Lucas 23

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nò, nigsasindog on ka tibo no mgo nalimud no mgo igbuyag to mgo Hudiu no nig-alap dan si Hisus dio to baloy ni Pilatu no ian gobirnador dan no sakup to Ruma.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Pogkouma ran, nigbayungan dan si Hisus to kagi ran ki Pilatu to, “Ka soini no otow, nakitaan noy on sikandin no ogbangkukon din ka mgo otow oyow kono ogbayad to buhis no insugu to labow no igbuyag to dio to Ruma no si Sisar. Songo ognangonnangon sikandin to sikandin ka Im-imanan to mgo Koot-otawan no songo Labow no Igbuyag.” Ian ka kagi to mgo otow bahin ki Hisus dio ki Pilatu.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Kagi ni Pilatu ki Hisus, “Og-inso a koykow ko sikoykow ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu?” Nigtabak si Hisus to, “Inkagi nu ian.”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 No nigkagian ni Pilatu ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad to mgo Hudiu woy to mgo otow no mohon-ing. Kagi rin, “Wa ku nakitoi ka agad nokoy no maroot no hinimuan to soini no otow.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Di nabaghot nasi to mgo otow to ogkagi to, “Ogsamukon din ogsasawon ka mgo otow to ig-anad din dio to agad hondoi to soini no Probinsia to Hudia. Dio nigbunsud nignangonnangon to mgo otow no taga Galilia taman to kaid on ian to kanta no ugpaan.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pogdinog ni Pilatu to sikan no kagi to mgo taga Hudia, nig-inso din to, “Taga Galilia ka soin no lukos?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 To nataga on si Pilatu to taga Galilia ian si Hisus, nakaroromdom si Pilatu to sakup naan sikandin ni Hirodis no ian igbuyag to mgo taga Galilia. Sikan ian no impahatod din pad si Hisus dio ki Hirodis su songo duon sikandin dio to Hirusalim.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Nò, narago si Hirodis to pogkita rin ki Hisus su nalugoy on no ogkoiniat porom ogpitow kandin su nokani pad ian nakarinog si Hirodis bahin ki Hisus. No kuntoon, og-iman-iman on ko duon buwa igpakita ni Hisus ka songo kabolbolonganan.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Sikan ian no nigmalayaton ni Hirodis ka pog-insoinso din ki Hisus di waro nigtabak si Hisus.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Di ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad to mgo Hudiu, duma to mgo talag-anad to Balaod, dio do nigsasindog to marani ki Hisus no nigbaghotan dan ka kagi ran no imbayung dan kandin.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 No si Hirodis duma to mgo sundalu rin, nigbogoy ki Hisus to kasiporan woy nigsumpalitan dan on ian sikandin. Nig-ilisan dan si Hisus to maroyow woy mahal no manggad unawa to ilisan to dakol no igbuyag dan. To pogkaponga ran to nigsumpalit dan, impalibong man do ni Hirodis si Hisus dio ki Pilatu.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 No ligkat to sikan no allow, olin on maroyow ka goinawa ni Pilatu woy si Hirodis, su to wa pad ka sikan no allow no impaalap ni Pilatu si Hisus dio ki Hirodis, patalausig pad sikandan.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Nò, nigpalimud ni Pilatu ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad to mgo Hudiu mgo duma no igbuyag no taga Hudia, woy ka mgo otow.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Kagi ni Pilatu kandan to, “Inhatod now ka soini lukos dii to koddi woy innangon now koddi to ogsamukon din ka mgo otow, di to nig-insaan ku sikandin kai to tangkaan now, waro ian nakitaan ku no salo din. Waro ian nakitaan ku to agad nokoy no imbayung now kandin.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Agad si Hirodis,” kagi, “songo waro nakitaan din no salo ni Hisus su manio naan to impalibong din kai to kanta. Nò, ka ignangon ku kaniu,” kagi ni Pilatu, “waro nohimu ni Hisus no litos to ogkamatoy sikandin.