Lucas 23
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs BKJ
1 Nò, nigsasindog on ka tibo no mgo nalimud no mgo igbuyag to mgo Hudiu no nig-alap dan si Hisus dio to baloy ni Pilatu no ian gobirnador dan no sakup to Ruma.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Pogkouma ran, nigbayungan dan si Hisus to kagi ran ki Pilatu to, “Ka soini no otow, nakitaan noy on sikandin no ogbangkukon din ka mgo otow oyow kono ogbayad to buhis no insugu to labow no igbuyag to dio to Ruma no si Sisar. Songo ognangonnangon sikandin to sikandin ka Im-imanan to mgo Koot-otawan no songo Labow no Igbuyag.” Ian ka kagi to mgo otow bahin ki Hisus dio ki Pilatu.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Kagi ni Pilatu ki Hisus, “Og-inso a koykow ko sikoykow ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu?” Nigtabak si Hisus to, “Inkagi nu ian.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 No nigkagian ni Pilatu ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad to mgo Hudiu woy to mgo otow no mohon-ing. Kagi rin, “Wa ku nakitoi ka agad nokoy no maroot no hinimuan to soini no otow.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Di nabaghot nasi to mgo otow to ogkagi to, “Ogsamukon din ogsasawon ka mgo otow to ig-anad din dio to agad hondoi to soini no Probinsia to Hudia. Dio nigbunsud nignangonnangon to mgo otow no taga Galilia taman to kaid on ian to kanta no ugpaan.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pogdinog ni Pilatu to sikan no kagi to mgo taga Hudia, nig-inso din to, “Taga Galilia ka soin no lukos?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 To nataga on si Pilatu to taga Galilia ian si Hisus, nakaroromdom si Pilatu to sakup naan sikandin ni Hirodis no ian igbuyag to mgo taga Galilia. Sikan ian no impahatod din pad si Hisus dio ki Hirodis su songo duon sikandin dio to Hirusalim.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Nò, narago si Hirodis to pogkita rin ki Hisus su nalugoy on no ogkoiniat porom ogpitow kandin su nokani pad ian nakarinog si Hirodis bahin ki Hisus. No kuntoon, og-iman-iman on ko duon buwa igpakita ni Hisus ka songo kabolbolonganan.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Sikan ian no nigmalayaton ni Hirodis ka pog-insoinso din ki Hisus di waro nigtabak si Hisus.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Di ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad to mgo Hudiu, duma to mgo talag-anad to Balaod, dio do nigsasindog to marani ki Hisus no nigbaghotan dan ka kagi ran no imbayung dan kandin.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 No si Hirodis duma to mgo sundalu rin, nigbogoy ki Hisus to kasiporan woy nigsumpalitan dan on ian sikandin. Nig-ilisan dan si Hisus to maroyow woy mahal no manggad unawa to ilisan to dakol no igbuyag dan. To pogkaponga ran to nigsumpalit dan, impalibong man do ni Hirodis si Hisus dio ki Pilatu.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 No ligkat to sikan no allow, olin on maroyow ka goinawa ni Pilatu woy si Hirodis, su to wa pad ka sikan no allow no impaalap ni Pilatu si Hisus dio ki Hirodis, patalausig pad sikandan.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Nò, nigpalimud ni Pilatu ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad to mgo Hudiu mgo duma no igbuyag no taga Hudia, woy ka mgo otow.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Kagi ni Pilatu kandan to, “Inhatod now ka soini lukos dii to koddi woy innangon now koddi to ogsamukon din ka mgo otow, di to nig-insaan ku sikandin kai to tangkaan now, waro ian nakitaan ku no salo din. Waro ian nakitaan ku to agad nokoy no imbayung now kandin.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Agad si Hirodis,” kagi, “songo waro nakitaan din no salo ni Hisus su manio naan to impalibong din kai to kanta. Nò, ka ignangon ku kaniu,” kagi ni Pilatu, “waro nohimu ni Hisus no litos to ogkamatoy sikandin.