Lucas 20
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 Songo allow, nig-anad si Hisus dio to Dakol no Ampuanan woy nignangnangonan din ka mgo otow to Maroyow no Nangnangonon.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Kagi ran ki Hisus to, “Nangoni koy ko hondoi mogpuun ka katondanan nu to poghimu to soini no oghimuon nu woy og-insaan noy sikoykow ko hontow ka nigbogoy koykow to soini no katondanan?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Nigtabak si Hisus kandan to, “Songo duon inso ku kaniu. Nangoni a
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 ko hondoi mogpuun ka katondanan ni Huan to ogbautismuan din ka mgo otow dio to woig, ko rio to Magboboot no og-ugpo dio to Langit, woy ko nigpuun do dini to mgo otow ka katondanan din?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Nò, nigpaap-apuloy pad ka mgo buyag no kagi ran to, “Ko ogtabak kinow to nigpuun to Magboboot, songo og-insaan ki ni Hisus to, ‘Manio to waro kow mogtuu to nangnangonon din?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Di ko ogtabak ki to, ‘Nigpuun do to mgo otow,’ ogdogpakon ki to mgo otow to mgo batu su, nigtuu man sikandan to talagnangon to kagi to Magboboot si Huan.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Sikan ian no niglibong ka mgo igbuyag dio ki Hisus no nigtabak to, “Waro koy mataga ko hondoi nigpuun ka katondanan ni Huan.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 No kagi ni Hisus kandan to, “Songo kono a ognangon kaniu ko hondoi ogligkat ka koddi no katondanan to oghimuon ku.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Napongan to sikan, nignangonan ni Hisus ka mgo otow to pananglitan din. Kagi rin, “Duon songo otow no nigpamulaan din ka tano din to ubas. Pogkaponga rin nigpougpaan din on to mgo otow ka sika pinamula rin. Nighow-as sikandin dio to mariu no ugpaan no malugoy ka pog-ugpo din dio.”
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 “To tigbogas on to sikan no ubas, nigsugu to tagtuun ka sagboka no suguonon din dio to mgo otow no ogbantoy to pinamula su ogkuon din poron ka kandin no bahin. Di ka mgo nigbantoy, nigbarasan dan ka suguonon din no nigpouli dan on to waro naalap din to agad nokoy.”
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 “Nighutuk man do ka tagtuun sugua ka dangob no suguonon din dio to pinamula rin di songo niglamposan to mgo talagbantoy lagkos to pigpasiporan dan sikandin woy songo nigpouli dan sikandin no waro naalap to agad nokoy.”
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 “No ka tagtuun to pinamula, nighutuk pad man do sugua ka igkatatolu no suguonon din dio to tano din, di ka sikan no suguonon, nigpalian dan woy indogpak dan dio to libuwasan.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Kagi to tagtuun to pinamula, ‘Ogmomonu ad naan? Ian do soini to ogsuguon ku ka anak ku no indakol to goinawa ku su sikandin ian buwa ka ogtahuron dan.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Di ka mgo talag-uyamu, pogkita ran to anak to tagtuun, nigpaal-alukuyoy no kagi ran to, ‘Soini ka anak to tagtuun no sikandin ian ka ogpakasoip to amoy rin. Nò, himatayan tanow sikandin oyow ka tano no igkagalat poron kandin, kanta on.’ ”
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 “Nò, nigdakop dan on ka anak dut tagtuun woy indogpak dan sikandin dio to libuwasan to pinamula to ubas woy nighimatayan dan on.”
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Kagi, “To og-uli ka tagtuun no oghimatayan din on ka sikan no mgo otow no talag-uyamu to pinamula rin no ogpasoipan din to loin no mgo otow.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Di nigtongtongan ni Hisus ka mgo otow no nig-inso din sikandan to, “Nokoy naan ka kalitukan to ingkasulat dongan to kagi to Magboboot? Soini ka impasulat din:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Kagi ni Hisus, “Ko ogpakarogpak ka otow no ogkoulug to sikan no batu ogkaloput ka lawa rin di ko ogkoulugan on sikandin to sikan no batu no ogkaapug on ka lawa rin.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Nò, ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy ka mgo talag-anad to Balaod, nakasabut to sikandan ka pighisugat ni Hisus to mgo pananglitan din. Nò, nig-ol-ologan dan porom dakopa si Hisus di waro makatood su nahallok to mgo otow no ogpamminog to kagi rin.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Sikan ka tuud dan no nigbantayan dan si Hisus. Pigbayaran dan ka mgo talagpaniid no nigsugu dan dio to kandin no ogkounawa sikandan to mgo matuwarong no mgo otow no ogkoiniat to og-anad. Dokad di ka tuud dan to oyow oggawayan dan poron si Hisus to mgo tabak din kandan. Ko ogkatalap to igtabak din ogkaayun no ogdakopon sikandin no igbogoy ran sikandin dio to gobirnador no oyow ogbobootan woy ogkoogotan on sikandin to sikan no gobirnador dan.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Nò, nigdalapak ka mgo talagpaniid no oggawoy poron ki Hisus no kagi ran kandin to, “Maistru, nataga koy to matuwarong ka ogkagion nu woy ka ig-anad nu. Songo nataga koy to pinog-unawa nu ka mgo otow agad ko dakol ka katondanan dan no og-anad ka ro duon to pogboot to Magboboot dio to mgo otow.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Nangoni koy, tongod to Balaod ta, ko ogkaayun ko ogbayaran ta ka buhis ta dio ki Sisar no punuan to mgo taga Ruma? Ogbayaran tad buwa woy ko kono tad?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Di nakasabut si Hisus to maroot no tuud dan to oggawayan sikandin pinabayo to igtabak din kandan.
