Lucas 24
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA
1 To mapawo on to Dominggu no ian ka an-anayan no allow to simana, nigsolom on ian ka sikan no mgo boi no nanhondio sikandan to nigsabalan ki Hisus, no nig-alap dan ka mgo mohomut no intagood dan impanagana no igdamuwas to lawa rin.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Pogkouma ran dio to nigsabalan, nigkita ran to noonsig on ka batu no ingkalokob to bo-bo to pigsabalan no
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 nigsolod on sikandan, di waro dan nakitoi ka lawa ni Hisus.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nò, tagood to nigsumansuman dan pad ko noomonu buwa ka lawa ni Hisus, natokow sikandan to darua no otow no nigsasindog kai to longod dan. Ka kinabo to sikan no darua, nigmalayag lagboy.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Nahallok lagboy ka sikan no mgo boi no nokounduk. Kagi to sika darua no otow to, “Manio to duon now pad ogpammitawa ka manokal kai to pigsabalan to namatoy?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Si Hisus, warad kai su nootawan on ligkat to pogkamatoy rin. Doromdoma now ka impanoy rin inangon kaniu no dio kow rod to Galilia
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 tongod to sikandin no ian Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan, og-awos to ogbobootan dio to mgo makasasalo, woy innangon din kaniu to igpalansang to krus no ka igkatatolu no allow ligkat to pogkamatoy rin, ogkootawan on.”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Sikan ian no nakaroromdom on ka mgo boi to malogot ian to sikan ian ka impanoy innangon ni Hisus kandan.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 No, nan-uli sikandan ligkat to sabalanan no nignangonan dan ka sampulu woy sagboka no mgo hibatoon ni Hisus woy songo nignangonan dan ka tibo no mgo karumaan dan tongod to nabayaan dan.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Ka nignangonnangon dio to mgo suguanon ni Hisus, ian si Maria Magdalina woy si Huana, woy si Maria no ian inoy ni Santiago. Lagkos, duon dod duma no mgo boi no nakaruma kandan no songo nignangon.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Dokad di waro mogtuu ka mgo hibatoon ni Hisus su ka pogdinog dan, unawa ro ka kagi ran to waro pulus.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Di si Pedro, nigsasindog on no nigpallaguy no oghondio to pigsabalan to lawa ni Hisus, no to nokouma on, nig-obo nigsoilang dio to solod, di ian din do nigkita ka mgo manggad no ingkabukus to lawa ni Hisus. Nig-awo do si Pedro no nig-uli on di nabolongbolong ko noomonu buwa ka lawa ni Hisus.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Ka sikan dod no allow, duon darua no tahan no karumaan ni Hisus no nighipanow no oghondio to lunsud to Imaus, no ka kariui to Imaus ligkat to lunsud to Hirusalim, sampulu woy sagboka no kilumitru.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 No, nigpanangnangonoy ka sikan no darua no otow bahin to iam no nohimu dio to Hirusalim.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 No to nigpanangnangonoy sikandan, nigdulug si Hisus no nigduma kandan.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Nakitaan dan sikandin di wa dan tokora to si Hisus ian.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Kagi ni Hisus kandan to, “To nighipanow kow ganna, nokoy ka igpanangnangonoy now?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Si Kliopas ka ngaran to sagboka no ian ka nigtabak ki Hisus to, “Sikoykow ro buwa ka nig-ugpo dio to Hirusalim no waro ka mataga ko nokoy ka nohimuan dan dio to soin no mgo allow no nigligad?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Kagi ni Hisus kandan to, “Nokoy ka nohimuan dan?”
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Di ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad to Magboboot no dio to Dakol no Ampuanan ta lagkos to mgo igbuyag ta, imbogoy ran si Hisus dio ki Pilatu oyow ogbobootan din on to ogpohimatayan on. Nò, inlansang dan sikandin dio to krus.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Di nig-iman-iman koy to sikandin porom ka ogpakapangabang poron kanta no mgo Hudiu no ian mgo pinanganak ni Israil. Di konon sikan do ka nohimuan su kuntoon ka igkatatolu no allow ligkat to nighimatayan dan si Hisus.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Nò, nabolongbolong koy to innangon to mgo boi no nigsolom nighondio to pigsabalan ki Hisus
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 di waro dan kitaa ka lawa rin. Nig-uli sikandan no nignangonan koy nikandan to nigkita ran ka mgo diwata no suguanon to Magboboot no nigpootow-otow kandan no songo nignangonan kun ka mgo boi to nootawan on si Hisus ligkat to pogkamatoy rin.”
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Nigparagas ka darua no otow to kagi ran to, “Songo duon dod duma noy no nighondio to nigsabalan ki Hisus no nigkita ran to malogot ian ka innangon to mgo boi, di waro dan kitaa si Hisus.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Kagi ni Hisus kandan, “Malopot so pogdoromdom now! Malugoy kow ogtuu to tibo no innangon dongan to mgo talagnangon to kagi to Magboboot!”
