Lucas 23

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nò, nigsasindog on ka tibo no mgo nalimud no mgo igbuyag to mgo Hudiu no nig-alap dan si Hisus dio to baloy ni Pilatu no ian gobirnador dan no sakup to Ruma.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Pogkouma ran, nigbayungan dan si Hisus to kagi ran ki Pilatu to, “Ka soini no otow, nakitaan noy on sikandin no ogbangkukon din ka mgo otow oyow kono ogbayad to buhis no insugu to labow no igbuyag to dio to Ruma no si Sisar. Songo ognangonnangon sikandin to sikandin ka Im-imanan to mgo Koot-otawan no songo Labow no Igbuyag.” Ian ka kagi to mgo otow bahin ki Hisus dio ki Pilatu.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Kagi ni Pilatu ki Hisus, “Og-inso a koykow ko sikoykow ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu?” Nigtabak si Hisus to, “Inkagi nu ian.”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 No nigkagian ni Pilatu ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad to mgo Hudiu woy to mgo otow no mohon-ing. Kagi rin, “Wa ku nakitoi ka agad nokoy no maroot no hinimuan to soini no otow.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Di nabaghot nasi to mgo otow to ogkagi to, “Ogsamukon din ogsasawon ka mgo otow to ig-anad din dio to agad hondoi to soini no Probinsia to Hudia. Dio nigbunsud nignangonnangon to mgo otow no taga Galilia taman to kaid on ian to kanta no ugpaan.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Pogdinog ni Pilatu to sikan no kagi to mgo taga Hudia, nig-inso din to, “Taga Galilia ka soin no lukos?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 To nataga on si Pilatu to taga Galilia ian si Hisus, nakaroromdom si Pilatu to sakup naan sikandin ni Hirodis no ian igbuyag to mgo taga Galilia. Sikan ian no impahatod din pad si Hisus dio ki Hirodis su songo duon sikandin dio to Hirusalim.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Nò, narago si Hirodis to pogkita rin ki Hisus su nalugoy on no ogkoiniat porom ogpitow kandin su nokani pad ian nakarinog si Hirodis bahin ki Hisus. No kuntoon, og-iman-iman on ko duon buwa igpakita ni Hisus ka songo kabolbolonganan.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Sikan ian no nigmalayaton ni Hirodis ka pog-insoinso din ki Hisus di waro nigtabak si Hisus.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Di ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad to mgo Hudiu, duma to mgo talag-anad to Balaod, dio do nigsasindog to marani ki Hisus no nigbaghotan dan ka kagi ran no imbayung dan kandin.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 No si Hirodis duma to mgo sundalu rin, nigbogoy ki Hisus to kasiporan woy nigsumpalitan dan on ian sikandin. Nig-ilisan dan si Hisus to maroyow woy mahal no manggad unawa to ilisan to dakol no igbuyag dan. To pogkaponga ran to nigsumpalit dan, impalibong man do ni Hirodis si Hisus dio ki Pilatu.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 No ligkat to sikan no allow, olin on maroyow ka goinawa ni Pilatu woy si Hirodis, su to wa pad ka sikan no allow no impaalap ni Pilatu si Hisus dio ki Hirodis, patalausig pad sikandan.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Nò, nigpalimud ni Pilatu ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad to mgo Hudiu mgo duma no igbuyag no taga Hudia, woy ka mgo otow.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Kagi ni Pilatu kandan to, “Inhatod now ka soini lukos dii to koddi woy innangon now koddi to ogsamukon din ka mgo otow, di to nig-insaan ku sikandin kai to tangkaan now, waro ian nakitaan ku no salo din. Waro ian nakitaan ku to agad nokoy no imbayung now kandin.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Agad si Hirodis,” kagi, “songo waro nakitaan din no salo ni Hisus su manio naan to impalibong din kai to kanta. Nò, ka ignangon ku kaniu,” kagi ni Pilatu, “waro nohimu ni Hisus no litos to ogkamatoy sikandin.