Lucas 22
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs BKJ
1 Nigmarani on ka Pagkoonan to mgo Hudiu no ko ogpokouma, ogkoon sikandan to paan no waro amuti to igpatulin. Ka sikan no pagkoonan, nighingaranan dan to Pagkoonan to Paligad.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Di ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad to Magboboot woy ka mgo talag-anad to Balaod, nigbantaan sikandan ko ogmonuon dan to oyow ogkaayunan dan to ogpohimatayan si Hisus di ogkahallok sikandan ko ogpangabang ka mgo otow kandin.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 No, si Satanas no ian igbuyag to mgo busow, nigsolod on to goinawa ni Hudas no ian oghingaranan ki Iskarioti no kandin ka sagboka to sika sampulu woy darua no hibatoon ni Hisus.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Nighondio si Hudas to mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy mgo igbuyag to mgo talagbantoy to Ampuanan dan no nigsasabut sikandan tongod to naroromdoman din to igpanabod din si Hisus oyow ogkarakop dan.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Narago ka sikan no mgo igbuyag no innangon dan ki Hudas to ogbayaran dan sikandin.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Nig-uyun si Hudas kandan no ligkat to sikan no allow, ungod din ogsumansuman ko ogmonuon din oyow ogkagawayan din si Hisus oyow ogkaayunan dan to ogdakop no waro ka mohon-ing no mgo otow no ogkataga.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 No, nokouma on ka allow no ogbunsud on ka Pagkoonan no oghingaranan to Paan no Waro Amuti to Igpatulin. Sikan ka allow no oghimatayan dan ka nati to karniru no ogkoonon dan to sika pagkoonan no nighingaranan dan to Paligad.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Nigsugu ni Hisus si Pedro woy ki Huan no kagi rin kandan to, “Hipanow kow on no panagana kow to poglabung ta to Pagkoonan to Paligad oyow ogkoonon tanow.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Kagi ni Pedro to, “Hondoi nu igpohimu kanami ka pagkoonan ta?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Kagi ni Hisus kandan, “Pamminog kow. Ko ogsolod kow dio to lunsud, ogpakatagbu kow to sagboka no lukos no ogtiang to kuron no sakaru rin. Sundulsundul kow kandin dio to baloy no ogsoloran din
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 no kagii now ka tagbanwa to, ‘Anggam, ogpoinsoon to Maistru ko hondoi longod ka sinabong no nig-indanan kud no litos to magaliug? Dutun a woy ka mgo hibatoon ku oglabung to soin no Pagkoonan to Paligad.’ No kagi ni Hisus,
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ogpapitawon kow nikandin to dakol no sinabong no dio to ampow no tahan no impanagana to magaliug. Dio kow on ian oghimu to pagkoonan ta.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Nò, nighipanow on woy si Pedro no ka tibo no mabayaan dan, unawa ian to innangon ni Hisus kandan, no nighimu ran on ka pagkoonan dan to Pagkoonan to Paligad.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 To tiglabung on nokouma si Hisus woy ka mgo hibatoon din no nigtutugon on dio to lamisaan,
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 no kagi ni Hisus kandan to, “Lagboy a noiniat to ogtugon a pad kaniu to soini no pagkoonan to Pagkoonan to Paligad ko kona a pad ogpoko-uma to igkohirapi ku
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 su woy ad oghutuk no ogkoon to soini no pagkoonan ta ko ogkatuman on uromo ka tibo no kalitukan to soini no pagkoonan no ogkatuman on ka Pandatuan to Magboboot.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 No nigpurut ni Hisus ka songo basu no nataguan to bino no moomis pad no nigpasalamatan din pad ka Magboboot. Pogkaponga, intaruwoy rin ka basu dio to mgo hibatoon din no kagi rin to, “Puruta now ka soini no basu woy sasamsamaa now to og-inum ka tagu din.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Ognangonan ku sikaniu to ligkat kuntoon, woy ad oghutuk og-inum to woig to ubas ko uromo on no ogkatuman on ian ka Pandatuan to Magboboot,” kagi ni Hisus.