Lucas 21

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 To dio si Hisus to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu, nigkita rin ka mgo datu no mgo otow no ogpanagu dio to sabukanan to salapi ka igbogoy ran dio to simbaanan,
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 woy songo nigkita rin ka songo publi lagboy no boi no nabalu no daddarua bag no malintok no salapi ka insabuk din dio to sabukanan to salapi.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Kagi ni Hisus to mgo otow, “Malogot ian ka ogkagion ku kaniu, ka intagu to soini no publi no balu, dakoldakol ka imbogoy rin to tibo no mgo otow,
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 su ka imbogoy to duma no mgo otow, ka subla to igkaratu dan, di ka imbogoy to sikan no balu, in-ubus din ka salapi din no litos poron to koonon din.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Songo allow, duon duma no mgo otow no nigmarani ki Hisus no nigmanangnangonoy bahin to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu. Maroyow kun su ka mgo alabat no nighimu no batu no maroyow lagboy. Songo maroyow to pogpitow ka sikan mgo kasangkapan no imbogoy dio to Magboboot. Di kagi ni Hisus to,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Duon allow uromo no ka soini no ogkitoon now kuntoon, warad ka pokog-ampow-ampow ka mgo batu, agad sagboka. Ogkagulak ka tibo.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Nig-inso sikandan ki Hisus to, “Maistru, kon-u ogkatuman ka soini no innangon nu kanami woy nokoy ka indanan kanami to magaan on ogkatuman ka sikan no innangon nu?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Kagi ni Hisus, “Bantoy kow oyow kono kow ogkagawayan su mohon-ing ka mgo otow no oghingaran to ngaran ku no ognangonnangon kaniu to, ‘Koddi ka Im-imanan to mgo Koot-otawan,’ woy ogkagi ran to, ‘Magaan ogdatong ka mohuri no allow ta kai to soin no kalibutan,’ di kono kow og-unug kandan su ubat do duon,” kagi ni Hisus.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 “No ko ogdinog kow to duon mgo gira woy mgo samuk kai to kalibutan, kono kow ogkahallok su og-awoson to ogkatuman ka mgo gira, di kono pad ogdatong ka mohuri no allow kai to tano.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Kagi ni Hisus, “Ogmog-ogotoy matag sagboka no ugpaan woy ka loin no ugpaan. Agad ka mgo sundalu to sagboka no igbuyag woy ka sundalu to loin, mabunbunuoy.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Mohon-ing uromo ka mgo dinug no daddakol woy mohon-ing ka mgo ugpaan no ogkoumaan to bitil woy ka mgo dalu no ogpakaguo. Duon ogkitoon to mgo otow ko kai pad to tano ka dakol no igkahallok dan no indanan no ligkat dio to langit.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Di woy ogkatuman on ka tibo no soini no innangon ku kaniu,” kagi ni Hisus, “ogpandakopon kow to mgo otow no ogbaybayaran kow ran. Ogpohondion kow rod to tangkaan to mgo igbuyag to mgo anaranan to mgo og-ampu oyow ogbobootan kow woy ogkapirisu kow. Lagkos, ogpohondio kow to mgo labow no mgo igbuyag woy dio to tangkaan to mgo datu, su ligkat to pogtuu now koddi,” kagi ni Hisus.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 “No ka sikan no oghimuon to mgo otow kaniu, sikan ian ka pogliw-ak now oyow ogpakanangon kow kandan to Maroyow no Nangnangonon,” kagi ni Hisus.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 “Sikan ian,” kagi, “indani now ka ignangon ku kaniu. Kono kow ogkasasow ko nokoy ka tabak now dio ko ogkatuman on ka innangon ku,
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 su koddi ka ogbogoy kaniu ko nokoy ka ogkagion now woy ka ogkatouan now to maroyow no igtabak now su oyow, agad hontow ka usig now, waro litos no igtabak dan to ogkagion now woy kono ogpakaligal sikandan to igtabak now.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Uromo, igpanabod kow to mgo amoy now, mgo inoy now, mgo hari woy ko kakoy now, mgo sulod now woy ko mgo duma now no kono ogtuu no ighatod kow dio to mgo talagboboot. Duon duma kaniu no ogtuu koddi no oghimatayan dan.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Og-usigon kow to tibo no mgo otow tongod koddi,
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 di waro agad songo aslag no bulbul now no ogkalugak.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Oghirosonan now ka poggongon now koddi no ogkabogayan kow to kouyagan no waro katamanan.”