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Sikan ian no ogpabarasan ku ro sikandin no pogkaponga to pogbaras, ogpalibuwason ku ro sikandin.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 [Ian ka kagi ni Pilatu, su duon batasan dan to ogpalibuwason din ka sagboka no napirisu no taga Hudia ko ogpokouma ka sikan no Pagkoonan to Paligad.]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Di nigdorongan nigbabansagon woy ka mgo igbuyag to mgo taga Hudia to, “Pohimatayi nu ka sikan no otow no ian nu palibuwasa kanami si Barabas.”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Si Barabas, ian napirisu su nokani nighimu to dakol no samuk dio to songo lunsud no nigpaatu rin ka mgo otow to gobirnu woy nighimatayan din ka otow.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Di nighutuk man do kagii ni Pilatu ka mgo otow su ogkoiniatan din no ogpalibuwason din poron si Hisus,
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 di nigbabansagon man do ka mgo otow to, “Ipalansang nu dio to krus. Ipalansang nu dio to krus.”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Ka igkatatolu nighutuk nigkagian ni Pilatu ka mgo otow to, “Manio? Nokoy ka salo din? Waro man ogkitoon ku no salo no litos to igkamatoy rin. Sikan ian no ogpabarasan ku ro sikandin woy ku igpalibuwas.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Di nigparagas sikandan nigbabansagon to ogpohimatayan si Hisus dio to krus. Bali naan naroog ka kagi no igkoiniat poron ni Pilatu.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Omunaan no nigsugu si Pilatu to oyow ogtumanon to mgo sundalu ka imbuyu to mgo igbuyag to mgo taga Hudia.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Woy songo impalibuwas din on si Barabas no ian napirisu su nighimu to samuk woy su nighimatoy to otow. Di imbogoy rin on si Hisus dio to mgo sundalu oyow ogtumanon dan ka koiniatan to mgo taga Hudia kandin.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Nò, nig-alap to mgo sundalu si Hisus dio to ogkamatayan din, di to dio pad to dalan, nakabayo sikandan to otow no dio nigpuun to hilit. Ka ngaran din, si Simon no taga Sirini. Nigdakop to mgo sundalu si Simon no pigpatiang dan ka krus no inpasundul ki Hisus.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Pogkohipanow ni Hisus dio to dalan, mohon-ing ka mgo otow no pakasundul kandin. Woy songo duon dod mgo boi no naninsinogow woy ogmandawot kandin.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Di nigbalikid si Hisus kandan no kagi rin, “Mgo boi no taga Hirusalim, kona a now sinagawi, di ian now atag sinagawi ka kaniu no pog-ugpo woy ka mgo anak now.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Sikan su duon allow no ogkoumaan kow on to dakol no igkabaybayari now no ogpakakagi on ka mgo otow to, ‘Kapulusan pad ian ka mgo boi no waro nig-anak woy to kono ogkaboros, woy kapulusan pad ian ka mgo boi no waro nigpasusu to bato,’ ” kagi ni Hisus.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 “Sikan ka mgo allow no ogpakapangumow ka mgo otow to mgo matikang no bubungan no kagi ran, ‘Katobali koy on!’ woy kagi ran to sika malopot no bubungan to, ‘Kalunawi koy on!’ ” kagi ni Hisus.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 “Ko sikan ka oghimuon dan koddi no waro salo, nokoy buwa uromo ka ogkoumaan to mgo otow no makasasalo?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Duon pad darua no lukos no songo nig-alap dan su igdongan dan to poghimatoy ni Hisus dio di dakol atag ka kandan no salo.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Pogkouma ran to songo tano no ian ighingaran dan to kinagian dan to “Bokog to Ulu,” dio dan do langsangi si Hisus to kayu no krus no pig-onow ran on, woy songo niglansang dan ka darua no tulisan dio to mgo krus no pinoglimang ki Hisus ka sika mgo makasasalo.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 No kagi ni Hisus to Amoy rin dio to Langit to, “Amo, pasaylua nu ka mgo otow su waro dan matagoi ka oghimuon dan.”
