Lucas 22

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nigmarani on ka Pagkoonan to mgo Hudiu no ko ogpokouma, ogkoon sikandan to paan no waro amuti to igpatulin. Ka sikan no pagkoonan, nighingaranan dan to Pagkoonan to Paligad.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Di ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad to Magboboot woy ka mgo talag-anad to Balaod, nigbantaan sikandan ko ogmonuon dan to oyow ogkaayunan dan to ogpohimatayan si Hisus di ogkahallok sikandan ko ogpangabang ka mgo otow kandin.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 No, si Satanas no ian igbuyag to mgo busow, nigsolod on to goinawa ni Hudas no ian oghingaranan ki Iskarioti no kandin ka sagboka to sika sampulu woy darua no hibatoon ni Hisus.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Nighondio si Hudas to mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy mgo igbuyag to mgo talagbantoy to Ampuanan dan no nigsasabut sikandan tongod to naroromdoman din to igpanabod din si Hisus oyow ogkarakop dan.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Narago ka sikan no mgo igbuyag no innangon dan ki Hudas to ogbayaran dan sikandin.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Nig-uyun si Hudas kandan no ligkat to sikan no allow, ungod din ogsumansuman ko ogmonuon din oyow ogkagawayan din si Hisus oyow ogkaayunan dan to ogdakop no waro ka mohon-ing no mgo otow no ogkataga.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 No, nokouma on ka allow no ogbunsud on ka Pagkoonan no oghingaranan to Paan no Waro Amuti to Igpatulin. Sikan ka allow no oghimatayan dan ka nati to karniru no ogkoonon dan to sika pagkoonan no nighingaranan dan to Paligad.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Nigsugu ni Hisus si Pedro woy ki Huan no kagi rin kandan to, “Hipanow kow on no panagana kow to poglabung ta to Pagkoonan to Paligad oyow ogkoonon tanow.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Kagi ni Pedro to, “Hondoi nu igpohimu kanami ka pagkoonan ta?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Kagi ni Hisus kandan, “Pamminog kow. Ko ogsolod kow dio to lunsud, ogpakatagbu kow to sagboka no lukos no ogtiang to kuron no sakaru rin. Sundulsundul kow kandin dio to baloy no ogsoloran din
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 no kagii now ka tagbanwa to, ‘Anggam, ogpoinsoon to Maistru ko hondoi longod ka sinabong no nig-indanan kud no litos to magaliug? Dutun a woy ka mgo hibatoon ku oglabung to soin no Pagkoonan to Paligad.’ No kagi ni Hisus,
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ogpapitawon kow nikandin to dakol no sinabong no dio to ampow no tahan no impanagana to magaliug. Dio kow on ian oghimu to pagkoonan ta.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Nò, nighipanow on woy si Pedro no ka tibo no mabayaan dan, unawa ian to innangon ni Hisus kandan, no nighimu ran on ka pagkoonan dan to Pagkoonan to Paligad.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 To tiglabung on nokouma si Hisus woy ka mgo hibatoon din no nigtutugon on dio to lamisaan,
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 no kagi ni Hisus kandan to, “Lagboy a noiniat to ogtugon a pad kaniu to soini no pagkoonan to Pagkoonan to Paligad ko kona a pad ogpoko-uma to igkohirapi ku
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 su woy ad oghutuk no ogkoon to soini no pagkoonan ta ko ogkatuman on uromo ka tibo no kalitukan to soini no pagkoonan no ogkatuman on ka Pandatuan to Magboboot.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 No nigpurut ni Hisus ka songo basu no nataguan to bino no moomis pad no nigpasalamatan din pad ka Magboboot. Pogkaponga, intaruwoy rin ka basu dio to mgo hibatoon din no kagi rin to, “Puruta now ka soini no basu woy sasamsamaa now to og-inum ka tagu din.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Ognangonan ku sikaniu to ligkat kuntoon, woy ad oghutuk og-inum to woig to ubas ko uromo on no ogkatuman on ian ka Pandatuan to Magboboot,” kagi ni Hisus.