Lucas 23
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI
1 Nò, nigsasindog on ka tibo no mgo nalimud no mgo igbuyag to mgo Hudiu no nig-alap dan si Hisus dio to baloy ni Pilatu no ian gobirnador dan no sakup to Ruma.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Pogkouma ran, nigbayungan dan si Hisus to kagi ran ki Pilatu to, “Ka soini no otow, nakitaan noy on sikandin no ogbangkukon din ka mgo otow oyow kono ogbayad to buhis no insugu to labow no igbuyag to dio to Ruma no si Sisar. Songo ognangonnangon sikandin to sikandin ka Im-imanan to mgo Koot-otawan no songo Labow no Igbuyag.” Ian ka kagi to mgo otow bahin ki Hisus dio ki Pilatu.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Kagi ni Pilatu ki Hisus, “Og-inso a koykow ko sikoykow ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu?” Nigtabak si Hisus to, “Inkagi nu ian.”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 No nigkagian ni Pilatu ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad to mgo Hudiu woy to mgo otow no mohon-ing. Kagi rin, “Wa ku nakitoi ka agad nokoy no maroot no hinimuan to soini no otow.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Di nabaghot nasi to mgo otow to ogkagi to, “Ogsamukon din ogsasawon ka mgo otow to ig-anad din dio to agad hondoi to soini no Probinsia to Hudia. Dio nigbunsud nignangonnangon to mgo otow no taga Galilia taman to kaid on ian to kanta no ugpaan.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pogdinog ni Pilatu to sikan no kagi to mgo taga Hudia, nig-inso din to, “Taga Galilia ka soin no lukos?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 To nataga on si Pilatu to taga Galilia ian si Hisus, nakaroromdom si Pilatu to sakup naan sikandin ni Hirodis no ian igbuyag to mgo taga Galilia. Sikan ian no impahatod din pad si Hisus dio ki Hirodis su songo duon sikandin dio to Hirusalim.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Nò, narago si Hirodis to pogkita rin ki Hisus su nalugoy on no ogkoiniat porom ogpitow kandin su nokani pad ian nakarinog si Hirodis bahin ki Hisus. No kuntoon, og-iman-iman on ko duon buwa igpakita ni Hisus ka songo kabolbolonganan.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Sikan ian no nigmalayaton ni Hirodis ka pog-insoinso din ki Hisus di waro nigtabak si Hisus.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Di ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad to mgo Hudiu, duma to mgo talag-anad to Balaod, dio do nigsasindog to marani ki Hisus no nigbaghotan dan ka kagi ran no imbayung dan kandin.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 No si Hirodis duma to mgo sundalu rin, nigbogoy ki Hisus to kasiporan woy nigsumpalitan dan on ian sikandin. Nig-ilisan dan si Hisus to maroyow woy mahal no manggad unawa to ilisan to dakol no igbuyag dan. To pogkaponga ran to nigsumpalit dan, impalibong man do ni Hirodis si Hisus dio ki Pilatu.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 No ligkat to sikan no allow, olin on maroyow ka goinawa ni Pilatu woy si Hirodis, su to wa pad ka sikan no allow no impaalap ni Pilatu si Hisus dio ki Hirodis, patalausig pad sikandan.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Nò, nigpalimud ni Pilatu ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad to mgo Hudiu mgo duma no igbuyag no taga Hudia, woy ka mgo otow.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Kagi ni Pilatu kandan to, “Inhatod now ka soini lukos dii to koddi woy innangon now koddi to ogsamukon din ka mgo otow, di to nig-insaan ku sikandin kai to tangkaan now, waro ian nakitaan ku no salo din. Waro ian nakitaan ku to agad nokoy no imbayung now kandin.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Agad si Hirodis,” kagi, “songo waro nakitaan din no salo ni Hisus su manio naan to impalibong din kai to kanta. Nò, ka ignangon ku kaniu,” kagi ni Pilatu, “waro nohimu ni Hisus no litos to ogkamatoy sikandin.