Lucas 21
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 To dio si Hisus to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu, nigkita rin ka mgo datu no mgo otow no ogpanagu dio to sabukanan to salapi ka igbogoy ran dio to simbaanan,
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 woy songo nigkita rin ka songo publi lagboy no boi no nabalu no daddarua bag no malintok no salapi ka insabuk din dio to sabukanan to salapi.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Kagi ni Hisus to mgo otow, “Malogot ian ka ogkagion ku kaniu, ka intagu to soini no publi no balu, dakoldakol ka imbogoy rin to tibo no mgo otow,
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 su ka imbogoy to duma no mgo otow, ka subla to igkaratu dan, di ka imbogoy to sikan no balu, in-ubus din ka salapi din no litos poron to koonon din.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Songo allow, duon duma no mgo otow no nigmarani ki Hisus no nigmanangnangonoy bahin to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu. Maroyow kun su ka mgo alabat no nighimu no batu no maroyow lagboy. Songo maroyow to pogpitow ka sikan mgo kasangkapan no imbogoy dio to Magboboot. Di kagi ni Hisus to,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Duon allow uromo no ka soini no ogkitoon now kuntoon, warad ka pokog-ampow-ampow ka mgo batu, agad sagboka. Ogkagulak ka tibo.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Nig-inso sikandan ki Hisus to, “Maistru, kon-u ogkatuman ka soini no innangon nu kanami woy nokoy ka indanan kanami to magaan on ogkatuman ka sikan no innangon nu?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Kagi ni Hisus, “Bantoy kow oyow kono kow ogkagawayan su mohon-ing ka mgo otow no oghingaran to ngaran ku no ognangonnangon kaniu to, ‘Koddi ka Im-imanan to mgo Koot-otawan,’ woy ogkagi ran to, ‘Magaan ogdatong ka mohuri no allow ta kai to soin no kalibutan,’ di kono kow og-unug kandan su ubat do duon,” kagi ni Hisus.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 “No ko ogdinog kow to duon mgo gira woy mgo samuk kai to kalibutan, kono kow ogkahallok su og-awoson to ogkatuman ka mgo gira, di kono pad ogdatong ka mohuri no allow kai to tano.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Kagi ni Hisus, “Ogmog-ogotoy matag sagboka no ugpaan woy ka loin no ugpaan. Agad ka mgo sundalu to sagboka no igbuyag woy ka sundalu to loin, mabunbunuoy.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Mohon-ing uromo ka mgo dinug no daddakol woy mohon-ing ka mgo ugpaan no ogkoumaan to bitil woy ka mgo dalu no ogpakaguo. Duon ogkitoon to mgo otow ko kai pad to tano ka dakol no igkahallok dan no indanan no ligkat dio to langit.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Di woy ogkatuman on ka tibo no soini no innangon ku kaniu,” kagi ni Hisus, “ogpandakopon kow to mgo otow no ogbaybayaran kow ran. Ogpohondion kow rod to tangkaan to mgo igbuyag to mgo anaranan to mgo og-ampu oyow ogbobootan kow woy ogkapirisu kow. Lagkos, ogpohondio kow to mgo labow no mgo igbuyag woy dio to tangkaan to mgo datu, su ligkat to pogtuu now koddi,” kagi ni Hisus.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 “No ka sikan no oghimuon to mgo otow kaniu, sikan ian ka pogliw-ak now oyow ogpakanangon kow kandan to Maroyow no Nangnangonon,” kagi ni Hisus.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 “Sikan ian,” kagi, “indani now ka ignangon ku kaniu. Kono kow ogkasasow ko nokoy ka tabak now dio ko ogkatuman on ka innangon ku,
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 su koddi ka ogbogoy kaniu ko nokoy ka ogkagion now woy ka ogkatouan now to maroyow no igtabak now su oyow, agad hontow ka usig now, waro litos no igtabak dan to ogkagion now woy kono ogpakaligal sikandan to igtabak now.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Uromo, igpanabod kow to mgo amoy now, mgo inoy now, mgo hari woy ko kakoy now, mgo sulod now woy ko mgo duma now no kono ogtuu no ighatod kow dio to mgo talagboboot. Duon duma kaniu no ogtuu koddi no oghimatayan dan.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Og-usigon kow to tibo no mgo otow tongod koddi,
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 di waro agad songo aslag no bulbul now no ogkalugak.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Oghirosonan now ka poggongon now koddi no ogkabogayan kow to kouyagan no waro katamanan.”
