Lucas 22

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nigmarani on ka Pagkoonan to mgo Hudiu no ko ogpokouma, ogkoon sikandan to paan no waro amuti to igpatulin. Ka sikan no pagkoonan, nighingaranan dan to Pagkoonan to Paligad.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Di ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad to Magboboot woy ka mgo talag-anad to Balaod, nigbantaan sikandan ko ogmonuon dan to oyow ogkaayunan dan to ogpohimatayan si Hisus di ogkahallok sikandan ko ogpangabang ka mgo otow kandin.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 No, si Satanas no ian igbuyag to mgo busow, nigsolod on to goinawa ni Hudas no ian oghingaranan ki Iskarioti no kandin ka sagboka to sika sampulu woy darua no hibatoon ni Hisus.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Nighondio si Hudas to mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy mgo igbuyag to mgo talagbantoy to Ampuanan dan no nigsasabut sikandan tongod to naroromdoman din to igpanabod din si Hisus oyow ogkarakop dan.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Narago ka sikan no mgo igbuyag no innangon dan ki Hudas to ogbayaran dan sikandin.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Nig-uyun si Hudas kandan no ligkat to sikan no allow, ungod din ogsumansuman ko ogmonuon din oyow ogkagawayan din si Hisus oyow ogkaayunan dan to ogdakop no waro ka mohon-ing no mgo otow no ogkataga.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 No, nokouma on ka allow no ogbunsud on ka Pagkoonan no oghingaranan to Paan no Waro Amuti to Igpatulin. Sikan ka allow no oghimatayan dan ka nati to karniru no ogkoonon dan to sika pagkoonan no nighingaranan dan to Paligad.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Nigsugu ni Hisus si Pedro woy ki Huan no kagi rin kandan to, “Hipanow kow on no panagana kow to poglabung ta to Pagkoonan to Paligad oyow ogkoonon tanow.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Kagi ni Pedro to, “Hondoi nu igpohimu kanami ka pagkoonan ta?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Kagi ni Hisus kandan, “Pamminog kow. Ko ogsolod kow dio to lunsud, ogpakatagbu kow to sagboka no lukos no ogtiang to kuron no sakaru rin. Sundulsundul kow kandin dio to baloy no ogsoloran din
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 no kagii now ka tagbanwa to, ‘Anggam, ogpoinsoon to Maistru ko hondoi longod ka sinabong no nig-indanan kud no litos to magaliug? Dutun a woy ka mgo hibatoon ku oglabung to soin no Pagkoonan to Paligad.’ No kagi ni Hisus,
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Ogpapitawon kow nikandin to dakol no sinabong no dio to ampow no tahan no impanagana to magaliug. Dio kow on ian oghimu to pagkoonan ta.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Nò, nighipanow on woy si Pedro no ka tibo no mabayaan dan, unawa ian to innangon ni Hisus kandan, no nighimu ran on ka pagkoonan dan to Pagkoonan to Paligad.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 To tiglabung on nokouma si Hisus woy ka mgo hibatoon din no nigtutugon on dio to lamisaan,
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 no kagi ni Hisus kandan to, “Lagboy a noiniat to ogtugon a pad kaniu to soini no pagkoonan to Pagkoonan to Paligad ko kona a pad ogpoko-uma to igkohirapi ku
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 su woy ad oghutuk no ogkoon to soini no pagkoonan ta ko ogkatuman on uromo ka tibo no kalitukan to soini no pagkoonan no ogkatuman on ka Pandatuan to Magboboot.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 No nigpurut ni Hisus ka songo basu no nataguan to bino no moomis pad no nigpasalamatan din pad ka Magboboot. Pogkaponga, intaruwoy rin ka basu dio to mgo hibatoon din no kagi rin to, “Puruta now ka soini no basu woy sasamsamaa now to og-inum ka tagu din.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Ognangonan ku sikaniu to ligkat kuntoon, woy ad oghutuk og-inum to woig to ubas ko uromo on no ogkatuman on ian ka Pandatuan to Magboboot,” kagi ni Hisus.