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Sikan ian no ogpabarasan ku ro sikandin no pogkaponga to pogbaras, ogpalibuwason ku ro sikandin.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 [Ian ka kagi ni Pilatu, su duon batasan dan to ogpalibuwason din ka sagboka no napirisu no taga Hudia ko ogpokouma ka sikan no Pagkoonan to Paligad.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Di nigdorongan nigbabansagon woy ka mgo igbuyag to mgo taga Hudia to, “Pohimatayi nu ka sikan no otow no ian nu palibuwasa kanami si Barabas.”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Si Barabas, ian napirisu su nokani nighimu to dakol no samuk dio to songo lunsud no nigpaatu rin ka mgo otow to gobirnu woy nighimatayan din ka otow.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Di nighutuk man do kagii ni Pilatu ka mgo otow su ogkoiniatan din no ogpalibuwason din poron si Hisus,
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 di nigbabansagon man do ka mgo otow to, “Ipalansang nu dio to krus. Ipalansang nu dio to krus.”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Ka igkatatolu nighutuk nigkagian ni Pilatu ka mgo otow to, “Manio? Nokoy ka salo din? Waro man ogkitoon ku no salo no litos to igkamatoy rin. Sikan ian no ogpabarasan ku ro sikandin woy ku igpalibuwas.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Di nigparagas sikandan nigbabansagon to ogpohimatayan si Hisus dio to krus. Bali naan naroog ka kagi no igkoiniat poron ni Pilatu.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Omunaan no nigsugu si Pilatu to oyow ogtumanon to mgo sundalu ka imbuyu to mgo igbuyag to mgo taga Hudia.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Woy songo impalibuwas din on si Barabas no ian napirisu su nighimu to samuk woy su nighimatoy to otow. Di imbogoy rin on si Hisus dio to mgo sundalu oyow ogtumanon dan ka koiniatan to mgo taga Hudia kandin.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Nò, nig-alap to mgo sundalu si Hisus dio to ogkamatayan din, di to dio pad to dalan, nakabayo sikandan to otow no dio nigpuun to hilit. Ka ngaran din, si Simon no taga Sirini. Nigdakop to mgo sundalu si Simon no pigpatiang dan ka krus no inpasundul ki Hisus.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Pogkohipanow ni Hisus dio to dalan, mohon-ing ka mgo otow no pakasundul kandin. Woy songo duon dod mgo boi no naninsinogow woy ogmandawot kandin.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Di nigbalikid si Hisus kandan no kagi rin, “Mgo boi no taga Hirusalim, kona a now sinagawi, di ian now atag sinagawi ka kaniu no pog-ugpo woy ka mgo anak now.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Sikan su duon allow no ogkoumaan kow on to dakol no igkabaybayari now no ogpakakagi on ka mgo otow to, ‘Kapulusan pad ian ka mgo boi no waro nig-anak woy to kono ogkaboros, woy kapulusan pad ian ka mgo boi no waro nigpasusu to bato,’ ” kagi ni Hisus.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 “Sikan ka mgo allow no ogpakapangumow ka mgo otow to mgo matikang no bubungan no kagi ran, ‘Katobali koy on!’ woy kagi ran to sika malopot no bubungan to, ‘Kalunawi koy on!’ ” kagi ni Hisus.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 “Ko sikan ka oghimuon dan koddi no waro salo, nokoy buwa uromo ka ogkoumaan to mgo otow no makasasalo?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Duon pad darua no lukos no songo nig-alap dan su igdongan dan to poghimatoy ni Hisus dio di dakol atag ka kandan no salo.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Pogkouma ran to songo tano no ian ighingaran dan to kinagian dan to “Bokog to Ulu,” dio dan do langsangi si Hisus to kayu no krus no pig-onow ran on, woy songo niglansang dan ka darua no tulisan dio to mgo krus no pinoglimang ki Hisus ka sika mgo makasasalo.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 No kagi ni Hisus to Amoy rin dio to Langit to, “Amo, pasaylua nu ka mgo otow su waro dan matagoi ka oghimuon dan.”
