Lucas 24
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA
1 To mapawo on to Dominggu no ian ka an-anayan no allow to simana, nigsolom on ian ka sikan no mgo boi no nanhondio sikandan to nigsabalan ki Hisus, no nig-alap dan ka mgo mohomut no intagood dan impanagana no igdamuwas to lawa rin.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Pogkouma ran dio to nigsabalan, nigkita ran to noonsig on ka batu no ingkalokob to bo-bo to pigsabalan no
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 nigsolod on sikandan, di waro dan nakitoi ka lawa ni Hisus.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nò, tagood to nigsumansuman dan pad ko noomonu buwa ka lawa ni Hisus, natokow sikandan to darua no otow no nigsasindog kai to longod dan. Ka kinabo to sikan no darua, nigmalayag lagboy.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Nahallok lagboy ka sikan no mgo boi no nokounduk. Kagi to sika darua no otow to, “Manio to duon now pad ogpammitawa ka manokal kai to pigsabalan to namatoy?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Si Hisus, warad kai su nootawan on ligkat to pogkamatoy rin. Doromdoma now ka impanoy rin inangon kaniu no dio kow rod to Galilia
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 tongod to sikandin no ian Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan, og-awos to ogbobootan dio to mgo makasasalo, woy innangon din kaniu to igpalansang to krus no ka igkatatolu no allow ligkat to pogkamatoy rin, ogkootawan on.”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Sikan ian no nakaroromdom on ka mgo boi to malogot ian to sikan ian ka impanoy innangon ni Hisus kandan.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 No, nan-uli sikandan ligkat to sabalanan no nignangonan dan ka sampulu woy sagboka no mgo hibatoon ni Hisus woy songo nignangonan dan ka tibo no mgo karumaan dan tongod to nabayaan dan.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Ka nignangonnangon dio to mgo suguanon ni Hisus, ian si Maria Magdalina woy si Huana, woy si Maria no ian inoy ni Santiago. Lagkos, duon dod duma no mgo boi no nakaruma kandan no songo nignangon.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Dokad di waro mogtuu ka mgo hibatoon ni Hisus su ka pogdinog dan, unawa ro ka kagi ran to waro pulus.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Di si Pedro, nigsasindog on no nigpallaguy no oghondio to pigsabalan to lawa ni Hisus, no to nokouma on, nig-obo nigsoilang dio to solod, di ian din do nigkita ka mgo manggad no ingkabukus to lawa ni Hisus. Nig-awo do si Pedro no nig-uli on di nabolongbolong ko noomonu buwa ka lawa ni Hisus.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Ka sikan dod no allow, duon darua no tahan no karumaan ni Hisus no nighipanow no oghondio to lunsud to Imaus, no ka kariui to Imaus ligkat to lunsud to Hirusalim, sampulu woy sagboka no kilumitru.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 No, nigpanangnangonoy ka sikan no darua no otow bahin to iam no nohimu dio to Hirusalim.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 No to nigpanangnangonoy sikandan, nigdulug si Hisus no nigduma kandan.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Nakitaan dan sikandin di wa dan tokora to si Hisus ian.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Kagi ni Hisus kandan to, “To nighipanow kow ganna, nokoy ka igpanangnangonoy now?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Si Kliopas ka ngaran to sagboka no ian ka nigtabak ki Hisus to, “Sikoykow ro buwa ka nig-ugpo dio to Hirusalim no waro ka mataga ko nokoy ka nohimuan dan dio to soin no mgo allow no nigligad?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Kagi ni Hisus kandan to, “Nokoy ka nohimuan dan?”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Di ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad to Magboboot no dio to Dakol no Ampuanan ta lagkos to mgo igbuyag ta, imbogoy ran si Hisus dio ki Pilatu oyow ogbobootan din on to ogpohimatayan on. Nò, inlansang dan sikandin dio to krus.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Di nig-iman-iman koy to sikandin porom ka ogpakapangabang poron kanta no mgo Hudiu no ian mgo pinanganak ni Israil. Di konon sikan do ka nohimuan su kuntoon ka igkatatolu no allow ligkat to nighimatayan dan si Hisus.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Nò, nabolongbolong koy to innangon to mgo boi no nigsolom nighondio to pigsabalan ki Hisus
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 di waro dan kitaa ka lawa rin. Nig-uli sikandan no nignangonan koy nikandan to nigkita ran ka mgo diwata no suguanon to Magboboot no nigpootow-otow kandan no songo nignangonan kun ka mgo boi to nootawan on si Hisus ligkat to pogkamatoy rin.”
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Nigparagas ka darua no otow to kagi ran to, “Songo duon dod duma noy no nighondio to nigsabalan ki Hisus no nigkita ran to malogot ian ka innangon to mgo boi, di waro dan kitaa si Hisus.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Kagi ni Hisus kandan, “Malopot so pogdoromdom now! Malugoy kow ogtuu to tibo no innangon dongan to mgo talagnangon to kagi to Magboboot!”
