Lucas 20

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Songo allow, nig-anad si Hisus dio to Dakol no Ampuanan woy nignangnangonan din ka mgo otow to Maroyow no Nangnangonon.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Kagi ran ki Hisus to, “Nangoni koy ko hondoi mogpuun ka katondanan nu to poghimu to soini no oghimuon nu woy og-insaan noy sikoykow ko hontow ka nigbogoy koykow to soini no katondanan?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Nigtabak si Hisus kandan to, “Songo duon inso ku kaniu. Nangoni a
3 Jesus respondeu:
4 ko hondoi mogpuun ka katondanan ni Huan to ogbautismuan din ka mgo otow dio to woig, ko rio to Magboboot no og-ugpo dio to Langit, woy ko nigpuun do dini to mgo otow ka katondanan din?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Nò, nigpaap-apuloy pad ka mgo buyag no kagi ran to, “Ko ogtabak kinow to nigpuun to Magboboot, songo og-insaan ki ni Hisus to, ‘Manio to waro kow mogtuu to nangnangonon din?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Di ko ogtabak ki to, ‘Nigpuun do to mgo otow,’ ogdogpakon ki to mgo otow to mgo batu su, nigtuu man sikandan to talagnangon to kagi to Magboboot si Huan.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Sikan ian no niglibong ka mgo igbuyag dio ki Hisus no nigtabak to, “Waro koy mataga ko hondoi nigpuun ka katondanan ni Huan.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 No kagi ni Hisus kandan to, “Songo kono a ognangon kaniu ko hondoi ogligkat ka koddi no katondanan to oghimuon ku.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Napongan to sikan, nignangonan ni Hisus ka mgo otow to pananglitan din. Kagi rin, “Duon songo otow no nigpamulaan din ka tano din to ubas. Pogkaponga rin nigpougpaan din on to mgo otow ka sika pinamula rin. Nighow-as sikandin dio to mariu no ugpaan no malugoy ka pog-ugpo din dio.”
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 “To tigbogas on to sikan no ubas, nigsugu to tagtuun ka sagboka no suguonon din dio to mgo otow no ogbantoy to pinamula su ogkuon din poron ka kandin no bahin. Di ka mgo nigbantoy, nigbarasan dan ka suguonon din no nigpouli dan on to waro naalap din to agad nokoy.”
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 “Nighutuk man do ka tagtuun sugua ka dangob no suguonon din dio to pinamula rin di songo niglamposan to mgo talagbantoy lagkos to pigpasiporan dan sikandin woy songo nigpouli dan sikandin no waro naalap to agad nokoy.”
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 “No ka tagtuun to pinamula, nighutuk pad man do sugua ka igkatatolu no suguonon din dio to tano din, di ka sikan no suguonon, nigpalian dan woy indogpak dan dio to libuwasan.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Kagi to tagtuun to pinamula, ‘Ogmomonu ad naan? Ian do soini to ogsuguon ku ka anak ku no indakol to goinawa ku su sikandin ian buwa ka ogtahuron dan.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Di ka mgo talag-uyamu, pogkita ran to anak to tagtuun, nigpaal-alukuyoy no kagi ran to, ‘Soini ka anak to tagtuun no sikandin ian ka ogpakasoip to amoy rin. Nò, himatayan tanow sikandin oyow ka tano no igkagalat poron kandin, kanta on.’ ”
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 “Nò, nigdakop dan on ka anak dut tagtuun woy indogpak dan sikandin dio to libuwasan to pinamula to ubas woy nighimatayan dan on.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Kagi, “To og-uli ka tagtuun no oghimatayan din on ka sikan no mgo otow no talag-uyamu to pinamula rin no ogpasoipan din to loin no mgo otow.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Di nigtongtongan ni Hisus ka mgo otow no nig-inso din sikandan to, “Nokoy naan ka kalitukan to ingkasulat dongan to kagi to Magboboot? Soini ka impasulat din:
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Kagi ni Hisus, “Ko ogpakarogpak ka otow no ogkoulug to sikan no batu ogkaloput ka lawa rin di ko ogkoulugan on sikandin to sikan no batu no ogkaapug on ka lawa rin.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Nò, ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy ka mgo talag-anad to Balaod, nakasabut to sikandan ka pighisugat ni Hisus to mgo pananglitan din. Nò, nig-ol-ologan dan porom dakopa si Hisus di waro makatood su nahallok to mgo otow no ogpamminog to kagi rin.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Sikan ka tuud dan no nigbantayan dan si Hisus. Pigbayaran dan ka mgo talagpaniid no nigsugu dan dio to kandin no ogkounawa sikandan to mgo matuwarong no mgo otow no ogkoiniat to og-anad. Dokad di ka tuud dan to oyow oggawayan dan poron si Hisus to mgo tabak din kandan. Ko ogkatalap to igtabak din ogkaayun no ogdakopon sikandin no igbogoy ran sikandin dio to gobirnador no oyow ogbobootan woy ogkoogotan on sikandin to sikan no gobirnador dan.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Nò, nigdalapak ka mgo talagpaniid no oggawoy poron ki Hisus no kagi ran kandin to, “Maistru, nataga koy to matuwarong ka ogkagion nu woy ka ig-anad nu. Songo nataga koy to pinog-unawa nu ka mgo otow agad ko dakol ka katondanan dan no og-anad ka ro duon to pogboot to Magboboot dio to mgo otow.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Nangoni koy, tongod to Balaod ta, ko ogkaayun ko ogbayaran ta ka buhis ta dio ki Sisar no punuan to mgo taga Ruma? Ogbayaran tad buwa woy ko kono tad?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Di nakasabut si Hisus to maroot no tuud dan to oggawayan sikandin pinabayo to igtabak din kandan.
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Kagi rin, “Papitawa a to salapi no putow.” No to impayag dan on, kagi ni Hisus, “Hontow no langlanguwan ka pig-ilingan to soini no salapi, woy hontow no ngaran ka ingkasulat dini to soin no salapi?” Kagi ran to, “Si Sisar, ka Punuan dio to Ruma.”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 No nigtabak si Hisus kandan to, “Nò man. Ibogoy now dio ki Sisar ka kandin no bahin woy ibogoy now rio to Magboboot ka kandin no bahin.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Nò man, waro makatood ka mgo otow no oggawoy poron ki Hisus to igtabak din. Sikan ian no warad on makatabak sikandan su nabolongbolong on ian to ingkatabak ni Hisus.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Nigmarani ka duma no mgo Sadusiu ki Hisus. Kono ogtuu sikandan to ogkootawan ka mgo nammatoy uromo.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Duon inso dan ki Hisus no kagi ran to, “Maistru, duon nigsulat ni Moisis kanta dongan no sugu no kagi rin kanta, ko ogkamatoy ka lukos, no nabalu on ka boi di waro pad anak dan, ian do kun ogpakaliwan no og-asawa to nabalu ka ipag din. Ogkohimu soini oyow ko og-anak on ka boi, oghingaranan ka sika anak din to ngaran to lukos no namatoy.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Nò,” kagi to mgo Sadusiu to, “Duon kun papitu no patalahari no olin lukos. Ka panganoy, nig-asawa on to boi di namatoy on no waro pad anak dan.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Sikan ian no ka giboon to namatoy, nig-asawa rin on ka boi no nabalu. Songo namatoy naan do sikandin.
