Lucas 24

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 To mapawo on to Dominggu no ian ka an-anayan no allow to simana, nigsolom on ian ka sikan no mgo boi no nanhondio sikandan to nigsabalan ki Hisus, no nig-alap dan ka mgo mohomut no intagood dan impanagana no igdamuwas to lawa rin.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Pogkouma ran dio to nigsabalan, nigkita ran to noonsig on ka batu no ingkalokob to bo-bo to pigsabalan no
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 nigsolod on sikandan, di waro dan nakitoi ka lawa ni Hisus.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nò, tagood to nigsumansuman dan pad ko noomonu buwa ka lawa ni Hisus, natokow sikandan to darua no otow no nigsasindog kai to longod dan. Ka kinabo to sikan no darua, nigmalayag lagboy.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Nahallok lagboy ka sikan no mgo boi no nokounduk. Kagi to sika darua no otow to, “Manio to duon now pad ogpammitawa ka manokal kai to pigsabalan to namatoy?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Si Hisus, warad kai su nootawan on ligkat to pogkamatoy rin. Doromdoma now ka impanoy rin inangon kaniu no dio kow rod to Galilia
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 tongod to sikandin no ian Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan, og-awos to ogbobootan dio to mgo makasasalo, woy innangon din kaniu to igpalansang to krus no ka igkatatolu no allow ligkat to pogkamatoy rin, ogkootawan on.”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Sikan ian no nakaroromdom on ka mgo boi to malogot ian to sikan ian ka impanoy innangon ni Hisus kandan.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 No, nan-uli sikandan ligkat to sabalanan no nignangonan dan ka sampulu woy sagboka no mgo hibatoon ni Hisus woy songo nignangonan dan ka tibo no mgo karumaan dan tongod to nabayaan dan.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ka nignangonnangon dio to mgo suguanon ni Hisus, ian si Maria Magdalina woy si Huana, woy si Maria no ian inoy ni Santiago. Lagkos, duon dod duma no mgo boi no nakaruma kandan no songo nignangon.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Dokad di waro mogtuu ka mgo hibatoon ni Hisus su ka pogdinog dan, unawa ro ka kagi ran to waro pulus.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Di si Pedro, nigsasindog on no nigpallaguy no oghondio to pigsabalan to lawa ni Hisus, no to nokouma on, nig-obo nigsoilang dio to solod, di ian din do nigkita ka mgo manggad no ingkabukus to lawa ni Hisus. Nig-awo do si Pedro no nig-uli on di nabolongbolong ko noomonu buwa ka lawa ni Hisus.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Ka sikan dod no allow, duon darua no tahan no karumaan ni Hisus no nighipanow no oghondio to lunsud to Imaus, no ka kariui to Imaus ligkat to lunsud to Hirusalim, sampulu woy sagboka no kilumitru.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 No, nigpanangnangonoy ka sikan no darua no otow bahin to iam no nohimu dio to Hirusalim.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 No to nigpanangnangonoy sikandan, nigdulug si Hisus no nigduma kandan.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Nakitaan dan sikandin di wa dan tokora to si Hisus ian.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Kagi ni Hisus kandan to, “To nighipanow kow ganna, nokoy ka igpanangnangonoy now?”
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Si Kliopas ka ngaran to sagboka no ian ka nigtabak ki Hisus to, “Sikoykow ro buwa ka nig-ugpo dio to Hirusalim no waro ka mataga ko nokoy ka nohimuan dan dio to soin no mgo allow no nigligad?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Kagi ni Hisus kandan to, “Nokoy ka nohimuan dan?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Di ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad to Magboboot no dio to Dakol no Ampuanan ta lagkos to mgo igbuyag ta, imbogoy ran si Hisus dio ki Pilatu oyow ogbobootan din on to ogpohimatayan on. Nò, inlansang dan sikandin dio to krus.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Di nig-iman-iman koy to sikandin porom ka ogpakapangabang poron kanta no mgo Hudiu no ian mgo pinanganak ni Israil. Di konon sikan do ka nohimuan su kuntoon ka igkatatolu no allow ligkat to nighimatayan dan si Hisus.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Nò, nabolongbolong koy to innangon to mgo boi no nigsolom nighondio to pigsabalan ki Hisus
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 di waro dan kitaa ka lawa rin. Nig-uli sikandan no nignangonan koy nikandan to nigkita ran ka mgo diwata no suguanon to Magboboot no nigpootow-otow kandan no songo nignangonan kun ka mgo boi to nootawan on si Hisus ligkat to pogkamatoy rin.”
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Nigparagas ka darua no otow to kagi ran to, “Songo duon dod duma noy no nighondio to nigsabalan ki Hisus no nigkita ran to malogot ian ka innangon to mgo boi, di waro dan kitaa si Hisus.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Kagi ni Hisus kandan, “Malopot so pogdoromdom now! Malugoy kow ogtuu to tibo no innangon dongan to mgo talagnangon to kagi to Magboboot!”
