Lucas 20

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Songo allow, nig-anad si Hisus dio to Dakol no Ampuanan woy nignangnangonan din ka mgo otow to Maroyow no Nangnangonon.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Kagi ran ki Hisus to, “Nangoni koy ko hondoi mogpuun ka katondanan nu to poghimu to soini no oghimuon nu woy og-insaan noy sikoykow ko hontow ka nigbogoy koykow to soini no katondanan?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Nigtabak si Hisus kandan to, “Songo duon inso ku kaniu. Nangoni a
3 Jesus respondeu:
4 ko hondoi mogpuun ka katondanan ni Huan to ogbautismuan din ka mgo otow dio to woig, ko rio to Magboboot no og-ugpo dio to Langit, woy ko nigpuun do dini to mgo otow ka katondanan din?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Nò, nigpaap-apuloy pad ka mgo buyag no kagi ran to, “Ko ogtabak kinow to nigpuun to Magboboot, songo og-insaan ki ni Hisus to, ‘Manio to waro kow mogtuu to nangnangonon din?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Di ko ogtabak ki to, ‘Nigpuun do to mgo otow,’ ogdogpakon ki to mgo otow to mgo batu su, nigtuu man sikandan to talagnangon to kagi to Magboboot si Huan.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Sikan ian no niglibong ka mgo igbuyag dio ki Hisus no nigtabak to, “Waro koy mataga ko hondoi nigpuun ka katondanan ni Huan.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 No kagi ni Hisus kandan to, “Songo kono a ognangon kaniu ko hondoi ogligkat ka koddi no katondanan to oghimuon ku.”
8 Jesus disse:
9 Napongan to sikan, nignangonan ni Hisus ka mgo otow to pananglitan din. Kagi rin, “Duon songo otow no nigpamulaan din ka tano din to ubas. Pogkaponga rin nigpougpaan din on to mgo otow ka sika pinamula rin. Nighow-as sikandin dio to mariu no ugpaan no malugoy ka pog-ugpo din dio.”
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 “To tigbogas on to sikan no ubas, nigsugu to tagtuun ka sagboka no suguonon din dio to mgo otow no ogbantoy to pinamula su ogkuon din poron ka kandin no bahin. Di ka mgo nigbantoy, nigbarasan dan ka suguonon din no nigpouli dan on to waro naalap din to agad nokoy.”
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 “Nighutuk man do ka tagtuun sugua ka dangob no suguonon din dio to pinamula rin di songo niglamposan to mgo talagbantoy lagkos to pigpasiporan dan sikandin woy songo nigpouli dan sikandin no waro naalap to agad nokoy.”
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 “No ka tagtuun to pinamula, nighutuk pad man do sugua ka igkatatolu no suguonon din dio to tano din, di ka sikan no suguonon, nigpalian dan woy indogpak dan dio to libuwasan.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Kagi to tagtuun to pinamula, ‘Ogmomonu ad naan? Ian do soini to ogsuguon ku ka anak ku no indakol to goinawa ku su sikandin ian buwa ka ogtahuron dan.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Di ka mgo talag-uyamu, pogkita ran to anak to tagtuun, nigpaal-alukuyoy no kagi ran to, ‘Soini ka anak to tagtuun no sikandin ian ka ogpakasoip to amoy rin. Nò, himatayan tanow sikandin oyow ka tano no igkagalat poron kandin, kanta on.’ ”
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 “Nò, nigdakop dan on ka anak dut tagtuun woy indogpak dan sikandin dio to libuwasan to pinamula to ubas woy nighimatayan dan on.”