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Sikan ian no ogpabarasan ku ro sikandin no pogkaponga to pogbaras, ogpalibuwason ku ro sikandin.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 [Ian ka kagi ni Pilatu, su duon batasan dan to ogpalibuwason din ka sagboka no napirisu no taga Hudia ko ogpokouma ka sikan no Pagkoonan to Paligad.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Di nigdorongan nigbabansagon woy ka mgo igbuyag to mgo taga Hudia to, “Pohimatayi nu ka sikan no otow no ian nu palibuwasa kanami si Barabas.”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Si Barabas, ian napirisu su nokani nighimu to dakol no samuk dio to songo lunsud no nigpaatu rin ka mgo otow to gobirnu woy nighimatayan din ka otow.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Di nighutuk man do kagii ni Pilatu ka mgo otow su ogkoiniatan din no ogpalibuwason din poron si Hisus,
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 di nigbabansagon man do ka mgo otow to, “Ipalansang nu dio to krus. Ipalansang nu dio to krus.”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ka igkatatolu nighutuk nigkagian ni Pilatu ka mgo otow to, “Manio? Nokoy ka salo din? Waro man ogkitoon ku no salo no litos to igkamatoy rin. Sikan ian no ogpabarasan ku ro sikandin woy ku igpalibuwas.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Di nigparagas sikandan nigbabansagon to ogpohimatayan si Hisus dio to krus. Bali naan naroog ka kagi no igkoiniat poron ni Pilatu.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Omunaan no nigsugu si Pilatu to oyow ogtumanon to mgo sundalu ka imbuyu to mgo igbuyag to mgo taga Hudia.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Woy songo impalibuwas din on si Barabas no ian napirisu su nighimu to samuk woy su nighimatoy to otow. Di imbogoy rin on si Hisus dio to mgo sundalu oyow ogtumanon dan ka koiniatan to mgo taga Hudia kandin.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Nò, nig-alap to mgo sundalu si Hisus dio to ogkamatayan din, di to dio pad to dalan, nakabayo sikandan to otow no dio nigpuun to hilit. Ka ngaran din, si Simon no taga Sirini. Nigdakop to mgo sundalu si Simon no pigpatiang dan ka krus no inpasundul ki Hisus.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Pogkohipanow ni Hisus dio to dalan, mohon-ing ka mgo otow no pakasundul kandin. Woy songo duon dod mgo boi no naninsinogow woy ogmandawot kandin.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Di nigbalikid si Hisus kandan no kagi rin, “Mgo boi no taga Hirusalim, kona a now sinagawi, di ian now atag sinagawi ka kaniu no pog-ugpo woy ka mgo anak now.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Sikan su duon allow no ogkoumaan kow on to dakol no igkabaybayari now no ogpakakagi on ka mgo otow to, ‘Kapulusan pad ian ka mgo boi no waro nig-anak woy to kono ogkaboros, woy kapulusan pad ian ka mgo boi no waro nigpasusu to bato,’ ” kagi ni Hisus.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 “Sikan ka mgo allow no ogpakapangumow ka mgo otow to mgo matikang no bubungan no kagi ran, ‘Katobali koy on!’ woy kagi ran to sika malopot no bubungan to, ‘Kalunawi koy on!’ ” kagi ni Hisus.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 “Ko sikan ka oghimuon dan koddi no waro salo, nokoy buwa uromo ka ogkoumaan to mgo otow no makasasalo?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Duon pad darua no lukos no songo nig-alap dan su igdongan dan to poghimatoy ni Hisus dio di dakol atag ka kandan no salo.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Pogkouma ran to songo tano no ian ighingaran dan to kinagian dan to “Bokog to Ulu,” dio dan do langsangi si Hisus to kayu no krus no pig-onow ran on, woy songo niglansang dan ka darua no tulisan dio to mgo krus no pinoglimang ki Hisus ka sika mgo makasasalo.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 No kagi ni Hisus to Amoy rin dio to Langit to, “Amo, pasaylua nu ka mgo otow su waro dan matagoi ka oghimuon dan.”