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Kagi ni Hisus, “Uromo ko ogkitoon now ka lunsud to Hirusalim no ogkalinglingotan on to mgo sundalu, sikan ian ka igpoitaga kaniu to magaan on ogkagugus ka soini no lunsud.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 No pogkita now to soini, ka mgo otow dio to probinsia to Hudia, og-awoson dan to ogsalsalia dio to mgo kabubunganan. Ka mgo otow no dio to solod to lunsud to Hirusalim, songo og-awoson dan to og-awo to lunsud, no ka mgo otow no dio to kamot, og-awoson dan to konad og-uli dio to lunsud dan
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 su sikan ka pogbunsud to poglogpad to Magboboot to mgo usig din, no ogkatuman on ka tibo no ingkasulat dongan to kagi to Magboboot.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Kohoy-u ka mgo ogkaboros woy ka duon pad ogsusu no bato dan su dakol ka igkabaybayari no ogpokouma to mgo otow kai to soini no ugpaan,” kagi ni Hisus, “woy dakol ka igkabolu to Magboboot to soin no mgo otow.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Ogpanhimatayan ka mohon-ing no mgo otow to moirob woy ka duma, ogkarakop on no oghimuon no oripon dio to agad hondoi no mariu no mgo ugpaan. Ka Hirusalim, ogkaagow to kono no Hudiu, no ogbobootan dan on ka sikan no lunsud taman to allow ran to ogpaawo on sikandan to Magboboot.”
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 Kagi ni Hisus, “Duon dod uromo mgo indanan dio to allow woy to bulan woy mgo bituon. Lagkos, ka mgo otow to agad hondoi no ugpaan kai to ampow to tano, ogkoumaan on to dakol no mgo igkasasow ran no ogligkat to dakol no igkahallok dan ko ogpakarinog dan to ogmaagbot no daging to luwak to dagat.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Duon dod mgo otow no ogkabigtawan on ligkat to igkahallok dan woy to ogkasumansuman dan ko ogkoomonu on buwa ka soini no tano su agad ka mgo bituon dio to langit, ogsuwoy to tahan no ogbayaan dan.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Bali pad naan, sikoddi no Kakoy to mgo Koot-otawan, ogkitoon a to mgo otow no ogpokountud to gapun woy duon ka dakol no kabogbogan ku woy ogkitoon ka karoyawi ku.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Sikan ian,” kagi ni Hisus, “ko ogbunsud pad ogkatuman ka innangon ku kaniu, sasindog kow woy longhag kow on su magaan on ka kalipuasan now.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 — ausente —
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 — ausente —
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Songo unawa,” kagi ni Hisus, “ko ogkitoon now to ogkatuman on ka mgo innangon ku kaniu ganna songo ogkatagaan now to marani on ka ogkatuman to Pandatuan to Magboboot.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Malogot ka ogkagion ku kaniu,” kagi ni Hisus, “to kono pad man ogkoubus ogkamatoy ka tibo no mgo otow no ogkabuhi kuntoon woy ogkohimu ka innangon ku kaniu.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Uromo ogkaawo ka soini no langit woy soini tano, di kono ogkaawo ka mgo kagi ku.”
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 Kagi ni Hisus, “Sikaniu, bantoy kow to oyow kono ogkoolatan ka doromdom now ligkat to igkasasow now to mgo pogkoon now mgo pog-inum now no igkalasing, woy oyow kono kow ogparoog tongod to pog-ugpo now su ko kono kow ogbantoy, ogkatokow kow buwa to ig-uli ku
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 no ogkounawa kow on to manukmanuk no ogkalit-agan. Ogkoumaan ka tibo no mgo otow kai to soin no kalibutan.” kagi ni Hisus.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 “Sikan ian no ngilam kow woy ungod kow ampu no buyua now rio to Magboboot oyow ogmanokal do ka goinawa now oyow kono kow ogkaroog to igkabaybayari no ogpakaratong kai to ampow to tano, woy oyow waro igkasipod now uromo no ogpakasasindog kow dio to tangkaan ku no Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan,” kagi ni Hisus.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Allow-allow nig-anad si Hisus dio to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu, di ko marusilom, og-awo sikandin no dio nig-ugpo to bubungan no oghingaranan to Olibu.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Ko masolom ogkalimud man do ka tibo no mgo otow dio ki Hisus dio to Dakol no Ampuanan dan su ogpamminog to kagi rin.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.