Lucas 21
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH
1 To dio si Hisus to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu, nigkita rin ka mgo datu no mgo otow no ogpanagu dio to sabukanan to salapi ka igbogoy ran dio to simbaanan,
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 woy songo nigkita rin ka songo publi lagboy no boi no nabalu no daddarua bag no malintok no salapi ka insabuk din dio to sabukanan to salapi.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Kagi ni Hisus to mgo otow, “Malogot ian ka ogkagion ku kaniu, ka intagu to soini no publi no balu, dakoldakol ka imbogoy rin to tibo no mgo otow,
3 Então ele disse:
4 su ka imbogoy to duma no mgo otow, ka subla to igkaratu dan, di ka imbogoy to sikan no balu, in-ubus din ka salapi din no litos poron to koonon din.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Songo allow, duon duma no mgo otow no nigmarani ki Hisus no nigmanangnangonoy bahin to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu. Maroyow kun su ka mgo alabat no nighimu no batu no maroyow lagboy. Songo maroyow to pogpitow ka sikan mgo kasangkapan no imbogoy dio to Magboboot. Di kagi ni Hisus to,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Duon allow uromo no ka soini no ogkitoon now kuntoon, warad ka pokog-ampow-ampow ka mgo batu, agad sagboka. Ogkagulak ka tibo.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Nig-inso sikandan ki Hisus to, “Maistru, kon-u ogkatuman ka soini no innangon nu kanami woy nokoy ka indanan kanami to magaan on ogkatuman ka sikan no innangon nu?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Kagi ni Hisus, “Bantoy kow oyow kono kow ogkagawayan su mohon-ing ka mgo otow no oghingaran to ngaran ku no ognangonnangon kaniu to, ‘Koddi ka Im-imanan to mgo Koot-otawan,’ woy ogkagi ran to, ‘Magaan ogdatong ka mohuri no allow ta kai to soin no kalibutan,’ di kono kow og-unug kandan su ubat do duon,” kagi ni Hisus.
8 Jesus respondeu:
9 “No ko ogdinog kow to duon mgo gira woy mgo samuk kai to kalibutan, kono kow ogkahallok su og-awoson to ogkatuman ka mgo gira, di kono pad ogdatong ka mohuri no allow kai to tano.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Kagi ni Hisus, “Ogmog-ogotoy matag sagboka no ugpaan woy ka loin no ugpaan. Agad ka mgo sundalu to sagboka no igbuyag woy ka sundalu to loin, mabunbunuoy.
10 E continuou:
11 Mohon-ing uromo ka mgo dinug no daddakol woy mohon-ing ka mgo ugpaan no ogkoumaan to bitil woy ka mgo dalu no ogpakaguo. Duon ogkitoon to mgo otow ko kai pad to tano ka dakol no igkahallok dan no indanan no ligkat dio to langit.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Di woy ogkatuman on ka tibo no soini no innangon ku kaniu,” kagi ni Hisus, “ogpandakopon kow to mgo otow no ogbaybayaran kow ran. Ogpohondion kow rod to tangkaan to mgo igbuyag to mgo anaranan to mgo og-ampu oyow ogbobootan kow woy ogkapirisu kow. Lagkos, ogpohondio kow to mgo labow no mgo igbuyag woy dio to tangkaan to mgo datu, su ligkat to pogtuu now koddi,” kagi ni Hisus.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 “No ka sikan no oghimuon to mgo otow kaniu, sikan ian ka pogliw-ak now oyow ogpakanangon kow kandan to Maroyow no Nangnangonon,” kagi ni Hisus.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 “Sikan ian,” kagi, “indani now ka ignangon ku kaniu. Kono kow ogkasasow ko nokoy ka tabak now dio ko ogkatuman on ka innangon ku,
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 su koddi ka ogbogoy kaniu ko nokoy ka ogkagion now woy ka ogkatouan now to maroyow no igtabak now su oyow, agad hontow ka usig now, waro litos no igtabak dan to ogkagion now woy kono ogpakaligal sikandan to igtabak now.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Uromo, igpanabod kow to mgo amoy now, mgo inoy now, mgo hari woy ko kakoy now, mgo sulod now woy ko mgo duma now no kono ogtuu no ighatod kow dio to mgo talagboboot. Duon duma kaniu no ogtuu koddi no oghimatayan dan.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Og-usigon kow to tibo no mgo otow tongod koddi,
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 di waro agad songo aslag no bulbul now no ogkalugak.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Oghirosonan now ka poggongon now koddi no ogkabogayan kow to kouyagan no waro katamanan.”
