Lucas 21

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 To dio si Hisus to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu, nigkita rin ka mgo datu no mgo otow no ogpanagu dio to sabukanan to salapi ka igbogoy ran dio to simbaanan,
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 woy songo nigkita rin ka songo publi lagboy no boi no nabalu no daddarua bag no malintok no salapi ka insabuk din dio to sabukanan to salapi.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Kagi ni Hisus to mgo otow, “Malogot ian ka ogkagion ku kaniu, ka intagu to soini no publi no balu, dakoldakol ka imbogoy rin to tibo no mgo otow,
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 su ka imbogoy to duma no mgo otow, ka subla to igkaratu dan, di ka imbogoy to sikan no balu, in-ubus din ka salapi din no litos poron to koonon din.”
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Songo allow, duon duma no mgo otow no nigmarani ki Hisus no nigmanangnangonoy bahin to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu. Maroyow kun su ka mgo alabat no nighimu no batu no maroyow lagboy. Songo maroyow to pogpitow ka sikan mgo kasangkapan no imbogoy dio to Magboboot. Di kagi ni Hisus to,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Duon allow uromo no ka soini no ogkitoon now kuntoon, warad ka pokog-ampow-ampow ka mgo batu, agad sagboka. Ogkagulak ka tibo.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Nig-inso sikandan ki Hisus to, “Maistru, kon-u ogkatuman ka soini no innangon nu kanami woy nokoy ka indanan kanami to magaan on ogkatuman ka sikan no innangon nu?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Kagi ni Hisus, “Bantoy kow oyow kono kow ogkagawayan su mohon-ing ka mgo otow no oghingaran to ngaran ku no ognangonnangon kaniu to, ‘Koddi ka Im-imanan to mgo Koot-otawan,’ woy ogkagi ran to, ‘Magaan ogdatong ka mohuri no allow ta kai to soin no kalibutan,’ di kono kow og-unug kandan su ubat do duon,” kagi ni Hisus.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 “No ko ogdinog kow to duon mgo gira woy mgo samuk kai to kalibutan, kono kow ogkahallok su og-awoson to ogkatuman ka mgo gira, di kono pad ogdatong ka mohuri no allow kai to tano.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Kagi ni Hisus, “Ogmog-ogotoy matag sagboka no ugpaan woy ka loin no ugpaan. Agad ka mgo sundalu to sagboka no igbuyag woy ka sundalu to loin, mabunbunuoy.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Mohon-ing uromo ka mgo dinug no daddakol woy mohon-ing ka mgo ugpaan no ogkoumaan to bitil woy ka mgo dalu no ogpakaguo. Duon ogkitoon to mgo otow ko kai pad to tano ka dakol no igkahallok dan no indanan no ligkat dio to langit.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Di woy ogkatuman on ka tibo no soini no innangon ku kaniu,” kagi ni Hisus, “ogpandakopon kow to mgo otow no ogbaybayaran kow ran. Ogpohondion kow rod to tangkaan to mgo igbuyag to mgo anaranan to mgo og-ampu oyow ogbobootan kow woy ogkapirisu kow. Lagkos, ogpohondio kow to mgo labow no mgo igbuyag woy dio to tangkaan to mgo datu, su ligkat to pogtuu now koddi,” kagi ni Hisus.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 “No ka sikan no oghimuon to mgo otow kaniu, sikan ian ka pogliw-ak now oyow ogpakanangon kow kandan to Maroyow no Nangnangonon,” kagi ni Hisus.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 “Sikan ian,” kagi, “indani now ka ignangon ku kaniu. Kono kow ogkasasow ko nokoy ka tabak now dio ko ogkatuman on ka innangon ku,
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 su koddi ka ogbogoy kaniu ko nokoy ka ogkagion now woy ka ogkatouan now to maroyow no igtabak now su oyow, agad hontow ka usig now, waro litos no igtabak dan to ogkagion now woy kono ogpakaligal sikandan to igtabak now.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Uromo, igpanabod kow to mgo amoy now, mgo inoy now, mgo hari woy ko kakoy now, mgo sulod now woy ko mgo duma now no kono ogtuu no ighatod kow dio to mgo talagboboot. Duon duma kaniu no ogtuu koddi no oghimatayan dan.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Og-usigon kow to tibo no mgo otow tongod koddi,
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 di waro agad songo aslag no bulbul now no ogkalugak.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Oghirosonan now ka poggongon now koddi no ogkabogayan kow to kouyagan no waro katamanan.”
