Lucas 22

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nigmarani on ka Pagkoonan to mgo Hudiu no ko ogpokouma, ogkoon sikandan to paan no waro amuti to igpatulin. Ka sikan no pagkoonan, nighingaranan dan to Pagkoonan to Paligad.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Di ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad to Magboboot woy ka mgo talag-anad to Balaod, nigbantaan sikandan ko ogmonuon dan to oyow ogkaayunan dan to ogpohimatayan si Hisus di ogkahallok sikandan ko ogpangabang ka mgo otow kandin.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 No, si Satanas no ian igbuyag to mgo busow, nigsolod on to goinawa ni Hudas no ian oghingaranan ki Iskarioti no kandin ka sagboka to sika sampulu woy darua no hibatoon ni Hisus.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Nighondio si Hudas to mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy mgo igbuyag to mgo talagbantoy to Ampuanan dan no nigsasabut sikandan tongod to naroromdoman din to igpanabod din si Hisus oyow ogkarakop dan.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Narago ka sikan no mgo igbuyag no innangon dan ki Hudas to ogbayaran dan sikandin.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Nig-uyun si Hudas kandan no ligkat to sikan no allow, ungod din ogsumansuman ko ogmonuon din oyow ogkagawayan din si Hisus oyow ogkaayunan dan to ogdakop no waro ka mohon-ing no mgo otow no ogkataga.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 No, nokouma on ka allow no ogbunsud on ka Pagkoonan no oghingaranan to Paan no Waro Amuti to Igpatulin. Sikan ka allow no oghimatayan dan ka nati to karniru no ogkoonon dan to sika pagkoonan no nighingaranan dan to Paligad.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Nigsugu ni Hisus si Pedro woy ki Huan no kagi rin kandan to, “Hipanow kow on no panagana kow to poglabung ta to Pagkoonan to Paligad oyow ogkoonon tanow.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Kagi ni Pedro to, “Hondoi nu igpohimu kanami ka pagkoonan ta?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Kagi ni Hisus kandan, “Pamminog kow. Ko ogsolod kow dio to lunsud, ogpakatagbu kow to sagboka no lukos no ogtiang to kuron no sakaru rin. Sundulsundul kow kandin dio to baloy no ogsoloran din
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 no kagii now ka tagbanwa to, ‘Anggam, ogpoinsoon to Maistru ko hondoi longod ka sinabong no nig-indanan kud no litos to magaliug? Dutun a woy ka mgo hibatoon ku oglabung to soin no Pagkoonan to Paligad.’ No kagi ni Hisus,
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ogpapitawon kow nikandin to dakol no sinabong no dio to ampow no tahan no impanagana to magaliug. Dio kow on ian oghimu to pagkoonan ta.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Nò, nighipanow on woy si Pedro no ka tibo no mabayaan dan, unawa ian to innangon ni Hisus kandan, no nighimu ran on ka pagkoonan dan to Pagkoonan to Paligad.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 To tiglabung on nokouma si Hisus woy ka mgo hibatoon din no nigtutugon on dio to lamisaan,
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 no kagi ni Hisus kandan to, “Lagboy a noiniat to ogtugon a pad kaniu to soini no pagkoonan to Pagkoonan to Paligad ko kona a pad ogpoko-uma to igkohirapi ku
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 su woy ad oghutuk no ogkoon to soini no pagkoonan ta ko ogkatuman on uromo ka tibo no kalitukan to soini no pagkoonan no ogkatuman on ka Pandatuan to Magboboot.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 No nigpurut ni Hisus ka songo basu no nataguan to bino no moomis pad no nigpasalamatan din pad ka Magboboot. Pogkaponga, intaruwoy rin ka basu dio to mgo hibatoon din no kagi rin to, “Puruta now ka soini no basu woy sasamsamaa now to og-inum ka tagu din.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Ognangonan ku sikaniu to ligkat kuntoon, woy ad oghutuk og-inum to woig to ubas ko uromo on no ogkatuman on ian ka Pandatuan to Magboboot,” kagi ni Hisus.