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 No ka mgo otow no mohon-ing, nigsasindog to marani no nigbantoy to tibo no mgo hinimuan, di ka mgo igbuyag, nigsusumpalit dan do si Hisus to kagi ran to, “Talagpangabang sikandin to duma no mgo otow. Ko ian ka Im-imanan to mgo Koot-otawan, pitow ki pad ko ogpakapangabang to kandin no lawa!”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 No ka mgo sundalu, songo nigsusumpalit no nigdulug ki Hisus no intaruwoy ran kandin ka suka no igpoinum dan poron kandin no
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 songo nigkagi to, “Ko malogot ian no sikoykow ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu, pangabangi nu pa ka koykow no lawa.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Duon sulat no imparokot dio to ampow to ulu ni Hisus no kagi to sulat, “Soini ka Labow no Igbuyag to mgo Hudiu.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Nò, ka sagboka to sika darua no otow no makasasalo no nalansang to krus no dio to longod ni Hisus, songo nigsusumpalit kandin to kagi rin to, “Ko sikoykow pa poron ka Im-imanan noy, nò, pangabangi nu ka koykow no lawa, woy sikanami.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Di ka otow no inlansang dio to limang no krus, nigsaparan din on ka nigsusumpalit to, “Waro tahud nu to Magboboot? Waro ka makaroromdom to nig-uunawa ro ka iglogpad kanta?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Di ka kanta no iglogpad, litos ian su litoslitos do ian no igbayad ta to salo ta, di ka soini no otow, waro atag salo din.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Woy kagi rin ki Hisus to, “Kohoy-ui a nu ko rio kad to Pandatuan nu.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 No nigtabak si Hisus kandin to, “Malogot ian ka ogkagion ku koykow. Kuntoon do no allow ogpakaruma ka koddi dio to Langit.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Tigbal pad ian no nigmougtu on ka allow no nigmarusilom on ka tibo to sikan no ugpaan taman to nigmanalinga on ka allow
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 su waro niglayag ka allow. Ka makopal no manggad no nigbitoy dio to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu nagisi no napori on.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Pogkaponga, nigpaagbotan ni Hisus ka kagi rin to, “Amoy ku no dio to Langit, igsalig ku dio to koykow ka gimukud ku,” no pogkaponga rin to kagi rin nabigtawan on ka goinawa rin.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 No ka kapitan no ian igbuyag to mgo sundalu, to nigkita rin ka tibo no nohimu ki Hisus, nakasayo on to Magboboot no kagi rin to, “Ogtuu a ian to waro ian salo to soi otow.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 No ka mgo otow no mohon-ing no nanlimudlimud to oyow ogbantoy ki Hisus, to songo nigkita to tibo no nohimu dio to kandin, nan-uli on, no to pog-uli dan, nanagpi dan ka sosolobon dan to masakit lagboy so goinawa ran.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 No ka tibo no mgo otow no tahan no nigtokod ki Hisus no mgo karumaan din, lagkos to mgo boi no tahan nigdurumaruma kandin ligkat to Probinsia to Galilia, dio do manasasindog sikandan to dapigan to krus oyow ogbantoy no songo nigkita ran ka nohimu ki Hisus.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Duon otow no tahan no nigpuun to lunsud to Arimatia, no si Husi ka ngaran din. Sikandin, songo igbuyag dod to mgo taga Hudia di maroyow no otow woy maroyow ka batasan din.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Waro atag mog-uyun sikandin to tuud woy to mgo hinimuan to duma no mgo igbuyag to mgo taga Hudia no nigpohimatoy ki Hisus. No ka goinawa rin, ungod din im-imani ko kon-u ogkatuman ka Pogsugu to Magboboot kai to tano.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Nò, nighondio si Husi ki Pilatu su nigbuyu to lawa ni Hisus no namatoy.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Pogkaponga, niglibong do woy si Husi no inlogsad dan on ka lawa ni Hisus woy nigbukusan dan on ka lawa rin to maroyow no maputi no manggad. Pogkaponga rin, nig-alap din on ka lawa ni Hisus no dio din isabal to sabalan no nalungagan dio to ilis to dalama. Ka sikan no sabalanan, waro pad matagoi to namatoy.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 No sikan no allow no insabal dan ka lawa ni Hisus, ian allow to mgo taga Hudia no igpanagana ran to Allow ran to Oghimoloy woy to og-ampu. Magaan ogbunsud ka Allow ran to Oghimoloy su to batasan dan, ogpakabunsud to maapun to nokohun-a no allow.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 No ka mgo boi no nigduma ki Hisus no nigligkat sikandan to ugpaan to Galilia, nigsundulsundul ki Husi no nigkita ran ko hondoi rin isabal ka lawa ni Hisus woy songo nigkita ran pigmonu rin ka lawa ni Hisus to pogsabal din.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Pogkaponga ran to nigpitow, nan-uli on sikandan no nigpanagana on to mgo mohomut no mgo igdamuwas dan to lawa ni Hisus no namatoy. Di nighimoloy pad sikandan to allow to Sabaru su ian Allow ran to Oghimoloy woy to og-ampu unawa to innangon to Balaod dan.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.