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Kagi, “To og-uli ka tagtuun no oghimatayan din on ka sikan no mgo otow no talag-uyamu to pinamula rin no ogpasoipan din to loin no mgo otow.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Di nigtongtongan ni Hisus ka mgo otow no nig-inso din sikandan to, “Nokoy naan ka kalitukan to ingkasulat dongan to kagi to Magboboot? Soini ka impasulat din:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Kagi ni Hisus, “Ko ogpakarogpak ka otow no ogkoulug to sikan no batu ogkaloput ka lawa rin di ko ogkoulugan on sikandin to sikan no batu no ogkaapug on ka lawa rin.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Nò, ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy ka mgo talag-anad to Balaod, nakasabut to sikandan ka pighisugat ni Hisus to mgo pananglitan din. Nò, nig-ol-ologan dan porom dakopa si Hisus di waro makatood su nahallok to mgo otow no ogpamminog to kagi rin.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Sikan ka tuud dan no nigbantayan dan si Hisus. Pigbayaran dan ka mgo talagpaniid no nigsugu dan dio to kandin no ogkounawa sikandan to mgo matuwarong no mgo otow no ogkoiniat to og-anad. Dokad di ka tuud dan to oyow oggawayan dan poron si Hisus to mgo tabak din kandan. Ko ogkatalap to igtabak din ogkaayun no ogdakopon sikandin no igbogoy ran sikandin dio to gobirnador no oyow ogbobootan woy ogkoogotan on sikandin to sikan no gobirnador dan.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Nò, nigdalapak ka mgo talagpaniid no oggawoy poron ki Hisus no kagi ran kandin to, “Maistru, nataga koy to matuwarong ka ogkagion nu woy ka ig-anad nu. Songo nataga koy to pinog-unawa nu ka mgo otow agad ko dakol ka katondanan dan no og-anad ka ro duon to pogboot to Magboboot dio to mgo otow.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Nangoni koy, tongod to Balaod ta, ko ogkaayun ko ogbayaran ta ka buhis ta dio ki Sisar no punuan to mgo taga Ruma? Ogbayaran tad buwa woy ko kono tad?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Di nakasabut si Hisus to maroot no tuud dan to oggawayan sikandin pinabayo to igtabak din kandan.
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Kagi rin, “Papitawa a to salapi no putow.” No to impayag dan on, kagi ni Hisus, “Hontow no langlanguwan ka pig-ilingan to soini no salapi, woy hontow no ngaran ka ingkasulat dini to soin no salapi?” Kagi ran to, “Si Sisar, ka Punuan dio to Ruma.”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 No nigtabak si Hisus kandan to, “Nò man. Ibogoy now dio ki Sisar ka kandin no bahin woy ibogoy now rio to Magboboot ka kandin no bahin.”
25 Então Jesus disse:
26 Nò man, waro makatood ka mgo otow no oggawoy poron ki Hisus to igtabak din. Sikan ian no warad on makatabak sikandan su nabolongbolong on ian to ingkatabak ni Hisus.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Nigmarani ka duma no mgo Sadusiu ki Hisus. Kono ogtuu sikandan to ogkootawan ka mgo nammatoy uromo.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Duon inso dan ki Hisus no kagi ran to, “Maistru, duon nigsulat ni Moisis kanta dongan no sugu no kagi rin kanta, ko ogkamatoy ka lukos, no nabalu on ka boi di waro pad anak dan, ian do kun ogpakaliwan no og-asawa to nabalu ka ipag din. Ogkohimu soini oyow ko og-anak on ka boi, oghingaranan ka sika anak din to ngaran to lukos no namatoy.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Nò,” kagi to mgo Sadusiu to, “Duon kun papitu no patalahari no olin lukos. Ka panganoy, nig-asawa on to boi di namatoy on no waro pad anak dan.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Sikan ian no ka giboon to namatoy, nig-asawa rin on ka boi no nabalu. Songo namatoy naan do sikandin.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Sunud, ka igkatatolu no hari, songo nig-asawa rin man do ka nabalu. No, unawa ro ian ka sunud no mgo patalahari no lukos taman to noubus kun on ka papitu no natibo namatoy to waro pad ian anak dan.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Pogkalugoy,” kagi to mgo Sadusiu, “songo namatoy on ka boi,” kagi.
