Lucas 20
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI
1 Songo allow, nig-anad si Hisus dio to Dakol no Ampuanan woy nignangnangonan din ka mgo otow to Maroyow no Nangnangonon.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Kagi ran ki Hisus to, “Nangoni koy ko hondoi mogpuun ka katondanan nu to poghimu to soini no oghimuon nu woy og-insaan noy sikoykow ko hontow ka nigbogoy koykow to soini no katondanan?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Nigtabak si Hisus kandan to, “Songo duon inso ku kaniu. Nangoni a
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 ko hondoi mogpuun ka katondanan ni Huan to ogbautismuan din ka mgo otow dio to woig, ko rio to Magboboot no og-ugpo dio to Langit, woy ko nigpuun do dini to mgo otow ka katondanan din?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Nò, nigpaap-apuloy pad ka mgo buyag no kagi ran to, “Ko ogtabak kinow to nigpuun to Magboboot, songo og-insaan ki ni Hisus to, ‘Manio to waro kow mogtuu to nangnangonon din?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Di ko ogtabak ki to, ‘Nigpuun do to mgo otow,’ ogdogpakon ki to mgo otow to mgo batu su, nigtuu man sikandan to talagnangon to kagi to Magboboot si Huan.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Sikan ian no niglibong ka mgo igbuyag dio ki Hisus no nigtabak to, “Waro koy mataga ko hondoi nigpuun ka katondanan ni Huan.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 No kagi ni Hisus kandan to, “Songo kono a ognangon kaniu ko hondoi ogligkat ka koddi no katondanan to oghimuon ku.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Napongan to sikan, nignangonan ni Hisus ka mgo otow to pananglitan din. Kagi rin, “Duon songo otow no nigpamulaan din ka tano din to ubas. Pogkaponga rin nigpougpaan din on to mgo otow ka sika pinamula rin. Nighow-as sikandin dio to mariu no ugpaan no malugoy ka pog-ugpo din dio.”
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 “To tigbogas on to sikan no ubas, nigsugu to tagtuun ka sagboka no suguonon din dio to mgo otow no ogbantoy to pinamula su ogkuon din poron ka kandin no bahin. Di ka mgo nigbantoy, nigbarasan dan ka suguonon din no nigpouli dan on to waro naalap din to agad nokoy.”
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 “Nighutuk man do ka tagtuun sugua ka dangob no suguonon din dio to pinamula rin di songo niglamposan to mgo talagbantoy lagkos to pigpasiporan dan sikandin woy songo nigpouli dan sikandin no waro naalap to agad nokoy.”
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 “No ka tagtuun to pinamula, nighutuk pad man do sugua ka igkatatolu no suguonon din dio to tano din, di ka sikan no suguonon, nigpalian dan woy indogpak dan dio to libuwasan.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Kagi to tagtuun to pinamula, ‘Ogmomonu ad naan? Ian do soini to ogsuguon ku ka anak ku no indakol to goinawa ku su sikandin ian buwa ka ogtahuron dan.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Di ka mgo talag-uyamu, pogkita ran to anak to tagtuun, nigpaal-alukuyoy no kagi ran to, ‘Soini ka anak to tagtuun no sikandin ian ka ogpakasoip to amoy rin. Nò, himatayan tanow sikandin oyow ka tano no igkagalat poron kandin, kanta on.’ ”
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 “Nò, nigdakop dan on ka anak dut tagtuun woy indogpak dan sikandin dio to libuwasan to pinamula to ubas woy nighimatayan dan on.”
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Kagi, “To og-uli ka tagtuun no oghimatayan din on ka sikan no mgo otow no talag-uyamu to pinamula rin no ogpasoipan din to loin no mgo otow.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Di nigtongtongan ni Hisus ka mgo otow no nig-inso din sikandan to, “Nokoy naan ka kalitukan to ingkasulat dongan to kagi to Magboboot? Soini ka impasulat din:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Kagi ni Hisus, “Ko ogpakarogpak ka otow no ogkoulug to sikan no batu ogkaloput ka lawa rin di ko ogkoulugan on sikandin to sikan no batu no ogkaapug on ka lawa rin.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Nò, ka mgo igbuyag to mgo talagpanubad woy ka mgo talag-anad to Balaod, nakasabut to sikandan ka pighisugat ni Hisus to mgo pananglitan din. Nò, nig-ol-ologan dan porom dakopa si Hisus di waro makatood su nahallok to mgo otow no ogpamminog to kagi rin.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Sikan ka tuud dan no nigbantayan dan si Hisus. Pigbayaran dan ka mgo talagpaniid no nigsugu dan dio to kandin no ogkounawa sikandan to mgo matuwarong no mgo otow no ogkoiniat to og-anad. Dokad di ka tuud dan to oyow oggawayan dan poron si Hisus to mgo tabak din kandan. Ko ogkatalap to igtabak din ogkaayun no ogdakopon sikandin no igbogoy ran sikandin dio to gobirnador no oyow ogbobootan woy ogkoogotan on sikandin to sikan no gobirnador dan.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Nò, nigdalapak ka mgo talagpaniid no oggawoy poron ki Hisus no kagi ran kandin to, “Maistru, nataga koy to matuwarong ka ogkagion nu woy ka ig-anad nu. Songo nataga koy to pinog-unawa nu ka mgo otow agad ko dakol ka katondanan dan no og-anad ka ro duon to pogboot to Magboboot dio to mgo otow.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Nangoni koy, tongod to Balaod ta, ko ogkaayun ko ogbayaran ta ka buhis ta dio ki Sisar no punuan to mgo taga Ruma? Ogbayaran tad buwa woy ko kono tad?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Di nakasabut si Hisus to maroot no tuud dan to oggawayan sikandin pinabayo to igtabak din kandan.