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Pogkaponga, nigpurut ni Hisus ka songo malison no paan no nigpasalamatan din pad ka Magboboot. Pogkaponga rin to nigpasalamat, nanlotiblotib din on ka paan no impanalad din on to mgo hibatoon din no imparuma rin ka kagi rin kandan to, “Ka soini no paan no nalotiblotib on ka lawa ku no igbogoy ku no igtobus kaniu. Koon kow to soini no ian now doromdoma sikoddi.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 To napongan dan to niglabung, pigpurut ni Hisus ka basu to inumanon dan no kagi ni Hisus, “Ka soini no igpoinum ku kaniu, sikan ka igmaganangon kaniu to duon iam no kasabutan to Magboboot kaniu su ka soini no langosa ku no ogkoitis kaniu, ian ka ighogot to kasabutan din kaniu.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Di ognangonan ku sikaniu tongod to otow no ogpanabod koddi no duon kai nig-amut kanta to lamisaan no nigtugon koddi.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Koddi no Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan, ogkamatoy a su ian ka bantaan to Magboboot, di kohoy-u ta ka sikan no otow no ogpanabod koddi,” kagi ni Hisus.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Nò, nigmoin-insooy on ka mgo hibatoon ni Hisus ko hontow buwa dapit kandan ka innangon ni Hisus no ogpanabod kandin.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 No, dio dod sikandan to pagkoonan, no nigpaap-apuloy on ka mgo hibatoon ni Hisus bahin ko hontow dapit kandan ka labow.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Sikan ian no kagi ni Hisus kandan, “Ka batasan to mgo labow no igbuyag no kono no Hudiu no dio to mgo ugpaan to agad hondoi kai to ampow to tano, ogsubla no ogpanugu to mgo sakup dan, dokad di ka goinawa ran to oghingaranan sikandan to mabinulig on woy ogkaaputan to mgo otow.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Di sikaniu,” kagi, “kono now unawoi. Og-awoson now atag, ko hontow kaniu ka inat no oglabow, og-awoson din no ogdoromdomon to goinawa rin to ogkounawa sikandin to hari now,” kagi ni Hisus. “No ka igbuyag to kaniu no nigtuu koddi, og-awoson to ogkounawa ro sikandin to otow no suguonon to duma rin.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Pananglitan,” kagi ni Hisus, “og-inso a kaniu ko hontow ka oglabow, ka otow no ogkoon dio to lamisaan woy ko ka otow no oghonaton ka koonon? Ian oglabow ka otow no ogkohonatan to koonon, di ka koddi no batasan ko kai a to kaniu, unawa a to suguonon now.”
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Nigparagas si Hisus to kagi rin to, “Sikaniu ka nigdumaruma koddi no waro a now ongkori ko duon nabayaan ku no mohirap.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Nigbogayan ad to Amoy ku to katondanan to ogsugu to mgo otow. Nò, songo ogbogayan ku sikaniu to unawa no katondanan.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 No uromo ko dio ki to Pandatuan ku ogkoimu ko ogkoon kow woy og-inum kow dio to lamisaan ku. Woy songo ogbogayan ku sikaniu to katondanan now to oyow kaniu on ka og-alap to mgo pinanganak to sikan no sampulu woy darua no kapunganan ni Israil.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Kagi ni Hisus ki Simon Pedro to, “Simon, pamminog ka. Si Satanas, noiniatan kow nikandin su og-ol-ologan kow oyow ogkitoon din ko maagkap do ka pogtuu now no ogkounawa ro to otapon to homoy no ogkaalap to kalamag.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Di nig-ampuan ku sikoykow, Pedro, oyow kono ogkaroog ka pogtuu nu koddi,” kagi ni Hisus, “woy ko ogpokolibong kad dini to koddi to malogot no dalan, hogota nu ka pogtuu to mgo duma nu.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Di kagi ni Simon kuwo ki Hisus, “Buyag, kono a man og-ongkod koykow. Agad songo ogkapirisu a woy ko songo ogkamatoy a, nakapanagana on ka goinawa ku oyow ogpakaruma a ro koykow.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Di kagi ni Hisus, “Ka ignangon ku koykow Pedro, woy og-ukalo ka manuk ko magaan on ogkapawo, ka tatolu kad on ognangon to wa kad nigtokod koddi.