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 No ka mgo otow no mohon-ing, nigsasindog to marani no nigbantoy to tibo no mgo hinimuan, di ka mgo igbuyag, nigsusumpalit dan do si Hisus to kagi ran to, “Talagpangabang sikandin to duma no mgo otow. Ko ian ka Im-imanan to mgo Koot-otawan, pitow ki pad ko ogpakapangabang to kandin no lawa!”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 No ka mgo sundalu, songo nigsusumpalit no nigdulug ki Hisus no intaruwoy ran kandin ka suka no igpoinum dan poron kandin no
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 songo nigkagi to, “Ko malogot ian no sikoykow ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu, pangabangi nu pa ka koykow no lawa.”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Duon sulat no imparokot dio to ampow to ulu ni Hisus no kagi to sulat, “Soini ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Nò, ka sagboka to sika darua no otow no makasasalo no nalansang to krus no dio to longod ni Hisus, songo nigsusumpalit kandin to kagi rin to, “Ko sikoykow pa poron ka Im-imanan noy, nò, pangabangi nu ka koykow no lawa, woy sikanami.”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Di ka otow no inlansang dio to limang no krus, nigsaparan din on ka nigsusumpalit to, “Waro tahud nu to Magboboot? Waro ka makaroromdom to nig-uunawa ro ka iglogpad kanta?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Di ka kanta no iglogpad, litos ian su litoslitos do ian no igbayad ta to salo ta, di ka soini no otow, waro atag salo din.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Woy kagi rin ki Hisus to, “Kohoy-ui a nu ko rio kad to Pandatuan nu.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 No nigtabak si Hisus kandin to, “Malogot ian ka ogkagion ku koykow. Kuntoon do no allow ogpakaruma ka koddi dio to Langit.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Tigbal pad ian no nigmougtu on ka allow no nigmarusilom on ka tibo to sikan no ugpaan taman to nigmanalinga on ka allow
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 su waro niglayag ka allow. Ka makopal no manggad no nigbitoy dio to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu nagisi no napori on.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Pogkaponga, nigpaagbotan ni Hisus ka kagi rin to, “Amoy ku no dio to Langit, igsalig ku dio to koykow ka gimukud ku,” no pogkaponga rin to kagi rin nabigtawan on ka goinawa rin.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 No ka kapitan no ian igbuyag to mgo sundalu, to nigkita rin ka tibo no nohimu ki Hisus, nakasayo on to Magboboot no kagi rin to, “Ogtuu a ian to waro ian salo to soi otow.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 No ka mgo otow no mohon-ing no nanlimudlimud to oyow ogbantoy ki Hisus, to songo nigkita to tibo no nohimu dio to kandin, nan-uli on, no to pog-uli dan, nanagpi dan ka sosolobon dan to masakit lagboy so goinawa ran.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 No ka tibo no mgo otow no tahan no nigtokod ki Hisus no mgo karumaan din, lagkos to mgo boi no tahan nigdurumaruma kandin ligkat to Probinsia to Galilia, dio do manasasindog sikandan to dapigan to krus oyow ogbantoy no songo nigkita ran ka nohimu ki Hisus.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Duon otow no tahan no nigpuun to lunsud to Arimatia, no si Husi ka ngaran din. Sikandin, songo igbuyag dod to mgo taga Hudia di maroyow no otow woy maroyow ka batasan din.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Waro atag mog-uyun sikandin to tuud woy to mgo hinimuan to duma no mgo igbuyag to mgo taga Hudia no nigpohimatoy ki Hisus. No ka goinawa rin, ungod din im-imani ko kon-u ogkatuman ka Pogsugu to Magboboot kai to tano.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Nò, nighondio si Husi ki Pilatu su nigbuyu to lawa ni Hisus no namatoy.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Pogkaponga, niglibong do woy si Husi no inlogsad dan on ka lawa ni Hisus woy nigbukusan dan on ka lawa rin to maroyow no maputi no manggad. Pogkaponga rin, nig-alap din on ka lawa ni Hisus no dio din isabal to sabalan no nalungagan dio to ilis to dalama. Ka sikan no sabalanan, waro pad matagoi to namatoy.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 No sikan no allow no insabal dan ka lawa ni Hisus, ian allow to mgo taga Hudia no igpanagana ran to Allow ran to Oghimoloy woy to og-ampu. Magaan ogbunsud ka Allow ran to Oghimoloy su to batasan dan, ogpakabunsud to maapun to nokohun-a no allow.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 No ka mgo boi no nigduma ki Hisus no nigligkat sikandan to ugpaan to Galilia, nigsundulsundul ki Husi no nigkita ran ko hondoi rin isabal ka lawa ni Hisus woy songo nigkita ran pigmonu rin ka lawa ni Hisus to pogsabal din.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Pogkaponga ran to nigpitow, nan-uli on sikandan no nigpanagana on to mgo mohomut no mgo igdamuwas dan to lawa ni Hisus no namatoy. Di nighimoloy pad sikandan to allow to Sabaru su ian Allow ran to Oghimoloy woy to og-ampu unawa to innangon to Balaod dan.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.