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Pogkaponga, nigpurut ni Hisus ka songo malison no paan no nigpasalamatan din pad ka Magboboot. Pogkaponga rin to nigpasalamat, nanlotiblotib din on ka paan no impanalad din on to mgo hibatoon din no imparuma rin ka kagi rin kandan to, “Ka soini no paan no nalotiblotib on ka lawa ku no igbogoy ku no igtobus kaniu. Koon kow to soini no ian now doromdoma sikoddi.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 To napongan dan to niglabung, pigpurut ni Hisus ka basu to inumanon dan no kagi ni Hisus, “Ka soini no igpoinum ku kaniu, sikan ka igmaganangon kaniu to duon iam no kasabutan to Magboboot kaniu su ka soini no langosa ku no ogkoitis kaniu, ian ka ighogot to kasabutan din kaniu.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Di ognangonan ku sikaniu tongod to otow no ogpanabod koddi no duon kai nig-amut kanta to lamisaan no nigtugon koddi.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Koddi no Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan, ogkamatoy a su ian ka bantaan to Magboboot, di kohoy-u ta ka sikan no otow no ogpanabod koddi,” kagi ni Hisus.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Nò, nigmoin-insooy on ka mgo hibatoon ni Hisus ko hontow buwa dapit kandan ka innangon ni Hisus no ogpanabod kandin.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 No, dio dod sikandan to pagkoonan, no nigpaap-apuloy on ka mgo hibatoon ni Hisus bahin ko hontow dapit kandan ka labow.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Sikan ian no kagi ni Hisus kandan, “Ka batasan to mgo labow no igbuyag no kono no Hudiu no dio to mgo ugpaan to agad hondoi kai to ampow to tano, ogsubla no ogpanugu to mgo sakup dan, dokad di ka goinawa ran to oghingaranan sikandan to mabinulig on woy ogkaaputan to mgo otow.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Di sikaniu,” kagi, “kono now unawoi. Og-awoson now atag, ko hontow kaniu ka inat no oglabow, og-awoson din no ogdoromdomon to goinawa rin to ogkounawa sikandin to hari now,” kagi ni Hisus. “No ka igbuyag to kaniu no nigtuu koddi, og-awoson to ogkounawa ro sikandin to otow no suguonon to duma rin.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Pananglitan,” kagi ni Hisus, “og-inso a kaniu ko hontow ka oglabow, ka otow no ogkoon dio to lamisaan woy ko ka otow no oghonaton ka koonon? Ian oglabow ka otow no ogkohonatan to koonon, di ka koddi no batasan ko kai a to kaniu, unawa a to suguonon now.”
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Nigparagas si Hisus to kagi rin to, “Sikaniu ka nigdumaruma koddi no waro a now ongkori ko duon nabayaan ku no mohirap.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Nigbogayan ad to Amoy ku to katondanan to ogsugu to mgo otow. Nò, songo ogbogayan ku sikaniu to unawa no katondanan.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 No uromo ko dio ki to Pandatuan ku ogkoimu ko ogkoon kow woy og-inum kow dio to lamisaan ku. Woy songo ogbogayan ku sikaniu to katondanan now to oyow kaniu on ka og-alap to mgo pinanganak to sikan no sampulu woy darua no kapunganan ni Israil.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Kagi ni Hisus ki Simon Pedro to, “Simon, pamminog ka. Si Satanas, noiniatan kow nikandin su og-ol-ologan kow oyow ogkitoon din ko maagkap do ka pogtuu now no ogkounawa ro to otapon to homoy no ogkaalap to kalamag.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Di nig-ampuan ku sikoykow, Pedro, oyow kono ogkaroog ka pogtuu nu koddi,” kagi ni Hisus, “woy ko ogpokolibong kad dini to koddi to malogot no dalan, hogota nu ka pogtuu to mgo duma nu.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Di kagi ni Simon kuwo ki Hisus, “Buyag, kono a man og-ongkod koykow. Agad songo ogkapirisu a woy ko songo ogkamatoy a, nakapanagana on ka goinawa ku oyow ogpakaruma a ro koykow.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Di kagi ni Hisus, “Ka ignangon ku koykow Pedro, woy og-ukalo ka manuk ko magaan on ogkapawo, ka tatolu kad on ognangon to wa kad nigtokod koddi.