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Pogkaponga, nigpurut ni Hisus ka songo malison no paan no nigpasalamatan din pad ka Magboboot. Pogkaponga rin to nigpasalamat, nanlotiblotib din on ka paan no impanalad din on to mgo hibatoon din no imparuma rin ka kagi rin kandan to, “Ka soini no paan no nalotiblotib on ka lawa ku no igbogoy ku no igtobus kaniu. Koon kow to soini no ian now doromdoma sikoddi.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 To napongan dan to niglabung, pigpurut ni Hisus ka basu to inumanon dan no kagi ni Hisus, “Ka soini no igpoinum ku kaniu, sikan ka igmaganangon kaniu to duon iam no kasabutan to Magboboot kaniu su ka soini no langosa ku no ogkoitis kaniu, ian ka ighogot to kasabutan din kaniu.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Di ognangonan ku sikaniu tongod to otow no ogpanabod koddi no duon kai nig-amut kanta to lamisaan no nigtugon koddi.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Koddi no Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan, ogkamatoy a su ian ka bantaan to Magboboot, di kohoy-u ta ka sikan no otow no ogpanabod koddi,” kagi ni Hisus.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Nò, nigmoin-insooy on ka mgo hibatoon ni Hisus ko hontow buwa dapit kandan ka innangon ni Hisus no ogpanabod kandin.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 No, dio dod sikandan to pagkoonan, no nigpaap-apuloy on ka mgo hibatoon ni Hisus bahin ko hontow dapit kandan ka labow.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Sikan ian no kagi ni Hisus kandan, “Ka batasan to mgo labow no igbuyag no kono no Hudiu no dio to mgo ugpaan to agad hondoi kai to ampow to tano, ogsubla no ogpanugu to mgo sakup dan, dokad di ka goinawa ran to oghingaranan sikandan to mabinulig on woy ogkaaputan to mgo otow.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Di sikaniu,” kagi, “kono now unawoi. Og-awoson now atag, ko hontow kaniu ka inat no oglabow, og-awoson din no ogdoromdomon to goinawa rin to ogkounawa sikandin to hari now,” kagi ni Hisus. “No ka igbuyag to kaniu no nigtuu koddi, og-awoson to ogkounawa ro sikandin to otow no suguonon to duma rin.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Pananglitan,” kagi ni Hisus, “og-inso a kaniu ko hontow ka oglabow, ka otow no ogkoon dio to lamisaan woy ko ka otow no oghonaton ka koonon? Ian oglabow ka otow no ogkohonatan to koonon, di ka koddi no batasan ko kai a to kaniu, unawa a to suguonon now.”
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Nigparagas si Hisus to kagi rin to, “Sikaniu ka nigdumaruma koddi no waro a now ongkori ko duon nabayaan ku no mohirap.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Nigbogayan ad to Amoy ku to katondanan to ogsugu to mgo otow. Nò, songo ogbogayan ku sikaniu to unawa no katondanan.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 No uromo ko dio ki to Pandatuan ku ogkoimu ko ogkoon kow woy og-inum kow dio to lamisaan ku. Woy songo ogbogayan ku sikaniu to katondanan now to oyow kaniu on ka og-alap to mgo pinanganak to sikan no sampulu woy darua no kapunganan ni Israil.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Kagi ni Hisus ki Simon Pedro to, “Simon, pamminog ka. Si Satanas, noiniatan kow nikandin su og-ol-ologan kow oyow ogkitoon din ko maagkap do ka pogtuu now no ogkounawa ro to otapon to homoy no ogkaalap to kalamag.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Di nig-ampuan ku sikoykow, Pedro, oyow kono ogkaroog ka pogtuu nu koddi,” kagi ni Hisus, “woy ko ogpokolibong kad dini to koddi to malogot no dalan, hogota nu ka pogtuu to mgo duma nu.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Di kagi ni Simon kuwo ki Hisus, “Buyag, kono a man og-ongkod koykow. Agad songo ogkapirisu a woy ko songo ogkamatoy a, nakapanagana on ka goinawa ku oyow ogpakaruma a ro koykow.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Di kagi ni Hisus, “Ka ignangon ku koykow Pedro, woy og-ukalo ka manuk ko magaan on ogkapawo, ka tatolu kad on ognangon to wa kad nigtokod koddi.