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Kagi ni Hisus, “Uromo ko ogkitoon now ka lunsud to Hirusalim no ogkalinglingotan on to mgo sundalu, sikan ian ka igpoitaga kaniu to magaan on ogkagugus ka soini no lunsud.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 No pogkita now to soini, ka mgo otow dio to probinsia to Hudia, og-awoson dan to ogsalsalia dio to mgo kabubunganan. Ka mgo otow no dio to solod to lunsud to Hirusalim, songo og-awoson dan to og-awo to lunsud, no ka mgo otow no dio to kamot, og-awoson dan to konad og-uli dio to lunsud dan
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 su sikan ka pogbunsud to poglogpad to Magboboot to mgo usig din, no ogkatuman on ka tibo no ingkasulat dongan to kagi to Magboboot.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Kohoy-u ka mgo ogkaboros woy ka duon pad ogsusu no bato dan su dakol ka igkabaybayari no ogpokouma to mgo otow kai to soini no ugpaan,” kagi ni Hisus, “woy dakol ka igkabolu to Magboboot to soin no mgo otow.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ogpanhimatayan ka mohon-ing no mgo otow to moirob woy ka duma, ogkarakop on no oghimuon no oripon dio to agad hondoi no mariu no mgo ugpaan. Ka Hirusalim, ogkaagow to kono no Hudiu, no ogbobootan dan on ka sikan no lunsud taman to allow ran to ogpaawo on sikandan to Magboboot.”
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Kagi ni Hisus, “Duon dod uromo mgo indanan dio to allow woy to bulan woy mgo bituon. Lagkos, ka mgo otow to agad hondoi no ugpaan kai to ampow to tano, ogkoumaan on to dakol no mgo igkasasow ran no ogligkat to dakol no igkahallok dan ko ogpakarinog dan to ogmaagbot no daging to luwak to dagat.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Duon dod mgo otow no ogkabigtawan on ligkat to igkahallok dan woy to ogkasumansuman dan ko ogkoomonu on buwa ka soini no tano su agad ka mgo bituon dio to langit, ogsuwoy to tahan no ogbayaan dan.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Bali pad naan, sikoddi no Kakoy to mgo Koot-otawan, ogkitoon a to mgo otow no ogpokountud to gapun woy duon ka dakol no kabogbogan ku woy ogkitoon ka karoyawi ku.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Sikan ian,” kagi ni Hisus, “ko ogbunsud pad ogkatuman ka innangon ku kaniu, sasindog kow woy longhag kow on su magaan on ka kalipuasan now.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 — ausente —
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 — ausente —
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Songo unawa,” kagi ni Hisus, “ko ogkitoon now to ogkatuman on ka mgo innangon ku kaniu ganna songo ogkatagaan now to marani on ka ogkatuman to Pandatuan to Magboboot.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Malogot ka ogkagion ku kaniu,” kagi ni Hisus, “to kono pad man ogkoubus ogkamatoy ka tibo no mgo otow no ogkabuhi kuntoon woy ogkohimu ka innangon ku kaniu.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Uromo ogkaawo ka soini no langit woy soini tano, di kono ogkaawo ka mgo kagi ku.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Kagi ni Hisus, “Sikaniu, bantoy kow to oyow kono ogkoolatan ka doromdom now ligkat to igkasasow now to mgo pogkoon now mgo pog-inum now no igkalasing, woy oyow kono kow ogparoog tongod to pog-ugpo now su ko kono kow ogbantoy, ogkatokow kow buwa to ig-uli ku
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 no ogkounawa kow on to manukmanuk no ogkalit-agan. Ogkoumaan ka tibo no mgo otow kai to soin no kalibutan.” kagi ni Hisus.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 “Sikan ian no ngilam kow woy ungod kow ampu no buyua now rio to Magboboot oyow ogmanokal do ka goinawa now oyow kono kow ogkaroog to igkabaybayari no ogpakaratong kai to ampow to tano, woy oyow waro igkasipod now uromo no ogpakasasindog kow dio to tangkaan ku no Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan,” kagi ni Hisus.
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Allow-allow nig-anad si Hisus dio to Dakol no Ampuanan to mgo Hudiu, di ko marusilom, og-awo sikandin no dio nig-ugpo to bubungan no oghingaranan to Olibu.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Ko masolom ogkalimud man do ka tibo no mgo otow dio ki Hisus dio to Dakol no Ampuanan dan su ogpamminog to kagi rin.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.