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 Kagi ni Hisus, “Uromo ko ogkitoon now ka lunsud to Hirusalim no ogkalinglingotan on to mgo sundalu, sikan ian ka igpoitaga kaniu to magaan on ogkagugus ka soini no lunsud.
20 Jesus disse ainda:
21 No pogkita now to soini, ka mgo otow dio to probinsia to Hudia, og-awoson dan to ogsalsalia dio to mgo kabubunganan. Ka mgo otow no dio to solod to lunsud to Hirusalim, songo og-awoson dan to og-awo to lunsud, no ka mgo otow no dio to kamot, og-awoson dan to konad og-uli dio to lunsud dan
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 su sikan ka pogbunsud to poglogpad to Magboboot to mgo usig din, no ogkatuman on ka tibo no ingkasulat dongan to kagi to Magboboot.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Kohoy-u ka mgo ogkaboros woy ka duon pad ogsusu no bato dan su dakol ka igkabaybayari no ogpokouma to mgo otow kai to soini no ugpaan,” kagi ni Hisus, “woy dakol ka igkabolu to Magboboot to soin no mgo otow.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Ogpanhimatayan ka mohon-ing no mgo otow to moirob woy ka duma, ogkarakop on no oghimuon no oripon dio to agad hondoi no mariu no mgo ugpaan. Ka Hirusalim, ogkaagow to kono no Hudiu, no ogbobootan dan on ka sikan no lunsud taman to allow ran to ogpaawo on sikandan to Magboboot.”
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 Kagi ni Hisus, “Duon dod uromo mgo indanan dio to allow woy to bulan woy mgo bituon. Lagkos, ka mgo otow to agad hondoi no ugpaan kai to ampow to tano, ogkoumaan on to dakol no mgo igkasasow ran no ogligkat to dakol no igkahallok dan ko ogpakarinog dan to ogmaagbot no daging to luwak to dagat.
25 E Jesus continuou:
26 Duon dod mgo otow no ogkabigtawan on ligkat to igkahallok dan woy to ogkasumansuman dan ko ogkoomonu on buwa ka soini no tano su agad ka mgo bituon dio to langit, ogsuwoy to tahan no ogbayaan dan.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Bali pad naan, sikoddi no Kakoy to mgo Koot-otawan, ogkitoon a to mgo otow no ogpokountud to gapun woy duon ka dakol no kabogbogan ku woy ogkitoon ka karoyawi ku.
27 Então o
28 Sikan ian,” kagi ni Hisus, “ko ogbunsud pad ogkatuman ka innangon ku kaniu, sasindog kow woy longhag kow on su magaan on ka kalipuasan now.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 — ausente —
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 — ausente —
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Songo unawa,” kagi ni Hisus, “ko ogkitoon now to ogkatuman on ka mgo innangon ku kaniu ganna songo ogkatagaan now to marani on ka ogkatuman to Pandatuan to Magboboot.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Malogot ka ogkagion ku kaniu,” kagi ni Hisus, “to kono pad man ogkoubus ogkamatoy ka tibo no mgo otow no ogkabuhi kuntoon woy ogkohimu ka innangon ku kaniu.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Uromo ogkaawo ka soini no langit woy soini tano, di kono ogkaawo ka mgo kagi ku.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 Kagi ni Hisus, “Sikaniu, bantoy kow to oyow kono ogkoolatan ka doromdom now ligkat to igkasasow now to mgo pogkoon now mgo pog-inum now no igkalasing, woy oyow kono kow ogparoog tongod to pog-ugpo now su ko kono kow ogbantoy, ogkatokow kow buwa to ig-uli ku
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 no ogkounawa kow on to manukmanuk no ogkalit-agan. Ogkoumaan ka tibo no mgo otow kai to soin no kalibutan.” kagi ni Hisus.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 “Sikan ian no ngilam kow woy ungod kow ampu no buyua now rio to Magboboot oyow ogmanokal do ka goinawa now oyow kono kow ogkaroog to igkabaybayari no ogpakaratong kai to ampow to tano, woy oyow waro igkasipod now uromo no ogpakasasindog kow dio to tangkaan ku no Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan,” kagi ni Hisus.
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Allow-allow nig-anad si Hisus dio to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu, di ko marusilom, og-awo sikandin no dio nig-ugpo to bubungan no oghingaranan to Olibu.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Ko masolom ogkalimud man do ka tibo no mgo otow dio ki Hisus dio to Dakol no Ampuanan dan su ogpamminog to kagi rin.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.