25 Então ele lhes disse:
26 “Og-inso a kaniu ko waro kow mataga to og-awos pad to og-aguanta pad ka Im-imanan ta woy ogsolod to Pandatuan din?”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Nò, impasabut ni Hisus kandan ka tibo no ingkasulat ni Moisis dongan bahin kandin. Songo impasabut din to kagi to tibo no mgo talagnangon dongan to kagi to Magboboot no ingkasulat dan bahin kandin.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 To marani on ogpokouma sikandan dio to lunsud no ogkaratongan to sika darua no otow, si Hisus, ogparagas porom oghipanow,
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 di nighinggat dan sikandin to kagi ran to, “Duma ka pa kanami dio to ogdatongan noy no baloy su mahapun on no magaan on ogsalop ka allow.” No sikan ian no nigduma si Hisus kandan no nigsolod dio to nigdatongan dan.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 To niglabung on dio to lamisaan, woy nigbunsud nigkoon, nigpurut si Hisus ka songo malison no paan no nigpasalamatan din pad ka Magboboot. Pogkaponga rin, nanlotiblotib din ka paan no nigbogayan din on ka duma rin no darua.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Nò, napulas on ka mata ran no pigtokod dan on si Hisus di magaan do ian no waro dan on kitaa.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 No to warad si Hisus, nigpanangnangonoy ka darua no lukos to, “Sikan buwa ian to dio ki pad to dalan no inat to nigsokol on so goinawa ta no nig-al-alukuy si Hisus kanta woy impasabut din kanta ka kalitukan to mgo kagi no ingkasulat dongan to mgo talagnangon to kagi to Magboboot.”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Nò, ka sika darua no otow, nigsasindog woy nighipanow no niglibong man do dio to Hirusalim no dio dan makitoi ka sampulu woy sagboka no hibatoon ni Hisus duma no mgo loin no karumaan dan no nalimudlimud.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 No ka darua no iam nakaratong, nignangnangonan on sikandan dut mgo otow no nalimud to, “Malogot ian to nootawan on ian ka Igbuyag tanow su nigpakita ki Pedro.”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 No ka sikan no darua no otow, songo nigsoip to nignangon kandan to tibo no ingkabayo dan dio to dalan taman to nigtokod dan si Hisus to nigtalaran din sikandan to paan no nanlotib din.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Tagood to nigkagi pad sikandan, natokow sikandan tibo to duon on si Hisus no nigsasindog kai to taliwaro dan no kagi rin kandan to, “Ko kow ogkahallok; ka kalinow, ogduma kaniu.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Di nahallok lagboy ian sikandan su natokawan no nahan dan buwa no ian dan ogkitoon ka gimukud to namatoy.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Di kagi ni Hisus to, “Manio to ogkaaras kow woy manio to ogduwa-duwa ka goinawa now?
38 Mas ele lhes disse:
39 Pitow kow to bolad ku mgo paa ku oyow ogtokoron now to sikoddi ian. Samsama now ka lawa ku no nataga kow to koddi ian su ko gimukud, waro man atag sapu woy bokog no unawa to koddi.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 No pogkaponga rin to kagi rin, impayag din on ka bolad din woy ka paa rin.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Lagboy on ian no narago sikandan woy noinuinu di inat to duon dod limang no goinawa ran to kono buwa si Hisus ka duon. Di to oglimanglimang pad ka goinawa ran, kagi ni Hisus, “Og-inso a kaniu ko duon buwa ogkakoon now kai?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 No nigbogayan dan si Hisus to songo tampod to ngalap to woig no tahan no nalutu.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Nigpurut din ka ngalap no duon din do ian koona kai to tangkaan dan.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Pogkaponga, kagi ni Hisus kandan, “To kai a pad to kaniu, impanoy ku man inangon kaniu to awos to ogkatuman ka tibo no ingkasulat to Balaod ni Moisis dongan bahin koddi lagkos to ingkasulat dongan to duma no mgo talagnangon to kagi to Magboboot, lagkos to tibo no ingkasulat ni Dabid dio to sinulat no Mga Salmo.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Nò, impasabut ni Hisus sikandan to tahan no ingkasulat dongan to kagi to Magboboot,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 no kagi ni Hisus kandan to, “Ka kagi to ingkasulat dongan bahin to Im-imanan to mgo Koot-otawan, ian to og-awos to ogkabaybayaran sikandin woy to ogkootawan sikandin to sikan no igkatatolu no allow ligkat to pogkamatoy rin.
46 E disse-lhes:
47 Songo og-awos to ognangonan ka tibo no otawa bunsud kai to lunsud to Hirusalim to ogpasayluon sikandan to mgo salo dan to Magboboot ko ogsonditan dan woy og-ongkoran dan ka mgo salo dan.”
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Kagi ni Hisus, “Kaniu ka nigkita no nigtitigus no natuman on ka sikan no mgo ingkasulat dongan.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 No sikoddi ian ka ogpaalap kaniu to sikan no innangon to Amoy ku, di ugpo kow pad kai to lunsud to Hirusalim taman to ogpokouma kaniu ka kabogbogan no ogpuun dio to Langit.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 No nigdumaan ni Hisus ka mgo hibatoon din dio to marani to lunsud to Bitania no nigkawoy rin ka darua no bolad din no nig-ampu kandin dio to Magboboot oyow ogkabuligan ka mgo hibatoon din,
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 To nig-ampu pad si Hisus kandan nig-ongkoran din on sikandan woy nigbatun on dio to Langit.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ka mgo hibatoon ni Hisus, nigsayo dan on sikandin, woy nig-uli on sikandan dio to Hirusalim no dakol ka ingkarago dan.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Nò, malasi nighondio sikandan to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu su ogsayoon dan ka Magboboot.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.