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 “Og-inso a kaniu ko waro kow mataga to og-awos pad to og-aguanta pad ka Im-imanan ta woy ogsolod to Pandatuan din?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Nò, impasabut ni Hisus kandan ka tibo no ingkasulat ni Moisis dongan bahin kandin. Songo impasabut din to kagi to tibo no mgo talagnangon dongan to kagi to Magboboot no ingkasulat dan bahin kandin.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 To marani on ogpokouma sikandan dio to lunsud no ogkaratongan to sika darua no otow, si Hisus, ogparagas porom oghipanow,
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 di nighinggat dan sikandin to kagi ran to, “Duma ka pa kanami dio to ogdatongan noy no baloy su mahapun on no magaan on ogsalop ka allow.” No sikan ian no nigduma si Hisus kandan no nigsolod dio to nigdatongan dan.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 To niglabung on dio to lamisaan, woy nigbunsud nigkoon, nigpurut si Hisus ka songo malison no paan no nigpasalamatan din pad ka Magboboot. Pogkaponga rin, nanlotiblotib din ka paan no nigbogayan din on ka duma rin no darua.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Nò, napulas on ka mata ran no pigtokod dan on si Hisus di magaan do ian no waro dan on kitaa.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 No to warad si Hisus, nigpanangnangonoy ka darua no lukos to, “Sikan buwa ian to dio ki pad to dalan no inat to nigsokol on so goinawa ta no nig-al-alukuy si Hisus kanta woy impasabut din kanta ka kalitukan to mgo kagi no ingkasulat dongan to mgo talagnangon to kagi to Magboboot.”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Nò, ka sika darua no otow, nigsasindog woy nighipanow no niglibong man do dio to Hirusalim no dio dan makitoi ka sampulu woy sagboka no hibatoon ni Hisus duma no mgo loin no karumaan dan no nalimudlimud.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 No ka darua no iam nakaratong, nignangnangonan on sikandan dut mgo otow no nalimud to, “Malogot ian to nootawan on ian ka Igbuyag tanow su nigpakita ki Pedro.”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 No ka sikan no darua no otow, songo nigsoip to nignangon kandan to tibo no ingkabayo dan dio to dalan taman to nigtokod dan si Hisus to nigtalaran din sikandan to paan no nanlotib din.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Tagood to nigkagi pad sikandan, natokow sikandan tibo to duon on si Hisus no nigsasindog kai to taliwaro dan no kagi rin kandan to, “Ko kow ogkahallok; ka kalinow, ogduma kaniu.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Di nahallok lagboy ian sikandan su natokawan no nahan dan buwa no ian dan ogkitoon ka gimukud to namatoy.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Di kagi ni Hisus to, “Manio to ogkaaras kow woy manio to ogduwa-duwa ka goinawa now?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Pitow kow to bolad ku mgo paa ku oyow ogtokoron now to sikoddi ian. Samsama now ka lawa ku no nataga kow to koddi ian su ko gimukud, waro man atag sapu woy bokog no unawa to koddi.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 No pogkaponga rin to kagi rin, impayag din on ka bolad din woy ka paa rin.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Lagboy on ian no narago sikandan woy noinuinu di inat to duon dod limang no goinawa ran to kono buwa si Hisus ka duon. Di to oglimanglimang pad ka goinawa ran, kagi ni Hisus, “Og-inso a kaniu ko duon buwa ogkakoon now kai?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 No nigbogayan dan si Hisus to songo tampod to ngalap to woig no tahan no nalutu.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Nigpurut din ka ngalap no duon din do ian koona kai to tangkaan dan.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Pogkaponga, kagi ni Hisus kandan, “To kai a pad to kaniu, impanoy ku man inangon kaniu to awos to ogkatuman ka tibo no ingkasulat to Balaod ni Moisis dongan bahin koddi lagkos to ingkasulat dongan to duma no mgo talagnangon to kagi to Magboboot, lagkos to tibo no ingkasulat ni Dabid dio to sinulat no Mga Salmo.”
44 E disse-lhes:
45 Nò, impasabut ni Hisus sikandan to tahan no ingkasulat dongan to kagi to Magboboot,
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 no kagi ni Hisus kandan to, “Ka kagi to ingkasulat dongan bahin to Im-imanan to mgo Koot-otawan, ian to og-awos to ogkabaybayaran sikandin woy to ogkootawan sikandin to sikan no igkatatolu no allow ligkat to pogkamatoy rin.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Songo og-awos to ognangonan ka tibo no otawa bunsud kai to lunsud to Hirusalim to ogpasayluon sikandan to mgo salo dan to Magboboot ko ogsonditan dan woy og-ongkoran dan ka mgo salo dan.”
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kagi ni Hisus, “Kaniu ka nigkita no nigtitigus no natuman on ka sikan no mgo ingkasulat dongan.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 No sikoddi ian ka ogpaalap kaniu to sikan no innangon to Amoy ku, di ugpo kow pad kai to lunsud to Hirusalim taman to ogpokouma kaniu ka kabogbogan no ogpuun dio to Langit.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 No nigdumaan ni Hisus ka mgo hibatoon din dio to marani to lunsud to Bitania no nigkawoy rin ka darua no bolad din no nig-ampu kandin dio to Magboboot oyow ogkabuligan ka mgo hibatoon din,
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 To nig-ampu pad si Hisus kandan nig-ongkoran din on sikandan woy nigbatun on dio to Langit.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Ka mgo hibatoon ni Hisus, nigsayo dan on sikandin, woy nig-uli on sikandan dio to Hirusalim no dakol ka ingkarago dan.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Nò, malasi nighondio sikandan to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu su ogsayoon dan ka Magboboot.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.