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 “Og-inso a kaniu ko waro kow mataga to og-awos pad to og-aguanta pad ka Im-imanan ta woy ogsolod to Pandatuan din?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Nò, impasabut ni Hisus kandan ka tibo no ingkasulat ni Moisis dongan bahin kandin. Songo impasabut din to kagi to tibo no mgo talagnangon dongan to kagi to Magboboot no ingkasulat dan bahin kandin.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 To marani on ogpokouma sikandan dio to lunsud no ogkaratongan to sika darua no otow, si Hisus, ogparagas porom oghipanow,
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 di nighinggat dan sikandin to kagi ran to, “Duma ka pa kanami dio to ogdatongan noy no baloy su mahapun on no magaan on ogsalop ka allow.” No sikan ian no nigduma si Hisus kandan no nigsolod dio to nigdatongan dan.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 To niglabung on dio to lamisaan, woy nigbunsud nigkoon, nigpurut si Hisus ka songo malison no paan no nigpasalamatan din pad ka Magboboot. Pogkaponga rin, nanlotiblotib din ka paan no nigbogayan din on ka duma rin no darua.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Nò, napulas on ka mata ran no pigtokod dan on si Hisus di magaan do ian no waro dan on kitaa.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 No to warad si Hisus, nigpanangnangonoy ka darua no lukos to, “Sikan buwa ian to dio ki pad to dalan no inat to nigsokol on so goinawa ta no nig-al-alukuy si Hisus kanta woy impasabut din kanta ka kalitukan to mgo kagi no ingkasulat dongan to mgo talagnangon to kagi to Magboboot.”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Nò, ka sika darua no otow, nigsasindog woy nighipanow no niglibong man do dio to Hirusalim no dio dan makitoi ka sampulu woy sagboka no hibatoon ni Hisus duma no mgo loin no karumaan dan no nalimudlimud.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 No ka darua no iam nakaratong, nignangnangonan on sikandan dut mgo otow no nalimud to, “Malogot ian to nootawan on ian ka Igbuyag tanow su nigpakita ki Pedro.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 No ka sikan no darua no otow, songo nigsoip to nignangon kandan to tibo no ingkabayo dan dio to dalan taman to nigtokod dan si Hisus to nigtalaran din sikandan to paan no nanlotib din.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Tagood to nigkagi pad sikandan, natokow sikandan tibo to duon on si Hisus no nigsasindog kai to taliwaro dan no kagi rin kandan to, “Ko kow ogkahallok; ka kalinow, ogduma kaniu.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Di nahallok lagboy ian sikandan su natokawan no nahan dan buwa no ian dan ogkitoon ka gimukud to namatoy.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Di kagi ni Hisus to, “Manio to ogkaaras kow woy manio to ogduwa-duwa ka goinawa now?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Pitow kow to bolad ku mgo paa ku oyow ogtokoron now to sikoddi ian. Samsama now ka lawa ku no nataga kow to koddi ian su ko gimukud, waro man atag sapu woy bokog no unawa to koddi.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 No pogkaponga rin to kagi rin, impayag din on ka bolad din woy ka paa rin.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Lagboy on ian no narago sikandan woy noinuinu di inat to duon dod limang no goinawa ran to kono buwa si Hisus ka duon. Di to oglimanglimang pad ka goinawa ran, kagi ni Hisus, “Og-inso a kaniu ko duon buwa ogkakoon now kai?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 No nigbogayan dan si Hisus to songo tampod to ngalap to woig no tahan no nalutu.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Nigpurut din ka ngalap no duon din do ian koona kai to tangkaan dan.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Pogkaponga, kagi ni Hisus kandan, “To kai a pad to kaniu, impanoy ku man inangon kaniu to awos to ogkatuman ka tibo no ingkasulat to Balaod ni Moisis dongan bahin koddi lagkos to ingkasulat dongan to duma no mgo talagnangon to kagi to Magboboot, lagkos to tibo no ingkasulat ni Dabid dio to sinulat no Mga Salmo.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Nò, impasabut ni Hisus sikandan to tahan no ingkasulat dongan to kagi to Magboboot,
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 no kagi ni Hisus kandan to, “Ka kagi to ingkasulat dongan bahin to Im-imanan to mgo Koot-otawan, ian to og-awos to ogkabaybayaran sikandin woy to ogkootawan sikandin to sikan no igkatatolu no allow ligkat to pogkamatoy rin.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Songo og-awos to ognangonan ka tibo no otawa bunsud kai to lunsud to Hirusalim to ogpasayluon sikandan to mgo salo dan to Magboboot ko ogsonditan dan woy og-ongkoran dan ka mgo salo dan.”
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Kagi ni Hisus, “Kaniu ka nigkita no nigtitigus no natuman on ka sikan no mgo ingkasulat dongan.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 No sikoddi ian ka ogpaalap kaniu to sikan no innangon to Amoy ku, di ugpo kow pad kai to lunsud to Hirusalim taman to ogpokouma kaniu ka kabogbogan no ogpuun dio to Langit.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 No nigdumaan ni Hisus ka mgo hibatoon din dio to marani to lunsud to Bitania no nigkawoy rin ka darua no bolad din no nig-ampu kandin dio to Magboboot oyow ogkabuligan ka mgo hibatoon din,
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 To nig-ampu pad si Hisus kandan nig-ongkoran din on sikandan woy nigbatun on dio to Langit.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ka mgo hibatoon ni Hisus, nigsayo dan on sikandin, woy nig-uli on sikandan dio to Hirusalim no dakol ka ingkarago dan.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Nò, malasi nighondio sikandan to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu su ogsayoon dan ka Magboboot.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.