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Nò, kagi ni Hisus to mgo hibatoon din to, “Nokani ko nigsugu a kaniu to oghipanow dio to dalan, innangon ku kaniu to kono kow og-alap to pitaka, woy ko kabil woy ko sapatus. No kuntoon, og-inso a kaniu ko nakulangan kow to agad nokoy?” Kagi to mgo hibatoon din, “Waro koy ian makulangi.”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 No kagi ni Hisus kandan, “Di loin kuntoon, ko duon salapi now, mgo kabil, alapa now. Ko waro moirob now, baligya kow pa to kinabo now no boli kow pa to moirob.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Ian su og-awoson to ogkatuman ka sikan no impasulat to Magboboot bahin koddi. Soini ka impasulat din, ‘Inlagkos sikandin to mgo makasasalo.’ ” Kagi ni Hisus, “Ka sikan no ingkasulat dongan bahin koddi, ogbunsud on ogkatuman.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Kagi to mgo hibatoon ni Hisus, “Maistru, darua ka moirob ta.” Kagi ni Hisus, “Litos do ian.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Pogkaponga ni Hisus to kagi rin, nanlibuwas on sikandin mgo hibatoon din, no nanhondio sikandan to Bubungan to Olibu unawa to tahan no batasan din.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 To nokouma on sikandan, kagi ni Hisus, “Ampu kow to Magboboot to oyow ogbuligan kow oyow kono kow ogkaroog ko og-ol-ologan kow ni Satanas.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 No nigdapig pad si Hisus to mgo hibatoon din, no ka kariui to igdapig din, tigbal do no songo pogdogpak to batu, no nigluhud si Hisus no nigkagian din ka Magboboot. Kagi rin,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “Amo, ko litos nu, awaa nu ka soini no igkabaybayari ku no ian ogkounawaan ka mapoit lagboy no inumanon, di konon ka koddi no koiniatan ka igbogoy nu. Ka koykow ro no koiniatan igbogoy nu koddi.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 No to nig-ampu pad si Hisus duon ka diwata no suguanon to Magboboot no nigpuun dio to Langit no niglibuwas ki Hisus no nigbuligan din ka goinawa ni Hisus.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Di ko masakit lagboy so goinawa ni Hisus, nigpoomot sikandin to nig-ampu pad man do to hogot no pog-ampu din no niglimusongan on kandin. Ka pogpitow ta to limusong din, ogko-unawa to langosa su dakol ka tulu no ogdaragakdak on dio to tano.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Pogkaponga ni Hisus to pog-ampu din, nigsasindog on woy nighondio to mgo hibatoon din, di nigkita ni Hisus to nohirogo on sikandan su ian dan igkohirogo su malotoy so goinawa ran su ogmasakit on ian.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Kagi ni Hisus kandan, “Manio to ogkokohirogo kow? Onow kow on woy ampu kow to oyow kono kow ogkaroog ko og-ol-ologan kow ni Satanas.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 To ogkagikagi pad si Hisus, nasalanganan to mohon-ing no mgo otow no nigdatong, no si Hudas no sagboka to sika sampulu woy darua no hibatoon ni Hisus ka duon to tangkaan to sika mohon-ing no mgo otow. Nigmarani si Hudas dio ki Hisus to ogharokan din sikandin.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Di kagi ni Hisus, “Hudas, og-inso a koykow ko ian nu igharok ka igpanabod nu koddi no ian Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Pogkita to mgo hibatoon ni Hisus to tuud to mgo otow kandin, nig-inso to, “Buyag, litos ko ogtigbason noy ka sikan no mgo otow?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 No duon sagboka no nigduma ki Hisus no nigtigbas to uripon to Kinalabawan no Igbuyag to mgo talagpanubad to mgo Hudiu no nasipal on ka kawanan no talinga rin.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Di kagi ni Hisus, “Kono nud,” no niggongonan ni Hisus ka talinga dut otow no nigbawian din on.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Pogkaponga, nigkagian ni Hisus ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad, woy ka mgo igbuyag to talagbantoy to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu woy ka mgo tahuronon to mgo Hudiu no ogdakopon dan sikandin. Kagi ni Hisus, “Manio to og-alap kow to mgo moirob mgo kayu no iglampos? Bak takawon a!