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Sikan ian no ogpabarasan ku ro sikandin no pogkaponga to pogbaras, ogpalibuwason ku ro sikandin.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 [Ian ka kagi ni Pilatu, su duon batasan dan to ogpalibuwason din ka sagboka no napirisu no taga Hudia ko ogpokouma ka sikan no Pagkoonan to Paligad.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Di nigdorongan nigbabansagon woy ka mgo igbuyag to mgo taga Hudia to, “Pohimatayi nu ka sikan no otow no ian nu palibuwasa kanami si Barabas.”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Si Barabas, ian napirisu su nokani nighimu to dakol no samuk dio to songo lunsud no nigpaatu rin ka mgo otow to gobirnu woy nighimatayan din ka otow.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Di nighutuk man do kagii ni Pilatu ka mgo otow su ogkoiniatan din no ogpalibuwason din poron si Hisus,
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 di nigbabansagon man do ka mgo otow to, “Ipalansang nu dio to krus. Ipalansang nu dio to krus.”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ka igkatatolu nighutuk nigkagian ni Pilatu ka mgo otow to, “Manio? Nokoy ka salo din? Waro man ogkitoon ku no salo no litos to igkamatoy rin. Sikan ian no ogpabarasan ku ro sikandin woy ku igpalibuwas.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Di nigparagas sikandan nigbabansagon to ogpohimatayan si Hisus dio to krus. Bali naan naroog ka kagi no igkoiniat poron ni Pilatu.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Omunaan no nigsugu si Pilatu to oyow ogtumanon to mgo sundalu ka imbuyu to mgo igbuyag to mgo taga Hudia.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Woy songo impalibuwas din on si Barabas no ian napirisu su nighimu to samuk woy su nighimatoy to otow. Di imbogoy rin on si Hisus dio to mgo sundalu oyow ogtumanon dan ka koiniatan to mgo taga Hudia kandin.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Nò, nig-alap to mgo sundalu si Hisus dio to ogkamatayan din, di to dio pad to dalan, nakabayo sikandan to otow no dio nigpuun to hilit. Ka ngaran din, si Simon no taga Sirini. Nigdakop to mgo sundalu si Simon no pigpatiang dan ka krus no inpasundul ki Hisus.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Pogkohipanow ni Hisus dio to dalan, mohon-ing ka mgo otow no pakasundul kandin. Woy songo duon dod mgo boi no naninsinogow woy ogmandawot kandin.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Di nigbalikid si Hisus kandan no kagi rin, “Mgo boi no taga Hirusalim, kona a now sinagawi, di ian now atag sinagawi ka kaniu no pog-ugpo woy ka mgo anak now.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Sikan su duon allow no ogkoumaan kow on to dakol no igkabaybayari now no ogpakakagi on ka mgo otow to, ‘Kapulusan pad ian ka mgo boi no waro nig-anak woy to kono ogkaboros, woy kapulusan pad ian ka mgo boi no waro nigpasusu to bato,’ ” kagi ni Hisus.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 “Sikan ka mgo allow no ogpakapangumow ka mgo otow to mgo matikang no bubungan no kagi ran, ‘Katobali koy on!’ woy kagi ran to sika malopot no bubungan to, ‘Kalunawi koy on!’ ” kagi ni Hisus.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 “Ko sikan ka oghimuon dan koddi no waro salo, nokoy buwa uromo ka ogkoumaan to mgo otow no makasasalo?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Duon pad darua no lukos no songo nig-alap dan su igdongan dan to poghimatoy ni Hisus dio di dakol atag ka kandan no salo.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Pogkouma ran to songo tano no ian ighingaran dan to kinagian dan to “Bokog to Ulu,” dio dan do langsangi si Hisus to kayu no krus no pig-onow ran on, woy songo niglansang dan ka darua no tulisan dio to mgo krus no pinoglimang ki Hisus ka sika mgo makasasalo.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 No kagi ni Hisus to Amoy rin dio to Langit to, “Amo, pasaylua nu ka mgo otow su waro dan matagoi ka oghimuon dan.”