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 Kagi ni Hisus, “Uromo ko ogkitoon now ka lunsud to Hirusalim no ogkalinglingotan on to mgo sundalu, sikan ian ka igpoitaga kaniu to magaan on ogkagugus ka soini no lunsud.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 No pogkita now to soini, ka mgo otow dio to probinsia to Hudia, og-awoson dan to ogsalsalia dio to mgo kabubunganan. Ka mgo otow no dio to solod to lunsud to Hirusalim, songo og-awoson dan to og-awo to lunsud, no ka mgo otow no dio to kamot, og-awoson dan to konad og-uli dio to lunsud dan
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 su sikan ka pogbunsud to poglogpad to Magboboot to mgo usig din, no ogkatuman on ka tibo no ingkasulat dongan to kagi to Magboboot.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Kohoy-u ka mgo ogkaboros woy ka duon pad ogsusu no bato dan su dakol ka igkabaybayari no ogpokouma to mgo otow kai to soini no ugpaan,” kagi ni Hisus, “woy dakol ka igkabolu to Magboboot to soin no mgo otow.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Ogpanhimatayan ka mohon-ing no mgo otow to moirob woy ka duma, ogkarakop on no oghimuon no oripon dio to agad hondoi no mariu no mgo ugpaan. Ka Hirusalim, ogkaagow to kono no Hudiu, no ogbobootan dan on ka sikan no lunsud taman to allow ran to ogpaawo on sikandan to Magboboot.”
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Kagi ni Hisus, “Duon dod uromo mgo indanan dio to allow woy to bulan woy mgo bituon. Lagkos, ka mgo otow to agad hondoi no ugpaan kai to ampow to tano, ogkoumaan on to dakol no mgo igkasasow ran no ogligkat to dakol no igkahallok dan ko ogpakarinog dan to ogmaagbot no daging to luwak to dagat.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Duon dod mgo otow no ogkabigtawan on ligkat to igkahallok dan woy to ogkasumansuman dan ko ogkoomonu on buwa ka soini no tano su agad ka mgo bituon dio to langit, ogsuwoy to tahan no ogbayaan dan.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Bali pad naan, sikoddi no Kakoy to mgo Koot-otawan, ogkitoon a to mgo otow no ogpokountud to gapun woy duon ka dakol no kabogbogan ku woy ogkitoon ka karoyawi ku.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Sikan ian,” kagi ni Hisus, “ko ogbunsud pad ogkatuman ka innangon ku kaniu, sasindog kow woy longhag kow on su magaan on ka kalipuasan now.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 — ausente —
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 — ausente —
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Songo unawa,” kagi ni Hisus, “ko ogkitoon now to ogkatuman on ka mgo innangon ku kaniu ganna songo ogkatagaan now to marani on ka ogkatuman to Pandatuan to Magboboot.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 Malogot ka ogkagion ku kaniu,” kagi ni Hisus, “to kono pad man ogkoubus ogkamatoy ka tibo no mgo otow no ogkabuhi kuntoon woy ogkohimu ka innangon ku kaniu.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Uromo ogkaawo ka soini no langit woy soini tano, di kono ogkaawo ka mgo kagi ku.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Kagi ni Hisus, “Sikaniu, bantoy kow to oyow kono ogkoolatan ka doromdom now ligkat to igkasasow now to mgo pogkoon now mgo pog-inum now no igkalasing, woy oyow kono kow ogparoog tongod to pog-ugpo now su ko kono kow ogbantoy, ogkatokow kow buwa to ig-uli ku
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 no ogkounawa kow on to manukmanuk no ogkalit-agan. Ogkoumaan ka tibo no mgo otow kai to soin no kalibutan.” kagi ni Hisus.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 “Sikan ian no ngilam kow woy ungod kow ampu no buyua now rio to Magboboot oyow ogmanokal do ka goinawa now oyow kono kow ogkaroog to igkabaybayari no ogpakaratong kai to ampow to tano, woy oyow waro igkasipod now uromo no ogpakasasindog kow dio to tangkaan ku no Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan,” kagi ni Hisus.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Allow-allow nig-anad si Hisus dio to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu, di ko marusilom, og-awo sikandin no dio nig-ugpo to bubungan no oghingaranan to Olibu.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ko masolom ogkalimud man do ka tibo no mgo otow dio ki Hisus dio to Dakol no Ampuanan dan su ogpamminog to kagi rin.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.