Lucas 17

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kagi ni Hisus to mgo hibatoon din, “Malogot to ungod duon mgo pogtintal no ian ka ligkatan to igpakasalo to mgo otow. Di koy-u ka sikan no otow no ogmatood no ogpasaloon din ka duma rin
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Madmaroyow ko oghikotan ka liog to sikan no otow to batu no galingan woy igdogpak sikandin dio to dagat to sika dakol no iglogpad to Magboboot kandin ko ogpatambaboon din koddi ka agad sagboka to soini no mgo bato oyow og-ongkoran din ka pogtuu rin koddi.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Nò,” kagi ni Hisus, “Bantoy kow.”
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Agad ogpakasalo koykow to kapapitu to sagboka ro no allow woy ko oghondio to koykow no ogkagi koykow to, ‘Pigsonditan kud ka salo ku,’ pasaylua nu sikandin.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Kagi to mgo suguanon to Lagboy no Igbuyag ta kandin to, “Timuli nu ka pogtuu noy.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Kagi ni Hisus, “Ko duon porom ka pogtuu now koddi agad unawa ro ka dakol to songo bogas ogko-iling ka dakol to longa, ogkaayun no ogpakasugu kow to soini no kayu to, ‘Kabarut ka duon to tano no halin ka dio to dagat,’ nò, ogkahalin do duon dio to dagat.”
6 E ele respondeu:
7 Nignangon si Hisus to songo pananglitan din. Kagi rin, “Agad hontow kaniu, ko duon suguonon now no ogdaru woy ko duon ogbantoy to ayam nu no karniru, ko og-uli on sikandin no ogligkat to talabau rin, og-inso a kaniu ko ogpokouma sikandin, ko ognangonan nu to, ‘Pinnuu ka; hun-a ka ogkoon?’
7 Jesus disse:
8 Kono man, su ogkagian now buwa sikandin to, ‘Susugba ka pad woy honati a pa to koonon ku. Ko ogpakaponga a ogkoon woy to og-inum koykow ka ogsoip ogkoon.’ ”
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Kagi ni Hisus, “Kono tad ogpasalamatan ka suguonon ta su batasan man to suguanon no ogtuman to sugu to igbuyag din.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Songo sikan dod ian ka kaniu. Ko ogpakatuman kow on to tibo no insugu to Magboboot kaniu, songo kagi kow ro to, ‘kono koy on no litos no ogsayoon su ian noy ro nigtuman ka insugu kanami.’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 To nighipanow si Hisus no oghondio to lunsud to Hirusalim, dio nigbayo to dalan no olatan to mgo Probinsia to Samaria woy ka Galilia.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Pogsolod poron ni Hisus to songo lunsud duon to ogkabayaanan din, nakatagbu kandin to sampulu no lukos no ibungon no ka sikan no mgo otow nigsasindog to mariu do ki Hisus
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 no nigpaagbotan dan ka kagi ran to, “Hisus, Buyag, kohoy-ui koy.”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Pogkita ni Hisus kandan, kagi rin to, “Hondio kow on to mgo talagpanubad to Magboboot to oyow ogpitawon dan ka lawa now ko warad ka kogang now.”
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Di sagboka to sikan no sampulu no mgo ibungon no nabawian, pogpitow rin to nabawian on sikandin, niglibong pad woy nigpaagbotan din ka pogsayo din to Magboboot.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Niglangkob dio to paa ni Hisus no nigpasalamatan din si Hisus to nabawian on ka kogang rin. Taga Samaria ka sikan no otow no niglibong.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Di nig-inso ni Hisus to, “kono no sampulu man ka nabawian to kogang dan? No hondoi naan ka sika duma no sasiam no otow?