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Nò, kagi ni Hisus to mgo hibatoon din to, “Nokani ko nigsugu a kaniu to oghipanow dio to dalan, innangon ku kaniu to kono kow og-alap to pitaka, woy ko kabil woy ko sapatus. No kuntoon, og-inso a kaniu ko nakulangan kow to agad nokoy?” Kagi to mgo hibatoon din, “Waro koy ian makulangi.”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 No kagi ni Hisus kandan, “Di loin kuntoon, ko duon salapi now, mgo kabil, alapa now. Ko waro moirob now, baligya kow pa to kinabo now no boli kow pa to moirob.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Ian su og-awoson to ogkatuman ka sikan no impasulat to Magboboot bahin koddi. Soini ka impasulat din, ‘Inlagkos sikandin to mgo makasasalo.’ ” Kagi ni Hisus, “Ka sikan no ingkasulat dongan bahin koddi, ogbunsud on ogkatuman.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Kagi to mgo hibatoon ni Hisus, “Maistru, darua ka moirob ta.” Kagi ni Hisus, “Litos do ian.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Pogkaponga ni Hisus to kagi rin, nanlibuwas on sikandin mgo hibatoon din, no nanhondio sikandan to Bubungan to Olibu unawa to tahan no batasan din.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 To nokouma on sikandan, kagi ni Hisus, “Ampu kow to Magboboot to oyow ogbuligan kow oyow kono kow ogkaroog ko og-ol-ologan kow ni Satanas.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 No nigdapig pad si Hisus to mgo hibatoon din, no ka kariui to igdapig din, tigbal do no songo pogdogpak to batu, no nigluhud si Hisus no nigkagian din ka Magboboot. Kagi rin,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Amo, ko litos nu, awaa nu ka soini no igkabaybayari ku no ian ogkounawaan ka mapoit lagboy no inumanon, di konon ka koddi no koiniatan ka igbogoy nu. Ka koykow ro no koiniatan igbogoy nu koddi.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 No to nig-ampu pad si Hisus duon ka diwata no suguanon to Magboboot no nigpuun dio to Langit no niglibuwas ki Hisus no nigbuligan din ka goinawa ni Hisus.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Di ko masakit lagboy so goinawa ni Hisus, nigpoomot sikandin to nig-ampu pad man do to hogot no pog-ampu din no niglimusongan on kandin. Ka pogpitow ta to limusong din, ogko-unawa to langosa su dakol ka tulu no ogdaragakdak on dio to tano.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Pogkaponga ni Hisus to pog-ampu din, nigsasindog on woy nighondio to mgo hibatoon din, di nigkita ni Hisus to nohirogo on sikandan su ian dan igkohirogo su malotoy so goinawa ran su ogmasakit on ian.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Kagi ni Hisus kandan, “Manio to ogkokohirogo kow? Onow kow on woy ampu kow to oyow kono kow ogkaroog ko og-ol-ologan kow ni Satanas.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 To ogkagikagi pad si Hisus, nasalanganan to mohon-ing no mgo otow no nigdatong, no si Hudas no sagboka to sika sampulu woy darua no hibatoon ni Hisus ka duon to tangkaan to sika mohon-ing no mgo otow. Nigmarani si Hudas dio ki Hisus to ogharokan din sikandin.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Di kagi ni Hisus, “Hudas, og-inso a koykow ko ian nu igharok ka igpanabod nu koddi no ian Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Pogkita to mgo hibatoon ni Hisus to tuud to mgo otow kandin, nig-inso to, “Buyag, litos ko ogtigbason noy ka sikan no mgo otow?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 No duon sagboka no nigduma ki Hisus no nigtigbas to uripon to Kinalabawan no Igbuyag to mgo talagpanubad to mgo Hudiu no nasipal on ka kawanan no talinga rin.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Di kagi ni Hisus, “Kono nud,” no niggongonan ni Hisus ka talinga dut otow no nigbawian din on.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Pogkaponga, nigkagian ni Hisus ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad, woy ka mgo igbuyag to talagbantoy to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu woy ka mgo tahuronon to mgo Hudiu no ogdakopon dan sikandin. Kagi ni Hisus, “Manio to og-alap kow to mgo moirob mgo kayu no iglampos? Bak takawon a!