32 Depois a mulher também morreu.
33 “Nò, ian ig-inso noy koykow, ko uromo no ogkootawan on ka mgo nammatoy, hontow dapit to sika papitu no patalahari ka asawa to sikan no boi su natibo man nokogsoipsoip nig-asawa kandin ko dini pad to soin no kalibutan?”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Di kagi ni Hisus kuwo to mgo Sadusiu to, “Ka mgo lukos mgo boi kuntoon no kai pad to tano, ogmaas-asawooy pad.
34 Jesus respondeu:
35 Di uromo no ogkootawan on ka mgo otow no nigtuu to Magboboot no ogpokougpo dio to kandin dio to Langit, konad on ogpaas-asawooy.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Konad on ogkamatoy sikandan no ogkounawa sikandan to mgo diwata no suguanon to Magboboot. Ogkoimu on no mgo anak to Magboboot sikandan su ogkootawan on sikandan ligkat to pogkamatoy ran,” kagi ni Hisus.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 “Di tongod to duon ian pogkootawi to mgo nammatoy, ogkatagaan ta to duon pogkootawi to mgo nammatoy ligkat to ingkasulat dongan ni Moisis. Insulat din ka nigkita rin dongan no niglogdog ka sagboka no malopot no kayu di waro matutung. To soini no nangnangonon oghingaranan ni Moisis ka Magboboot no, kandin dod ian ka Magboboot to mgo kaap-apuan din no si Abraham, woy ki Isaak woy si Hakub.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Ka Magboboot, konon Magboboot to mgo nammatoy. Sikandin ka Magboboot to mgo nabuhi, su tibo no mgo nigtuu kandin, agad ka nighun-a mamatoy, ogkabuhi dod dio to tangkaan din,” kagi ni Hisus.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Nò, duon mgo talag-anad to Balaod dan no nigdinog to kagi ni Hisus no kagi ran kandin to, “Maistru, maroyow ka kagi nu no intabak nu to mgo otow.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 No sikan ian ka warad mokohutuk mokoinso ka mgo Sadusiu ki Hisus to agad nokoy no ig-inso dan poron.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Pogkaponga, nig-inso ni Hisus to mgo otow to, “Manio,” kagi, “to ogkagi ka mgo otow to pinanganak do ni Dabid ka Im-imanan to mgo Koot-otawan?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Si Dabid man ian ka nigsulat dongan to Mga Salmo:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 taman to ogdoogon ku ka mgo usig nu oyow ogpakaluhud on sikandan dini to tangkaan nu.’ ”
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Kagi ni Hisus, “Ko si Dabid, nighingaranan din sikandin to Lagboy no Igbuyag din. To malogot soini, manio to ignangon to mgo otow to pinanganak ni Dabid ka Im-imanan to mgo Koot-otawan?” kagi ni Hisus.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Pogkaponga, duon ignangon ni Hisus to mgo hibatoon din no imparinog din to tibo no mgo otow dio.
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 Kagi rin to, “Bantoy kow to sika mgo talag-anad to Balaod. Maroyow ran to og-ilis to malayat no kinabo, woy maroyow ran ka igtahud to mgo otow dio to palingki ko ogkumustoon sikandan. Lagkos, og-alamon dan ka mgo pinnuuanan to mgo mabantug no mgo otow dio to anaranan to mgo og-ampu. Ko duon pagkoonan, songo dio dod ogpinnuu sikandan to longod to mgo datu.
46 — Cuidado com os
47 No ka dangob no batasan dan no konon litos, oggawayan dan ka mgo boi no nabalu oyow og-agawan dan ka igkouyag dan woy ko mgo baloy to sikan no mgo balu. Di ogholosan dan ka goinawa ran no maroot to ogmalayaton dan ka pog-ampu dan. Dakol lagboy uromo ka iglogpad to Magboboot to sikan no mgo otow,” kagi ni Hisus.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.