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Nò, kagi ni Hisus to mgo hibatoon din to, “Nokani ko nigsugu a kaniu to oghipanow dio to dalan, innangon ku kaniu to kono kow og-alap to pitaka, woy ko kabil woy ko sapatus. No kuntoon, og-inso a kaniu ko nakulangan kow to agad nokoy?” Kagi to mgo hibatoon din, “Waro koy ian makulangi.”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 No kagi ni Hisus kandan, “Di loin kuntoon, ko duon salapi now, mgo kabil, alapa now. Ko waro moirob now, baligya kow pa to kinabo now no boli kow pa to moirob.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Ian su og-awoson to ogkatuman ka sikan no impasulat to Magboboot bahin koddi. Soini ka impasulat din, ‘Inlagkos sikandin to mgo makasasalo.’ ” Kagi ni Hisus, “Ka sikan no ingkasulat dongan bahin koddi, ogbunsud on ogkatuman.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Kagi to mgo hibatoon ni Hisus, “Maistru, darua ka moirob ta.” Kagi ni Hisus, “Litos do ian.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Pogkaponga ni Hisus to kagi rin, nanlibuwas on sikandin mgo hibatoon din, no nanhondio sikandan to Bubungan to Olibu unawa to tahan no batasan din.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 To nokouma on sikandan, kagi ni Hisus, “Ampu kow to Magboboot to oyow ogbuligan kow oyow kono kow ogkaroog ko og-ol-ologan kow ni Satanas.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 No nigdapig pad si Hisus to mgo hibatoon din, no ka kariui to igdapig din, tigbal do no songo pogdogpak to batu, no nigluhud si Hisus no nigkagian din ka Magboboot. Kagi rin,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Amo, ko litos nu, awaa nu ka soini no igkabaybayari ku no ian ogkounawaan ka mapoit lagboy no inumanon, di konon ka koddi no koiniatan ka igbogoy nu. Ka koykow ro no koiniatan igbogoy nu koddi.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 No to nig-ampu pad si Hisus duon ka diwata no suguanon to Magboboot no nigpuun dio to Langit no niglibuwas ki Hisus no nigbuligan din ka goinawa ni Hisus.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Di ko masakit lagboy so goinawa ni Hisus, nigpoomot sikandin to nig-ampu pad man do to hogot no pog-ampu din no niglimusongan on kandin. Ka pogpitow ta to limusong din, ogko-unawa to langosa su dakol ka tulu no ogdaragakdak on dio to tano.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Pogkaponga ni Hisus to pog-ampu din, nigsasindog on woy nighondio to mgo hibatoon din, di nigkita ni Hisus to nohirogo on sikandan su ian dan igkohirogo su malotoy so goinawa ran su ogmasakit on ian.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Kagi ni Hisus kandan, “Manio to ogkokohirogo kow? Onow kow on woy ampu kow to oyow kono kow ogkaroog ko og-ol-ologan kow ni Satanas.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 To ogkagikagi pad si Hisus, nasalanganan to mohon-ing no mgo otow no nigdatong, no si Hudas no sagboka to sika sampulu woy darua no hibatoon ni Hisus ka duon to tangkaan to sika mohon-ing no mgo otow. Nigmarani si Hudas dio ki Hisus to ogharokan din sikandin.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Di kagi ni Hisus, “Hudas, og-inso a koykow ko ian nu igharok ka igpanabod nu koddi no ian Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Pogkita to mgo hibatoon ni Hisus to tuud to mgo otow kandin, nig-inso to, “Buyag, litos ko ogtigbason noy ka sikan no mgo otow?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 No duon sagboka no nigduma ki Hisus no nigtigbas to uripon to Kinalabawan no Igbuyag to mgo talagpanubad to mgo Hudiu no nasipal on ka kawanan no talinga rin.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Di kagi ni Hisus, “Kono nud,” no niggongonan ni Hisus ka talinga dut otow no nigbawian din on.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Pogkaponga, nigkagian ni Hisus ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad, woy ka mgo igbuyag to talagbantoy to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu woy ka mgo tahuronon to mgo Hudiu no ogdakopon dan sikandin. Kagi ni Hisus, “Manio to og-alap kow to mgo moirob mgo kayu no iglampos? Bak takawon a!
