Lucas 17

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kagi ni Hisus to mgo hibatoon din, “Malogot to ungod duon mgo pogtintal no ian ka ligkatan to igpakasalo to mgo otow. Di koy-u ka sikan no otow no ogmatood no ogpasaloon din ka duma rin
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Madmaroyow ko oghikotan ka liog to sikan no otow to batu no galingan woy igdogpak sikandin dio to dagat to sika dakol no iglogpad to Magboboot kandin ko ogpatambaboon din koddi ka agad sagboka to soini no mgo bato oyow og-ongkoran din ka pogtuu rin koddi.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Nò,” kagi ni Hisus, “Bantoy kow.”
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Agad ogpakasalo koykow to kapapitu to sagboka ro no allow woy ko oghondio to koykow no ogkagi koykow to, ‘Pigsonditan kud ka salo ku,’ pasaylua nu sikandin.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Kagi to mgo suguanon to Lagboy no Igbuyag ta kandin to, “Timuli nu ka pogtuu noy.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Kagi ni Hisus, “Ko duon porom ka pogtuu now koddi agad unawa ro ka dakol to songo bogas ogko-iling ka dakol to longa, ogkaayun no ogpakasugu kow to soini no kayu to, ‘Kabarut ka duon to tano no halin ka dio to dagat,’ nò, ogkahalin do duon dio to dagat.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Nignangon si Hisus to songo pananglitan din. Kagi rin, “Agad hontow kaniu, ko duon suguonon now no ogdaru woy ko duon ogbantoy to ayam nu no karniru, ko og-uli on sikandin no ogligkat to talabau rin, og-inso a kaniu ko ogpokouma sikandin, ko ognangonan nu to, ‘Pinnuu ka; hun-a ka ogkoon?’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Kono man, su ogkagian now buwa sikandin to, ‘Susugba ka pad woy honati a pa to koonon ku. Ko ogpakaponga a ogkoon woy to og-inum koykow ka ogsoip ogkoon.’ ”
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Kagi ni Hisus, “Kono tad ogpasalamatan ka suguonon ta su batasan man to suguanon no ogtuman to sugu to igbuyag din.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Songo sikan dod ian ka kaniu. Ko ogpakatuman kow on to tibo no insugu to Magboboot kaniu, songo kagi kow ro to, ‘kono koy on no litos no ogsayoon su ian noy ro nigtuman ka insugu kanami.’ ”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 To nighipanow si Hisus no oghondio to lunsud to Hirusalim, dio nigbayo to dalan no olatan to mgo Probinsia to Samaria woy ka Galilia.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Pogsolod poron ni Hisus to songo lunsud duon to ogkabayaanan din, nakatagbu kandin to sampulu no lukos no ibungon no ka sikan no mgo otow nigsasindog to mariu do ki Hisus
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 no nigpaagbotan dan ka kagi ran to, “Hisus, Buyag, kohoy-ui koy.”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Pogkita ni Hisus kandan, kagi rin to, “Hondio kow on to mgo talagpanubad to Magboboot to oyow ogpitawon dan ka lawa now ko warad ka kogang now.”