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 No ka mgo otow no mohon-ing, nigsasindog to marani no nigbantoy to tibo no mgo hinimuan, di ka mgo igbuyag, nigsusumpalit dan do si Hisus to kagi ran to, “Talagpangabang sikandin to duma no mgo otow. Ko ian ka Im-imanan to mgo Koot-otawan, pitow ki pad ko ogpakapangabang to kandin no lawa!”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 No ka mgo sundalu, songo nigsusumpalit no nigdulug ki Hisus no intaruwoy ran kandin ka suka no igpoinum dan poron kandin no
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 songo nigkagi to, “Ko malogot ian no sikoykow ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu, pangabangi nu pa ka koykow no lawa.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Duon sulat no imparokot dio to ampow to ulu ni Hisus no kagi to sulat, “Soini ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Nò, ka sagboka to sika darua no otow no makasasalo no nalansang to krus no dio to longod ni Hisus, songo nigsusumpalit kandin to kagi rin to, “Ko sikoykow pa poron ka Im-imanan noy, nò, pangabangi nu ka koykow no lawa, woy sikanami.”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Di ka otow no inlansang dio to limang no krus, nigsaparan din on ka nigsusumpalit to, “Waro tahud nu to Magboboot? Waro ka makaroromdom to nig-uunawa ro ka iglogpad kanta?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Di ka kanta no iglogpad, litos ian su litoslitos do ian no igbayad ta to salo ta, di ka soini no otow, waro atag salo din.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Woy kagi rin ki Hisus to, “Kohoy-ui a nu ko rio kad to Pandatuan nu.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 No nigtabak si Hisus kandin to, “Malogot ian ka ogkagion ku koykow. Kuntoon do no allow ogpakaruma ka koddi dio to Langit.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Tigbal pad ian no nigmougtu on ka allow no nigmarusilom on ka tibo to sikan no ugpaan taman to nigmanalinga on ka allow
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 su waro niglayag ka allow. Ka makopal no manggad no nigbitoy dio to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu nagisi no napori on.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Pogkaponga, nigpaagbotan ni Hisus ka kagi rin to, “Amoy ku no dio to Langit, igsalig ku dio to koykow ka gimukud ku,” no pogkaponga rin to kagi rin nabigtawan on ka goinawa rin.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 No ka kapitan no ian igbuyag to mgo sundalu, to nigkita rin ka tibo no nohimu ki Hisus, nakasayo on to Magboboot no kagi rin to, “Ogtuu a ian to waro ian salo to soi otow.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 No ka mgo otow no mohon-ing no nanlimudlimud to oyow ogbantoy ki Hisus, to songo nigkita to tibo no nohimu dio to kandin, nan-uli on, no to pog-uli dan, nanagpi dan ka sosolobon dan to masakit lagboy so goinawa ran.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 No ka tibo no mgo otow no tahan no nigtokod ki Hisus no mgo karumaan din, lagkos to mgo boi no tahan nigdurumaruma kandin ligkat to Probinsia to Galilia, dio do manasasindog sikandan to dapigan to krus oyow ogbantoy no songo nigkita ran ka nohimu ki Hisus.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Duon otow no tahan no nigpuun to lunsud to Arimatia, no si Husi ka ngaran din. Sikandin, songo igbuyag dod to mgo taga Hudia di maroyow no otow woy maroyow ka batasan din.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Waro atag mog-uyun sikandin to tuud woy to mgo hinimuan to duma no mgo igbuyag to mgo taga Hudia no nigpohimatoy ki Hisus. No ka goinawa rin, ungod din im-imani ko kon-u ogkatuman ka Pogsugu to Magboboot kai to tano.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Nò, nighondio si Husi ki Pilatu su nigbuyu to lawa ni Hisus no namatoy.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Pogkaponga, niglibong do woy si Husi no inlogsad dan on ka lawa ni Hisus woy nigbukusan dan on ka lawa rin to maroyow no maputi no manggad. Pogkaponga rin, nig-alap din on ka lawa ni Hisus no dio din isabal to sabalan no nalungagan dio to ilis to dalama. Ka sikan no sabalanan, waro pad matagoi to namatoy.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 No sikan no allow no insabal dan ka lawa ni Hisus, ian allow to mgo taga Hudia no igpanagana ran to Allow ran to Oghimoloy woy to og-ampu. Magaan ogbunsud ka Allow ran to Oghimoloy su to batasan dan, ogpakabunsud to maapun to nokohun-a no allow.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 No ka mgo boi no nigduma ki Hisus no nigligkat sikandan to ugpaan to Galilia, nigsundulsundul ki Husi no nigkita ran ko hondoi rin isabal ka lawa ni Hisus woy songo nigkita ran pigmonu rin ka lawa ni Hisus to pogsabal din.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Pogkaponga ran to nigpitow, nan-uli on sikandan no nigpanagana on to mgo mohomut no mgo igdamuwas dan to lawa ni Hisus no namatoy. Di nighimoloy pad sikandan to allow to Sabaru su ian Allow ran to Oghimoloy woy to og-ampu unawa to innangon to Balaod dan.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.