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Pogkaponga, nigpurut ni Hisus ka songo malison no paan no nigpasalamatan din pad ka Magboboot. Pogkaponga rin to nigpasalamat, nanlotiblotib din on ka paan no impanalad din on to mgo hibatoon din no imparuma rin ka kagi rin kandan to, “Ka soini no paan no nalotiblotib on ka lawa ku no igbogoy ku no igtobus kaniu. Koon kow to soini no ian now doromdoma sikoddi.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 To napongan dan to niglabung, pigpurut ni Hisus ka basu to inumanon dan no kagi ni Hisus, “Ka soini no igpoinum ku kaniu, sikan ka igmaganangon kaniu to duon iam no kasabutan to Magboboot kaniu su ka soini no langosa ku no ogkoitis kaniu, ian ka ighogot to kasabutan din kaniu.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Di ognangonan ku sikaniu tongod to otow no ogpanabod koddi no duon kai nig-amut kanta to lamisaan no nigtugon koddi.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Koddi no Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan, ogkamatoy a su ian ka bantaan to Magboboot, di kohoy-u ta ka sikan no otow no ogpanabod koddi,” kagi ni Hisus.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Nò, nigmoin-insooy on ka mgo hibatoon ni Hisus ko hontow buwa dapit kandan ka innangon ni Hisus no ogpanabod kandin.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 No, dio dod sikandan to pagkoonan, no nigpaap-apuloy on ka mgo hibatoon ni Hisus bahin ko hontow dapit kandan ka labow.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Sikan ian no kagi ni Hisus kandan, “Ka batasan to mgo labow no igbuyag no kono no Hudiu no dio to mgo ugpaan to agad hondoi kai to ampow to tano, ogsubla no ogpanugu to mgo sakup dan, dokad di ka goinawa ran to oghingaranan sikandan to mabinulig on woy ogkaaputan to mgo otow.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Di sikaniu,” kagi, “kono now unawoi. Og-awoson now atag, ko hontow kaniu ka inat no oglabow, og-awoson din no ogdoromdomon to goinawa rin to ogkounawa sikandin to hari now,” kagi ni Hisus. “No ka igbuyag to kaniu no nigtuu koddi, og-awoson to ogkounawa ro sikandin to otow no suguonon to duma rin.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Pananglitan,” kagi ni Hisus, “og-inso a kaniu ko hontow ka oglabow, ka otow no ogkoon dio to lamisaan woy ko ka otow no oghonaton ka koonon? Ian oglabow ka otow no ogkohonatan to koonon, di ka koddi no batasan ko kai a to kaniu, unawa a to suguonon now.”
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Nigparagas si Hisus to kagi rin to, “Sikaniu ka nigdumaruma koddi no waro a now ongkori ko duon nabayaan ku no mohirap.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Nigbogayan ad to Amoy ku to katondanan to ogsugu to mgo otow. Nò, songo ogbogayan ku sikaniu to unawa no katondanan.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 No uromo ko dio ki to Pandatuan ku ogkoimu ko ogkoon kow woy og-inum kow dio to lamisaan ku. Woy songo ogbogayan ku sikaniu to katondanan now to oyow kaniu on ka og-alap to mgo pinanganak to sikan no sampulu woy darua no kapunganan ni Israil.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Kagi ni Hisus ki Simon Pedro to, “Simon, pamminog ka. Si Satanas, noiniatan kow nikandin su og-ol-ologan kow oyow ogkitoon din ko maagkap do ka pogtuu now no ogkounawa ro to otapon to homoy no ogkaalap to kalamag.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Di nig-ampuan ku sikoykow, Pedro, oyow kono ogkaroog ka pogtuu nu koddi,” kagi ni Hisus, “woy ko ogpokolibong kad dini to koddi to malogot no dalan, hogota nu ka pogtuu to mgo duma nu.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Di kagi ni Simon kuwo ki Hisus, “Buyag, kono a man og-ongkod koykow. Agad songo ogkapirisu a woy ko songo ogkamatoy a, nakapanagana on ka goinawa ku oyow ogpakaruma a ro koykow.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Di kagi ni Hisus, “Ka ignangon ku koykow Pedro, woy og-ukalo ka manuk ko magaan on ogkapawo, ka tatolu kad on ognangon to wa kad nigtokod koddi.