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Di sagboka to sikan no sampulu no mgo ibungon no nabawian, pogpitow rin to nabawian on sikandin, niglibong pad woy nigpaagbotan din ka pogsayo din to Magboboot.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Niglangkob dio to paa ni Hisus no nigpasalamatan din si Hisus to nabawian on ka kogang rin. Taga Samaria ka sikan no otow no niglibong.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Di nig-inso ni Hisus to, “kono no sampulu man ka nabawian to kogang dan? No hondoi naan ka sika duma no sasiam no otow?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Manio naan to ian do niglibong to oyow ogsayo sikandin to Magboboot ka soini no taga Samaria no kono man atag no Taga Hudia no unawa kanta?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 No kagi ni Hisus to sika otow no niglibong kandin to, “Onow kad on woy sasindog kad. Hipanow kad on. Ligkat to pogtuu nu koddi, sikan ka ingkabawii nu to ibung nu.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Duon mgo Parisiu no nig-inso ki Hisus ko kon-u ogdatong ka Pogsugu to Magboboot kai to kalibutan. Nigtabak si Hisus to, “Waro mgo poindan to Magboboot no ogkakitaan to mgo otow to ogbunsud on ka Pogsugu to Magboboot.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Waro ogpakanangon to, ‘Pitow kow su soinid on ka Pogsugu din to kanami no ugpaan,’ woy ko, ‘Pitow kow su sooyo makasabuk ka Pogsugu din to songo ugpaan’ su ka Pogsugu to Magboboot, duon on kuntoon to kaniu di kono ogkitoon su dio do to goinawa now ian.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Kagi ni Hisus to mgo hibatoon din to, “Duon allow uromo no ogkoiniat kow to ogpitow koddi no Kakoy to Koot-otawan, to agad sagboka no allow, di kono kow ogpakatood to ogpitow soini.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Duon mgo otow uromo no ogkagi kaniu bahin to Im-imanan to mgo Koot-otawan to, ‘Sooyad on sikandin,’ woy ko kagi to duma to, ‘Soinid on to kanami.’ Di kono kow oghondio woy kono now iparuma ka goinawa now kandan,
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 su koddi no ian Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan, kono ogpokoholos ka poglibong ku kai to tano. Ogpakakita ka tibo no mgo otow to poglibong ku unawa to tibo no mgo otow ogpakakita to kilat no ogpakatigbas to langit ligkat dio to kabinunsuran to langit no ogpokouma dio to koopusan to langit no ogkabat-awan on ka tibo no tano to layag din.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Di woy ogkatuman on ka sikan no innangon ku bahin to poglibong ku kai to kalibutan, og-awos to mohon-ing pad ka igkabaybayari ku lagkos to og-iniugan a to soini no mgo otow no og-ugpo kai to soin no kalibutan kuntoon,” kagi ni Hisus.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Ka allow to oglibong ka Kakoy to Koot-otawan, ka batasan to mgo otow, songo unawa ian to allow ni Noi dongan.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Nigparagas nigkokoon, nig-iinum, woy nigmaas-asawooy ka mgo lukos woy ka mgo boi hantod to allow no nigsolod on woy si Noi to arka, no noumaan on sikandan to woig no niglon-ok no tibo nalonod ka mgo otow no waro nigsakoy ki Noi.”
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Songo kagi ni Hisus, “Ka batasan to mgo otow ko oglibong a kai to tano uromo, songo ogkounawa rod to batasan to mgo otow dongan to mgo allow pad ni Lot. Nigkokoon, nig-iinum, lagkos to mgo ogbolion dan woy ka mgo baligya dan. Nigpapamula sikandan woy nanhimu to mgo baloy.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 To sika no allow no nig-awo on si Lot to sikan no lunsud to Suduma, namatoy on ka tibo no mgo otow dio to ugpaan to Suduma su nigpouranan to Magboboot ka ugpaan dan to hapuy mgo batu no asupri no niglogdog no nigligkat to langit.”
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 “Ogkounawa rod ka batasan to mgo otow to sikan no allow no ogpakitoon a no Kakoy to Koot-otawan,” kagi ni Hisus,
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 “Ka sikan no allow, ko duon otow dio to libuwasan to baloy rin, og-awos to konad ogsolod dio to baloy no og-angoy poron to agad nokoy. No ko duon otow dio to kamot din, kono din oglibongan ka kalaglagan din no dio to lunsud.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Sumsumana now ka asawa ni Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Sikan ian no ognangonan ku sikaniu, ko hontow kaniu no ogkannugun to kouyagan din kai to ampow to tano, waro nasi kandin ko mohuri no allow. Di sikan no otow no ogbalagaron din ka igkabaybayari rin su ka pogtuu rin koddi, duon on kouyagan din dio to Magboboot,” kagi ni Hisus.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 “Ko marusilom ka iglibong ku uromo kai to kalibutan, ko duon darua no otow no ogpohuhuliroy, sagboka ka ogbatunon to Magboboot. Ka dangob, ogkagalat do.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 No ko duon darua no boi no ogbibinayu, sagboka ka ogbatunon to Magboboot di ogkagalat do ka dangob,” kagi ni Hisus.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Nig-inso ka mgo hibatoon din to, “Hondoi Buyag?” Nigtabak si Hisus, “Agad hondoi no duon namatoy, dio ian ogkalimud ka mgo daddakol no mgo manukmanuk no ogkoon to sapu to namatoy.”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.