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Allow-allow a nig-amut kaniu dio to Dakol no Ampuanan ta di waro a now dakopa. Dokad di to ogpakatood kow kuntoon su allow now on ian to ogtuman to igkoiniat ni Satanas no ian ogboot su kandin ian ka igbuyag to marusilom.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Nò, nigdakop dan on si Hisus no nig-alap dan sikandin dio to baloy Labow to mgo talagpanubad to mgo Hudiu. Si Pedro, nigsundulsundul ki Hisus di mariu do.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 No, to rio nigtotomog ka mgo otow to hapuy to taliwaro to lama no naminpinnuu sikandan no songo nig-amut si Pedro kandan to songo nigpinnuu.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Waro malugoy no duon sagboka no boi no binulan no nigkita ki Pedro no nigtongtongan din sikandin no kagi rin, “Ka soini no lukos, songo nigduma ki Hisus.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Di nigwaro-waro si Pedro to kagi rin to, “Igi, waro a mogtilala kandin.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Wa do malugoy no nigkita ka songo lukos ki Pedro. Kagi rin, “Sikoykow, songo sagboka ka to mgo karumaan ni Hisus,” di nigtabak si Pedro to, “Usi, kona a ra.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Waro do moinit so lobut ni Pedro no nokouma man do ka dangob no otow no nigbaghot no nigkagi to, “Soini naan ian ka songo nigduma ki Hisus su ogtokoron ta to songo taga Galilia rod man sikandin.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Di nigpoomot nigligal si Pedro to kagi rin to, “Usi, waro a makasabut to ogkagion nu.” Inogo on ian no wa pad maponga si Pedro to kagi rin no nig-ukalo on ka manuk.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Niglingi si Hisus no nigpitow ki Pedro no naroromdom ni Pedro to impanoy innangon to igbuyag din kandin to nigkagi si Hisus kandin to, “Woy og-ukalo ka manuk ko magaan ogkapawo katatolu nud ignangon to waro ka mogtilala koddi.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Nò, nig-awo on si Pedro to sikan no lama no nakasinogow on to mapoitpoit on ian ka sinogawan din.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 No, ka mgo lukos no nigbantoy ki Hisus, nigsusumpalit woy nigbarasan dan sikandin.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Lagkos, nigsagpong dan ka mata rin to manggad no nigkagian dan to, “Tag-an ka ko hontow ka niglampos koykow.”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Mohon-ing dod ka duma no mgo kagi ran no insawoy ran no igdoot dan kandin.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 To ogkapawo on nalimud on ka mgo tahuronon to mgo Hudiu, woy ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad to Dakol no Ampuanan dan lagkos to mgo talag-anad to Balaod, no nig-alap dan si Hisus oyow ogpakatangko sikandin to tibo no nalimud no mgo igbuyag.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Kagi ran ki Hisus, “Nangoni koy ko sikoykow ka Im-imanan to mgo Koot-otawan.” Kagi ni Hisus kandan, “Ko ognangonan ku sikaniu, kono kow ogtuu to kagi ku,
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 no ko duon inso ku kaniu songo kono kow ogtabak koddi.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Di soini ro, kono do no malugoy no sikoddi no ian Kakoy to mgo Koot-otawan, dio a ogpakapinnuu to dapit to kawanan to Mabogbog no Magboboot.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 No nig-inso sikandan tibo ki Hisus to, “Ian ignangon nu kanami to sikoykow ka Anak to Magboboot?” Kagi ni Hisus, “Sikan ian ka innangon now.”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 No kagi to mgo buyag to, “Nokoy naan do no og-awoson ta to og-inso dio to duma no mgo otow tongod ki Hisus su wa man, su tibo kinow man nakarinog to kagi no nigligkat ian to bo-bo din.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.