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Nò, kagi ni Hisus to mgo hibatoon din to, “Nokani ko nigsugu a kaniu to oghipanow dio to dalan, innangon ku kaniu to kono kow og-alap to pitaka, woy ko kabil woy ko sapatus. No kuntoon, og-inso a kaniu ko nakulangan kow to agad nokoy?” Kagi to mgo hibatoon din, “Waro koy ian makulangi.”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 No kagi ni Hisus kandan, “Di loin kuntoon, ko duon salapi now, mgo kabil, alapa now. Ko waro moirob now, baligya kow pa to kinabo now no boli kow pa to moirob.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Ian su og-awoson to ogkatuman ka sikan no impasulat to Magboboot bahin koddi. Soini ka impasulat din, ‘Inlagkos sikandin to mgo makasasalo.’ ” Kagi ni Hisus, “Ka sikan no ingkasulat dongan bahin koddi, ogbunsud on ogkatuman.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Kagi to mgo hibatoon ni Hisus, “Maistru, darua ka moirob ta.” Kagi ni Hisus, “Litos do ian.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Pogkaponga ni Hisus to kagi rin, nanlibuwas on sikandin mgo hibatoon din, no nanhondio sikandan to Bubungan to Olibu unawa to tahan no batasan din.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 To nokouma on sikandan, kagi ni Hisus, “Ampu kow to Magboboot to oyow ogbuligan kow oyow kono kow ogkaroog ko og-ol-ologan kow ni Satanas.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 No nigdapig pad si Hisus to mgo hibatoon din, no ka kariui to igdapig din, tigbal do no songo pogdogpak to batu, no nigluhud si Hisus no nigkagian din ka Magboboot. Kagi rin,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Amo, ko litos nu, awaa nu ka soini no igkabaybayari ku no ian ogkounawaan ka mapoit lagboy no inumanon, di konon ka koddi no koiniatan ka igbogoy nu. Ka koykow ro no koiniatan igbogoy nu koddi.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 No to nig-ampu pad si Hisus duon ka diwata no suguanon to Magboboot no nigpuun dio to Langit no niglibuwas ki Hisus no nigbuligan din ka goinawa ni Hisus.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Di ko masakit lagboy so goinawa ni Hisus, nigpoomot sikandin to nig-ampu pad man do to hogot no pog-ampu din no niglimusongan on kandin. Ka pogpitow ta to limusong din, ogko-unawa to langosa su dakol ka tulu no ogdaragakdak on dio to tano.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Pogkaponga ni Hisus to pog-ampu din, nigsasindog on woy nighondio to mgo hibatoon din, di nigkita ni Hisus to nohirogo on sikandan su ian dan igkohirogo su malotoy so goinawa ran su ogmasakit on ian.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Kagi ni Hisus kandan, “Manio to ogkokohirogo kow? Onow kow on woy ampu kow to oyow kono kow ogkaroog ko og-ol-ologan kow ni Satanas.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 To ogkagikagi pad si Hisus, nasalanganan to mohon-ing no mgo otow no nigdatong, no si Hudas no sagboka to sika sampulu woy darua no hibatoon ni Hisus ka duon to tangkaan to sika mohon-ing no mgo otow. Nigmarani si Hudas dio ki Hisus to ogharokan din sikandin.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Di kagi ni Hisus, “Hudas, og-inso a koykow ko ian nu igharok ka igpanabod nu koddi no ian Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Pogkita to mgo hibatoon ni Hisus to tuud to mgo otow kandin, nig-inso to, “Buyag, litos ko ogtigbason noy ka sikan no mgo otow?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 No duon sagboka no nigduma ki Hisus no nigtigbas to uripon to Kinalabawan no Igbuyag to mgo talagpanubad to mgo Hudiu no nasipal on ka kawanan no talinga rin.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Di kagi ni Hisus, “Kono nud,” no niggongonan ni Hisus ka talinga dut otow no nigbawian din on.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Pogkaponga, nigkagian ni Hisus ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad, woy ka mgo igbuyag to talagbantoy to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu woy ka mgo tahuronon to mgo Hudiu no ogdakopon dan sikandin. Kagi ni Hisus, “Manio to og-alap kow to mgo moirob mgo kayu no iglampos? Bak takawon a!