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Allow-allow a nig-amut kaniu dio to Dakol no Ampuanan ta di waro a now dakopa. Dokad di to ogpakatood kow kuntoon su allow now on ian to ogtuman to igkoiniat ni Satanas no ian ogboot su kandin ian ka igbuyag to marusilom.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Nò, nigdakop dan on si Hisus no nig-alap dan sikandin dio to baloy Labow to mgo talagpanubad to mgo Hudiu. Si Pedro, nigsundulsundul ki Hisus di mariu do.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 No, to rio nigtotomog ka mgo otow to hapuy to taliwaro to lama no naminpinnuu sikandan no songo nig-amut si Pedro kandan to songo nigpinnuu.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Waro malugoy no duon sagboka no boi no binulan no nigkita ki Pedro no nigtongtongan din sikandin no kagi rin, “Ka soini no lukos, songo nigduma ki Hisus.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Di nigwaro-waro si Pedro to kagi rin to, “Igi, waro a mogtilala kandin.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Wa do malugoy no nigkita ka songo lukos ki Pedro. Kagi rin, “Sikoykow, songo sagboka ka to mgo karumaan ni Hisus,” di nigtabak si Pedro to, “Usi, kona a ra.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Waro do moinit so lobut ni Pedro no nokouma man do ka dangob no otow no nigbaghot no nigkagi to, “Soini naan ian ka songo nigduma ki Hisus su ogtokoron ta to songo taga Galilia rod man sikandin.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Di nigpoomot nigligal si Pedro to kagi rin to, “Usi, waro a makasabut to ogkagion nu.” Inogo on ian no wa pad maponga si Pedro to kagi rin no nig-ukalo on ka manuk.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Niglingi si Hisus no nigpitow ki Pedro no naroromdom ni Pedro to impanoy innangon to igbuyag din kandin to nigkagi si Hisus kandin to, “Woy og-ukalo ka manuk ko magaan ogkapawo katatolu nud ignangon to waro ka mogtilala koddi.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Nò, nig-awo on si Pedro to sikan no lama no nakasinogow on to mapoitpoit on ian ka sinogawan din.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 No, ka mgo lukos no nigbantoy ki Hisus, nigsusumpalit woy nigbarasan dan sikandin.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Lagkos, nigsagpong dan ka mata rin to manggad no nigkagian dan to, “Tag-an ka ko hontow ka niglampos koykow.”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Mohon-ing dod ka duma no mgo kagi ran no insawoy ran no igdoot dan kandin.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 To ogkapawo on nalimud on ka mgo tahuronon to mgo Hudiu, woy ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad to Dakol no Ampuanan dan lagkos to mgo talag-anad to Balaod, no nig-alap dan si Hisus oyow ogpakatangko sikandin to tibo no nalimud no mgo igbuyag.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Kagi ran ki Hisus, “Nangoni koy ko sikoykow ka Im-imanan to mgo Koot-otawan.” Kagi ni Hisus kandan, “Ko ognangonan ku sikaniu, kono kow ogtuu to kagi ku,
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 no ko duon inso ku kaniu songo kono kow ogtabak koddi.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Di soini ro, kono do no malugoy no sikoddi no ian Kakoy to mgo Koot-otawan, dio a ogpakapinnuu to dapit to kawanan to Mabogbog no Magboboot.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 No nig-inso sikandan tibo ki Hisus to, “Ian ignangon nu kanami to sikoykow ka Anak to Magboboot?” Kagi ni Hisus, “Sikan ian ka innangon now.”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 No kagi to mgo buyag to, “Nokoy naan do no og-awoson ta to og-inso dio to duma no mgo otow tongod ki Hisus su wa man, su tibo kinow man nakarinog to kagi no nigligkat ian to bo-bo din.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.