibatoon din dio to marani to lunsud to Bitania no nigkawoy rin ka darua no bolad din no nig-ampu kandin dio to Magboboot oyow ogkabuligan ka mgo hibatoon din,
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 To nig-ampu pad si Hisus kandan nig-ongkoran din on sikandan woy nigbatun on dio to Langit.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Ka mgo hibatoon ni Hisus, nigsayo dan on sikandin, woy nig-uli on sikandan dio to Hirusalim no dakol ka ingkarago dan.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Nò, malasi nighondio sikandan to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu su ogsayoon dan ka Magboboot.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.