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Allow-allow a nig-amut kaniu dio to Dakol no Ampuanan ta di waro a now dakopa. Dokad di to ogpakatood kow kuntoon su allow now on ian to ogtuman to igkoiniat ni Satanas no ian ogboot su kandin ian ka igbuyag to marusilom.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Nò, nigdakop dan on si Hisus no nig-alap dan sikandin dio to baloy Labow to mgo talagpanubad to mgo Hudiu. Si Pedro, nigsundulsundul ki Hisus di mariu do.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 No, to rio nigtotomog ka mgo otow to hapuy to taliwaro to lama no naminpinnuu sikandan no songo nig-amut si Pedro kandan to songo nigpinnuu.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Waro malugoy no duon sagboka no boi no binulan no nigkita ki Pedro no nigtongtongan din sikandin no kagi rin, “Ka soini no lukos, songo nigduma ki Hisus.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Di nigwaro-waro si Pedro to kagi rin to, “Igi, waro a mogtilala kandin.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Wa do malugoy no nigkita ka songo lukos ki Pedro. Kagi rin, “Sikoykow, songo sagboka ka to mgo karumaan ni Hisus,” di nigtabak si Pedro to, “Usi, kona a ra.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Waro do moinit so lobut ni Pedro no nokouma man do ka dangob no otow no nigbaghot no nigkagi to, “Soini naan ian ka songo nigduma ki Hisus su ogtokoron ta to songo taga Galilia rod man sikandin.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Di nigpoomot nigligal si Pedro to kagi rin to, “Usi, waro a makasabut to ogkagion nu.” Inogo on ian no wa pad maponga si Pedro to kagi rin no nig-ukalo on ka manuk.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Niglingi si Hisus no nigpitow ki Pedro no naroromdom ni Pedro to impanoy innangon to igbuyag din kandin to nigkagi si Hisus kandin to, “Woy og-ukalo ka manuk ko magaan ogkapawo katatolu nud ignangon to waro ka mogtilala koddi.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Nò, nig-awo on si Pedro to sikan no lama no nakasinogow on to mapoitpoit on ian ka sinogawan din.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 No, ka mgo lukos no nigbantoy ki Hisus, nigsusumpalit woy nigbarasan dan sikandin.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Lagkos, nigsagpong dan ka mata rin to manggad no nigkagian dan to, “Tag-an ka ko hontow ka niglampos koykow.”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Mohon-ing dod ka duma no mgo kagi ran no insawoy ran no igdoot dan kandin.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 To ogkapawo on nalimud on ka mgo tahuronon to mgo Hudiu, woy ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad to Dakol no Ampuanan dan lagkos to mgo talag-anad to Balaod, no nig-alap dan si Hisus oyow ogpakatangko sikandin to tibo no nalimud no mgo igbuyag.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Kagi ran ki Hisus, “Nangoni koy ko sikoykow ka Im-imanan to mgo Koot-otawan.” Kagi ni Hisus kandan, “Ko ognangonan ku sikaniu, kono kow ogtuu to kagi ku,
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 no ko duon inso ku kaniu songo kono kow ogtabak koddi.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Di soini ro, kono do no malugoy no sikoddi no ian Kakoy to mgo Koot-otawan, dio a ogpakapinnuu to dapit to kawanan to Mabogbog no Magboboot.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 No nig-inso sikandan tibo ki Hisus to, “Ian ignangon nu kanami to sikoykow ka Anak to Magboboot?” Kagi ni Hisus, “Sikan ian ka innangon now.”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 No kagi to mgo buyag to, “Nokoy naan do no og-awoson ta to og-inso dio to duma no mgo otow tongod ki Hisus su wa man, su tibo kinow man nakarinog to kagi no nigligkat ian to bo-bo din.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.