30 o segundo
31 Sunud, ka igkatatolu no hari, songo nig-asawa rin man do ka nabalu. No, unawa ro ian ka sunud no mgo patalahari no lukos taman to noubus kun on ka papitu no natibo namatoy to waro pad ian anak dan.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Pogkalugoy,” kagi to mgo Sadusiu, “songo namatoy on ka boi,” kagi.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 “Nò, ian ig-inso noy koykow, ko uromo no ogkootawan on ka mgo nammatoy, hontow dapit to sika papitu no patalahari ka asawa to sikan no boi su natibo man nokogsoipsoip nig-asawa kandin ko dini pad to soin no kalibutan?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Di kagi ni Hisus kuwo to mgo Sadusiu to, “Ka mgo lukos mgo boi kuntoon no kai pad to tano, ogmaas-asawooy pad.
34 Jesus respondeu:
35 Di uromo no ogkootawan on ka mgo otow no nigtuu to Magboboot no ogpokougpo dio to kandin dio to Langit, konad on ogpaas-asawooy.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Konad on ogkamatoy sikandan no ogkounawa sikandan to mgo diwata no suguanon to Magboboot. Ogkoimu on no mgo anak to Magboboot sikandan su ogkootawan on sikandan ligkat to pogkamatoy ran,” kagi ni Hisus.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 “Di tongod to duon ian pogkootawi to mgo nammatoy, ogkatagaan ta to duon pogkootawi to mgo nammatoy ligkat to ingkasulat dongan ni Moisis. Insulat din ka nigkita rin dongan no niglogdog ka sagboka no malopot no kayu di waro matutung. To soini no nangnangonon oghingaranan ni Moisis ka Magboboot no, kandin dod ian ka Magboboot to mgo kaap-apuan din no si Abraham, woy ki Isaak woy si Hakub.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Ka Magboboot, konon Magboboot to mgo nammatoy. Sikandin ka Magboboot to mgo nabuhi, su tibo no mgo nigtuu kandin, agad ka nighun-a mamatoy, ogkabuhi dod dio to tangkaan din,” kagi ni Hisus.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Nò, duon mgo talag-anad to Balaod dan no nigdinog to kagi ni Hisus no kagi ran kandin to, “Maistru, maroyow ka kagi nu no intabak nu to mgo otow.”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 No sikan ian ka warad mokohutuk mokoinso ka mgo Sadusiu ki Hisus to agad nokoy no ig-inso dan poron.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Pogkaponga, nig-inso ni Hisus to mgo otow to, “Manio,” kagi, “to ogkagi ka mgo otow to pinanganak do ni Dabid ka Im-imanan to mgo Koot-otawan?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Si Dabid man ian ka nigsulat dongan to Mga Salmo:
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 taman to ogdoogon ku ka mgo usig nu oyow ogpakaluhud on sikandan dini to tangkaan nu.’ ”
43 até que eu ponha
44 Kagi ni Hisus, “Ko si Dabid, nighingaranan din sikandin to Lagboy no Igbuyag din. To malogot soini, manio to ignangon to mgo otow to pinanganak ni Dabid ka Im-imanan to mgo Koot-otawan?” kagi ni Hisus.
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Pogkaponga, duon ignangon ni Hisus to mgo hibatoon din no imparinog din to tibo no mgo otow dio.
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 Kagi rin to, “Bantoy kow to sika mgo talag-anad to Balaod. Maroyow ran to og-ilis to malayat no kinabo, woy maroyow ran ka igtahud to mgo otow dio to palingki ko ogkumustoon sikandan. Lagkos, og-alamon dan ka mgo pinnuuanan to mgo mabantug no mgo otow dio to anaranan to mgo og-ampu. Ko duon pagkoonan, songo dio dod ogpinnuu sikandan to longod to mgo datu.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 No ka dangob no batasan dan no konon litos, oggawayan dan ka mgo boi no nabalu oyow og-agawan dan ka igkouyag dan woy ko mgo baloy to sikan no mgo balu. Di ogholosan dan ka goinawa ran no maroot to ogmalayaton dan ka pog-ampu dan. Dakol lagboy uromo ka iglogpad to Magboboot to sikan no mgo otow,” kagi ni Hisus.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.