17 Jesus disse:
18 Manio naan to ian do niglibong to oyow ogsayo sikandin to Magboboot ka soini no taga Samaria no kono man atag no Taga Hudia no unawa kanta?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 No kagi ni Hisus to sika otow no niglibong kandin to, “Onow kad on woy sasindog kad. Hipanow kad on. Ligkat to pogtuu nu koddi, sikan ka ingkabawii nu to ibung nu.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Duon mgo Parisiu no nig-inso ki Hisus ko kon-u ogdatong ka Pogsugu to Magboboot kai to kalibutan. Nigtabak si Hisus to, “Waro mgo poindan to Magboboot no ogkakitaan to mgo otow to ogbunsud on ka Pogsugu to Magboboot.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Waro ogpakanangon to, ‘Pitow kow su soinid on ka Pogsugu din to kanami no ugpaan,’ woy ko, ‘Pitow kow su sooyo makasabuk ka Pogsugu din to songo ugpaan’ su ka Pogsugu to Magboboot, duon on kuntoon to kaniu di kono ogkitoon su dio do to goinawa now ian.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Kagi ni Hisus to mgo hibatoon din to, “Duon allow uromo no ogkoiniat kow to ogpitow koddi no Kakoy to Koot-otawan, to agad sagboka no allow, di kono kow ogpakatood to ogpitow soini.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Duon mgo otow uromo no ogkagi kaniu bahin to Im-imanan to mgo Koot-otawan to, ‘Sooyad on sikandin,’ woy ko kagi to duma to, ‘Soinid on to kanami.’ Di kono kow oghondio woy kono now iparuma ka goinawa now kandan,
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 su koddi no ian Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan, kono ogpokoholos ka poglibong ku kai to tano. Ogpakakita ka tibo no mgo otow to poglibong ku unawa to tibo no mgo otow ogpakakita to kilat no ogpakatigbas to langit ligkat dio to kabinunsuran to langit no ogpokouma dio to koopusan to langit no ogkabat-awan on ka tibo no tano to layag din.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Di woy ogkatuman on ka sikan no innangon ku bahin to poglibong ku kai to kalibutan, og-awos to mohon-ing pad ka igkabaybayari ku lagkos to og-iniugan a to soini no mgo otow no og-ugpo kai to soin no kalibutan kuntoon,” kagi ni Hisus.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Ka allow to oglibong ka Kakoy to Koot-otawan, ka batasan to mgo otow, songo unawa ian to allow ni Noi dongan.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Nigparagas nigkokoon, nig-iinum, woy nigmaas-asawooy ka mgo lukos woy ka mgo boi hantod to allow no nigsolod on woy si Noi to arka, no noumaan on sikandan to woig no niglon-ok no tibo nalonod ka mgo otow no waro nigsakoy ki Noi.”
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Songo kagi ni Hisus, “Ka batasan to mgo otow ko oglibong a kai to tano uromo, songo ogkounawa rod to batasan to mgo otow dongan to mgo allow pad ni Lot. Nigkokoon, nig-iinum, lagkos to mgo ogbolion dan woy ka mgo baligya dan. Nigpapamula sikandan woy nanhimu to mgo baloy.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 To sika no allow no nig-awo on si Lot to sikan no lunsud to Suduma, namatoy on ka tibo no mgo otow dio to ugpaan to Suduma su nigpouranan to Magboboot ka ugpaan dan to hapuy mgo batu no asupri no niglogdog no nigligkat to langit.”
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 “Ogkounawa rod ka batasan to mgo otow to sikan no allow no ogpakitoon a no Kakoy to Koot-otawan,” kagi ni Hisus,
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 “Ka sikan no allow, ko duon otow dio to libuwasan to baloy rin, og-awos to konad ogsolod dio to baloy no og-angoy poron to agad nokoy. No ko duon otow dio to kamot din, kono din oglibongan ka kalaglagan din no dio to lunsud.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Sumsumana now ka asawa ni Lot.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Sikan ian no ognangonan ku sikaniu, ko hontow kaniu no ogkannugun to kouyagan din kai to ampow to tano, waro nasi kandin ko mohuri no allow. Di sikan no otow no ogbalagaron din ka igkabaybayari rin su ka pogtuu rin koddi, duon on kouyagan din dio to Magboboot,” kagi ni Hisus.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 “Ko marusilom ka iglibong ku uromo kai to kalibutan, ko duon darua no otow no ogpohuhuliroy, sagboka ka ogbatunon to Magboboot. Ka dangob, ogkagalat do.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 No ko duon darua no boi no ogbibinayu, sagboka ka ogbatunon to Magboboot di ogkagalat do ka dangob,” kagi ni Hisus.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Nig-inso ka mgo hibatoon din to, “Hondoi Buyag?” Nigtabak si Hisus, “Agad hondoi no duon namatoy, dio ian ogkalimud ka mgo daddakol no mgo manukmanuk no ogkoon to sapu to namatoy.”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.