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 Kagi rin, “Papitawa a to salapi no putow.” No to impayag dan on, kagi ni Hisus, “Hontow no langlanguwan ka pig-ilingan to soini no salapi, woy hontow no ngaran ka ingkasulat dini to soin no salapi?” Kagi ran to, “Si Sisar, ka Punuan dio to Ruma.”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 No nigtabak si Hisus kandan to, “Nò man. Ibogoy now dio ki Sisar ka kandin no bahin woy ibogoy now rio to Magboboot ka kandin no bahin.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Nò man, waro makatood ka mgo otow no oggawoy poron ki Hisus to igtabak din. Sikan ian no warad on makatabak sikandan su nabolongbolong on ian to ingkatabak ni Hisus.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Nigmarani ka duma no mgo Sadusiu ki Hisus. Kono ogtuu sikandan to ogkootawan ka mgo nammatoy uromo.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Duon inso dan ki Hisus no kagi ran to, “Maistru, duon nigsulat ni Moisis kanta dongan no sugu no kagi rin kanta, ko ogkamatoy ka lukos, no nabalu on ka boi di waro pad anak dan, ian do kun ogpakaliwan no og-asawa to nabalu ka ipag din. Ogkohimu soini oyow ko og-anak on ka boi, oghingaranan ka sika anak din to ngaran to lukos no namatoy.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Nò,” kagi to mgo Sadusiu to, “Duon kun papitu no patalahari no olin lukos. Ka panganoy, nig-asawa on to boi di namatoy on no waro pad anak dan.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Sikan ian no ka giboon to namatoy, nig-asawa rin on ka boi no nabalu. Songo namatoy naan do sikandin.
30 O segundo
31 Sunud, ka igkatatolu no hari, songo nig-asawa rin man do ka nabalu. No, unawa ro ian ka sunud no mgo patalahari no lukos taman to noubus kun on ka papitu no natibo namatoy to waro pad ian anak dan.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Pogkalugoy,” kagi to mgo Sadusiu, “songo namatoy on ka boi,” kagi.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 “Nò, ian ig-inso noy koykow, ko uromo no ogkootawan on ka mgo nammatoy, hontow dapit to sika papitu no patalahari ka asawa to sikan no boi su natibo man nokogsoipsoip nig-asawa kandin ko dini pad to soin no kalibutan?”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Di kagi ni Hisus kuwo to mgo Sadusiu to, “Ka mgo lukos mgo boi kuntoon no kai pad to tano, ogmaas-asawooy pad.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Di uromo no ogkootawan on ka mgo otow no nigtuu to Magboboot no ogpokougpo dio to kandin dio to Langit, konad on ogpaas-asawooy.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Konad on ogkamatoy sikandan no ogkounawa sikandan to mgo diwata no suguanon to Magboboot. Ogkoimu on no mgo anak to Magboboot sikandan su ogkootawan on sikandan ligkat to pogkamatoy ran,” kagi ni Hisus.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 “Di tongod to duon ian pogkootawi to mgo nammatoy, ogkatagaan ta to duon pogkootawi to mgo nammatoy ligkat to ingkasulat dongan ni Moisis. Insulat din ka nigkita rin dongan no niglogdog ka sagboka no malopot no kayu di waro matutung. To soini no nangnangonon oghingaranan ni Moisis ka Magboboot no, kandin dod ian ka Magboboot to mgo kaap-apuan din no si Abraham, woy ki Isaak woy si Hakub.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Ka Magboboot, konon Magboboot to mgo nammatoy. Sikandin ka Magboboot to mgo nabuhi, su tibo no mgo nigtuu kandin, agad ka nighun-a mamatoy, ogkabuhi dod dio to tangkaan din,” kagi ni Hisus.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Nò, duon mgo talag-anad to Balaod dan no nigdinog to kagi ni Hisus no kagi ran kandin to, “Maistru, maroyow ka kagi nu no intabak nu to mgo otow.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 No sikan ian ka warad mokohutuk mokoinso ka mgo Sadusiu ki Hisus to agad nokoy no ig-inso dan poron.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Pogkaponga, nig-inso ni Hisus to mgo otow to, “Manio,” kagi, “to ogkagi ka mgo otow to pinanganak do ni Dabid ka Im-imanan to mgo Koot-otawan?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Si Dabid man ian ka nigsulat dongan to Mga Salmo:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 taman to ogdoogon ku ka mgo usig nu oyow ogpakaluhud on sikandan dini to tangkaan nu.’ ”
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Kagi ni Hisus, “Ko si Dabid, nighingaranan din sikandin to Lagboy no Igbuyag din. To malogot soini, manio to ignangon to mgo otow to pinanganak ni Dabid ka Im-imanan to mgo Koot-otawan?” kagi ni Hisus.
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Pogkaponga, duon ignangon ni Hisus to mgo hibatoon din no imparinog din to tibo no mgo otow dio.
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 Kagi rin to, “Bantoy kow to sika mgo talag-anad to Balaod. Maroyow ran to og-ilis to malayat no kinabo, woy maroyow ran ka igtahud to mgo otow dio to palingki ko ogkumustoon sikandan. Lagkos, og-alamon dan ka mgo pinnuuanan to mgo mabantug no mgo otow dio to anaranan to mgo og-ampu. Ko duon pagkoonan, songo dio dod ogpinnuu sikandan to longod to mgo datu.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 No ka dangob no batasan dan no konon litos, oggawayan dan ka mgo boi no nabalu oyow og-agawan dan ka igkouyag dan woy ko mgo baloy to sikan no mgo balu. Di ogholosan dan ka goinawa ran no maroot to ogmalayaton dan ka pog-ampu dan. Dakol lagboy uromo ka iglogpad to Magboboot to sikan no mgo otow,” kagi ni Hisus.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.