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 No ka mgo otow no mohon-ing, nigsasindog to marani no nigbantoy to tibo no mgo hinimuan, di ka mgo igbuyag, nigsusumpalit dan do si Hisus to kagi ran to, “Talagpangabang sikandin to duma no mgo otow. Ko ian ka Im-imanan to mgo Koot-otawan, pitow ki pad ko ogpakapangabang to kandin no lawa!”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 No ka mgo sundalu, songo nigsusumpalit no nigdulug ki Hisus no intaruwoy ran kandin ka suka no igpoinum dan poron kandin no
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 songo nigkagi to, “Ko malogot ian no sikoykow ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu, pangabangi nu pa ka koykow no lawa.”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Duon sulat no imparokot dio to ampow to ulu ni Hisus no kagi to sulat, “Soini ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Nò, ka sagboka to sika darua no otow no makasasalo no nalansang to krus no dio to longod ni Hisus, songo nigsusumpalit kandin to kagi rin to, “Ko sikoykow pa poron ka Im-imanan noy, nò, pangabangi nu ka koykow no lawa, woy sikanami.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Di ka otow no inlansang dio to limang no krus, nigsaparan din on ka nigsusumpalit to, “Waro tahud nu to Magboboot? Waro ka makaroromdom to nig-uunawa ro ka iglogpad kanta?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Di ka kanta no iglogpad, litos ian su litoslitos do ian no igbayad ta to salo ta, di ka soini no otow, waro atag salo din.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Woy kagi rin ki Hisus to, “Kohoy-ui a nu ko rio kad to Pandatuan nu.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 No nigtabak si Hisus kandin to, “Malogot ian ka ogkagion ku koykow. Kuntoon do no allow ogpakaruma ka koddi dio to Langit.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Tigbal pad ian no nigmougtu on ka allow no nigmarusilom on ka tibo to sikan no ugpaan taman to nigmanalinga on ka allow
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 su waro niglayag ka allow. Ka makopal no manggad no nigbitoy dio to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu nagisi no napori on.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Pogkaponga, nigpaagbotan ni Hisus ka kagi rin to, “Amoy ku no dio to Langit, igsalig ku dio to koykow ka gimukud ku,” no pogkaponga rin to kagi rin nabigtawan on ka goinawa rin.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 No ka kapitan no ian igbuyag to mgo sundalu, to nigkita rin ka tibo no nohimu ki Hisus, nakasayo on to Magboboot no kagi rin to, “Ogtuu a ian to waro ian salo to soi otow.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 No ka mgo otow no mohon-ing no nanlimudlimud to oyow ogbantoy ki Hisus, to songo nigkita to tibo no nohimu dio to kandin, nan-uli on, no to pog-uli dan, nanagpi dan ka sosolobon dan to masakit lagboy so goinawa ran.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 No ka tibo no mgo otow no tahan no nigtokod ki Hisus no mgo karumaan din, lagkos to mgo boi no tahan nigdurumaruma kandin ligkat to Probinsia to Galilia, dio do manasasindog sikandan to dapigan to krus oyow ogbantoy no songo nigkita ran ka nohimu ki Hisus.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Duon otow no tahan no nigpuun to lunsud to Arimatia, no si Husi ka ngaran din. Sikandin, songo igbuyag dod to mgo taga Hudia di maroyow no otow woy maroyow ka batasan din.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Waro atag mog-uyun sikandin to tuud woy to mgo hinimuan to duma no mgo igbuyag to mgo taga Hudia no nigpohimatoy ki Hisus. No ka goinawa rin, ungod din im-imani ko kon-u ogkatuman ka Pogsugu to Magboboot kai to tano.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Nò, nighondio si Husi ki Pilatu su nigbuyu to lawa ni Hisus no namatoy.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Pogkaponga, niglibong do woy si Husi no inlogsad dan on ka lawa ni Hisus woy nigbukusan dan on ka lawa rin to maroyow no maputi no manggad. Pogkaponga rin, nig-alap din on ka lawa ni Hisus no dio din isabal to sabalan no nalungagan dio to ilis to dalama. Ka sikan no sabalanan, waro pad matagoi to namatoy.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 No sikan no allow no insabal dan ka lawa ni Hisus, ian allow to mgo taga Hudia no igpanagana ran to Allow ran to Oghimoloy woy to og-ampu. Magaan ogbunsud ka Allow ran to Oghimoloy su to batasan dan, ogpakabunsud to maapun to nokohun-a no allow.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 No ka mgo boi no nigduma ki Hisus no nigligkat sikandan to ugpaan to Galilia, nigsundulsundul ki Husi no nigkita ran ko hondoi rin isabal ka lawa ni Hisus woy songo nigkita ran pigmonu rin ka lawa ni Hisus to pogsabal din.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Pogkaponga ran to nigpitow, nan-uli on sikandan no nigpanagana on to mgo mohomut no mgo igdamuwas dan to lawa ni Hisus no namatoy. Di nighimoloy pad sikandan to allow to Sabaru su ian Allow ran to Oghimoloy woy to og-ampu unawa to innangon to Balaod dan.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.