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Allow-allow a nig-amut kaniu dio to Dakol no Ampuanan ta di waro a now dakopa. Dokad di to ogpakatood kow kuntoon su allow now on ian to ogtuman to igkoiniat ni Satanas no ian ogboot su kandin ian ka igbuyag to marusilom.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Nò, nigdakop dan on si Hisus no nig-alap dan sikandin dio to baloy Labow to mgo talagpanubad to mgo Hudiu. Si Pedro, nigsundulsundul ki Hisus di mariu do.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 No, to rio nigtotomog ka mgo otow to hapuy to taliwaro to lama no naminpinnuu sikandan no songo nig-amut si Pedro kandan to songo nigpinnuu.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Waro malugoy no duon sagboka no boi no binulan no nigkita ki Pedro no nigtongtongan din sikandin no kagi rin, “Ka soini no lukos, songo nigduma ki Hisus.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Di nigwaro-waro si Pedro to kagi rin to, “Igi, waro a mogtilala kandin.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Wa do malugoy no nigkita ka songo lukos ki Pedro. Kagi rin, “Sikoykow, songo sagboka ka to mgo karumaan ni Hisus,” di nigtabak si Pedro to, “Usi, kona a ra.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Waro do moinit so lobut ni Pedro no nokouma man do ka dangob no otow no nigbaghot no nigkagi to, “Soini naan ian ka songo nigduma ki Hisus su ogtokoron ta to songo taga Galilia rod man sikandin.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Di nigpoomot nigligal si Pedro to kagi rin to, “Usi, waro a makasabut to ogkagion nu.” Inogo on ian no wa pad maponga si Pedro to kagi rin no nig-ukalo on ka manuk.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Niglingi si Hisus no nigpitow ki Pedro no naroromdom ni Pedro to impanoy innangon to igbuyag din kandin to nigkagi si Hisus kandin to, “Woy og-ukalo ka manuk ko magaan ogkapawo katatolu nud ignangon to waro ka mogtilala koddi.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Nò, nig-awo on si Pedro to sikan no lama no nakasinogow on to mapoitpoit on ian ka sinogawan din.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 No, ka mgo lukos no nigbantoy ki Hisus, nigsusumpalit woy nigbarasan dan sikandin.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Lagkos, nigsagpong dan ka mata rin to manggad no nigkagian dan to, “Tag-an ka ko hontow ka niglampos koykow.”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Mohon-ing dod ka duma no mgo kagi ran no insawoy ran no igdoot dan kandin.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 To ogkapawo on nalimud on ka mgo tahuronon to mgo Hudiu, woy ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad to Dakol no Ampuanan dan lagkos to mgo talag-anad to Balaod, no nig-alap dan si Hisus oyow ogpakatangko sikandin to tibo no nalimud no mgo igbuyag.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Kagi ran ki Hisus, “Nangoni koy ko sikoykow ka Im-imanan to mgo Koot-otawan.” Kagi ni Hisus kandan, “Ko ognangonan ku sikaniu, kono kow ogtuu to kagi ku,
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 no ko duon inso ku kaniu songo kono kow ogtabak koddi.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Di soini ro, kono do no malugoy no sikoddi no ian Kakoy to mgo Koot-otawan, dio a ogpakapinnuu to dapit to kawanan to Mabogbog no Magboboot.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 No nig-inso sikandan tibo ki Hisus to, “Ian ignangon nu kanami to sikoykow ka Anak to Magboboot?” Kagi ni Hisus, “Sikan ian ka innangon now.”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 No kagi to mgo buyag to, “Nokoy naan do no og-awoson ta to og-inso dio to duma no mgo otow tongod ki Hisus su wa man, su tibo kinow man nakarinog to kagi no nigligkat ian to bo-bo din.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.