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Kagi rin, “Papitawa a to salapi no putow.” No to impayag dan on, kagi ni Hisus, “Hontow no langlanguwan ka pig-ilingan to soini no salapi, woy hontow no ngaran ka ingkasulat dini to soin no salapi?” Kagi ran to, “Si Sisar, ka Punuan dio to Ruma.”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 No nigtabak si Hisus kandan to, “Nò man. Ibogoy now dio ki Sisar ka kandin no bahin woy ibogoy now rio to Magboboot ka kandin no bahin.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Nò man, waro makatood ka mgo otow no oggawoy poron ki Hisus to igtabak din. Sikan ian no warad on makatabak sikandan su nabolongbolong on ian to ingkatabak ni Hisus.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Nigmarani ka duma no mgo Sadusiu ki Hisus. Kono ogtuu sikandan to ogkootawan ka mgo nammatoy uromo.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Duon inso dan ki Hisus no kagi ran to, “Maistru, duon nigsulat ni Moisis kanta dongan no sugu no kagi rin kanta, ko ogkamatoy ka lukos, no nabalu on ka boi di waro pad anak dan, ian do kun ogpakaliwan no og-asawa to nabalu ka ipag din. Ogkohimu soini oyow ko og-anak on ka boi, oghingaranan ka sika anak din to ngaran to lukos no namatoy.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Nò,” kagi to mgo Sadusiu to, “Duon kun papitu no patalahari no olin lukos. Ka panganoy, nig-asawa on to boi di namatoy on no waro pad anak dan.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Sikan ian no ka giboon to namatoy, nig-asawa rin on ka boi no nabalu. Songo namatoy naan do sikandin.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Sunud, ka igkatatolu no hari, songo nig-asawa rin man do ka nabalu. No, unawa ro ian ka sunud no mgo patalahari no lukos taman to noubus kun on ka papitu no natibo namatoy to waro pad ian anak dan.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Pogkalugoy,” kagi to mgo Sadusiu, “songo namatoy on ka boi,” kagi.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 “Nò, ian ig-inso noy koykow, ko uromo no ogkootawan on ka mgo nammatoy, hontow dapit to sika papitu no patalahari ka asawa to sikan no boi su natibo man nokogsoipsoip nig-asawa kandin ko dini pad to soin no kalibutan?”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Di kagi ni Hisus kuwo to mgo Sadusiu to, “Ka mgo lukos mgo boi kuntoon no kai pad to tano, ogmaas-asawooy pad.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Di uromo no ogkootawan on ka mgo otow no nigtuu to Magboboot no ogpokougpo dio to kandin dio to Langit, konad on ogpaas-asawooy.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Konad on ogkamatoy sikandan no ogkounawa sikandan to mgo diwata no suguanon to Magboboot. Ogkoimu on no mgo anak to Magboboot sikandan su ogkootawan on sikandan ligkat to pogkamatoy ran,” kagi ni Hisus.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 “Di tongod to duon ian pogkootawi to mgo nammatoy, ogkatagaan ta to duon pogkootawi to mgo nammatoy ligkat to ingkasulat dongan ni Moisis. Insulat din ka nigkita rin dongan no niglogdog ka sagboka no malopot no kayu di waro matutung. To soini no nangnangonon oghingaranan ni Moisis ka Magboboot no, kandin dod ian ka Magboboot to mgo kaap-apuan din no si Abraham, woy ki Isaak woy si Hakub.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Ka Magboboot, konon Magboboot to mgo nammatoy. Sikandin ka Magboboot to mgo nabuhi, su tibo no mgo nigtuu kandin, agad ka nighun-a mamatoy, ogkabuhi dod dio to tangkaan din,” kagi ni Hisus.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Nò, duon mgo talag-anad to Balaod dan no nigdinog to kagi ni Hisus no kagi ran kandin to, “Maistru, maroyow ka kagi nu no intabak nu to mgo otow.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 No sikan ian ka warad mokohutuk mokoinso ka mgo Sadusiu ki Hisus to agad nokoy no ig-inso dan poron.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Pogkaponga, nig-inso ni Hisus to mgo otow to, “Manio,” kagi, “to ogkagi ka mgo otow to pinanganak do ni Dabid ka Im-imanan to mgo Koot-otawan?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Si Dabid man ian ka nigsulat dongan to Mga Salmo:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 taman to ogdoogon ku ka mgo usig nu oyow ogpakaluhud on sikandan dini to tangkaan nu.’ ”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Kagi ni Hisus, “Ko si Dabid, nighingaranan din sikandin to Lagboy no Igbuyag din. To malogot soini, manio to ignangon to mgo otow to pinanganak ni Dabid ka Im-imanan to mgo Koot-otawan?” kagi ni Hisus.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Pogkaponga, duon ignangon ni Hisus to mgo hibatoon din no imparinog din to tibo no mgo otow dio.
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 Kagi rin to, “Bantoy kow to sika mgo talag-anad to Balaod. Maroyow ran to og-ilis to malayat no kinabo, woy maroyow ran ka igtahud to mgo otow dio to palingki ko ogkumustoon sikandan. Lagkos, og-alamon dan ka mgo pinnuuanan to mgo mabantug no mgo otow dio to anaranan to mgo og-ampu. Ko duon pagkoonan, songo dio dod ogpinnuu sikandan to longod to mgo datu.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 No ka dangob no batasan dan no konon litos, oggawayan dan ka mgo boi no nabalu oyow og-agawan dan ka igkouyag dan woy ko mgo baloy to sikan no mgo balu. Di ogholosan dan ka goinawa ran no maroot to ogmalayaton dan ka pog-ampu dan. Dakol lagboy uromo ka iglogpad to Magboboot to sikan no mgo otow,” kagi ni Hisus.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.