Lucas 17

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kagi ni Hisus to mgo hibatoon din, “Malogot to ungod duon mgo pogtintal no ian ka ligkatan to igpakasalo to mgo otow. Di koy-u ka sikan no otow no ogmatood no ogpasaloon din ka duma rin
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Madmaroyow ko oghikotan ka liog to sikan no otow to batu no galingan woy igdogpak sikandin dio to dagat to sika dakol no iglogpad to Magboboot kandin ko ogpatambaboon din koddi ka agad sagboka to soini no mgo bato oyow og-ongkoran din ka pogtuu rin koddi.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Nò,” kagi ni Hisus, “Bantoy kow.”
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Agad ogpakasalo koykow to kapapitu to sagboka ro no allow woy ko oghondio to koykow no ogkagi koykow to, ‘Pigsonditan kud ka salo ku,’ pasaylua nu sikandin.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Kagi to mgo suguanon to Lagboy no Igbuyag ta kandin to, “Timuli nu ka pogtuu noy.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Kagi ni Hisus, “Ko duon porom ka pogtuu now koddi agad unawa ro ka dakol to songo bogas ogko-iling ka dakol to longa, ogkaayun no ogpakasugu kow to soini no kayu to, ‘Kabarut ka duon to tano no halin ka dio to dagat,’ nò, ogkahalin do duon dio to dagat.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Nignangon si Hisus to songo pananglitan din. Kagi rin, “Agad hontow kaniu, ko duon suguonon now no ogdaru woy ko duon ogbantoy to ayam nu no karniru, ko og-uli on sikandin no ogligkat to talabau rin, og-inso a kaniu ko ogpokouma sikandin, ko ognangonan nu to, ‘Pinnuu ka; hun-a ka ogkoon?’
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Kono man, su ogkagian now buwa sikandin to, ‘Susugba ka pad woy honati a pa to koonon ku. Ko ogpakaponga a ogkoon woy to og-inum koykow ka ogsoip ogkoon.’ ”
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Kagi ni Hisus, “Kono tad ogpasalamatan ka suguonon ta su batasan man to suguanon no ogtuman to sugu to igbuyag din.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Songo sikan dod ian ka kaniu. Ko ogpakatuman kow on to tibo no insugu to Magboboot kaniu, songo kagi kow ro to, ‘kono koy on no litos no ogsayoon su ian noy ro nigtuman ka insugu kanami.’ ”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 To nighipanow si Hisus no oghondio to lunsud to Hirusalim, dio nigbayo to dalan no olatan to mgo Probinsia to Samaria woy ka Galilia.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Pogsolod poron ni Hisus to songo lunsud duon to ogkabayaanan din, nakatagbu kandin to sampulu no lukos no ibungon no ka sikan no mgo otow nigsasindog to mariu do ki Hisus
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 no nigpaagbotan dan ka kagi ran to, “Hisus, Buyag, kohoy-ui koy.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Pogkita ni Hisus kandan, kagi rin to, “Hondio kow on to mgo talagpanubad to Magboboot to oyow ogpitawon dan ka lawa now ko warad ka kogang now.”
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Di sagboka to sikan no sampulu no mgo ibungon no nabawian, pogpitow rin to nabawian on sikandin, niglibong pad woy nigpaagbotan din ka pogsayo din to Magboboot.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Niglangkob dio to paa ni Hisus no nigpasalamatan din si Hisus to nabawian on ka kogang rin. Taga Samaria ka sikan no otow no niglibong.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Di nig-inso ni Hisus to, “kono no sampulu man ka nabawian to kogang dan? No hondoi naan ka sika duma no sasiam no otow?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Manio naan to ian do niglibong to oyow ogsayo sikandin to Magboboot ka soini no taga Samaria no kono man atag no Taga Hudia no unawa kanta?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 No kagi ni Hisus to sika otow no niglibong kandin to, “Onow kad on woy sasindog kad. Hipanow kad on. Ligkat to pogtuu nu koddi, sikan ka ingkabawii nu to ibung nu.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Duon mgo Parisiu no nig-inso ki Hisus ko kon-u ogdatong ka Pogsugu to Magboboot kai to kalibutan. Nigtabak si Hisus to, “Waro mgo poindan to Magboboot no ogkakitaan to mgo otow to ogbunsud on ka Pogsugu to Magboboot.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Waro ogpakanangon to, ‘Pitow kow su soinid on ka Pogsugu din to kanami no ugpaan,’ woy ko, ‘Pitow kow su sooyo makasabuk ka Pogsugu din to songo ugpaan’ su ka Pogsugu to Magboboot, duon on kuntoon to kaniu di kono ogkitoon su dio do to goinawa now ian.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Kagi ni Hisus to mgo hibatoon din to, “Duon allow uromo no ogkoiniat kow to ogpitow koddi no Kakoy to Koot-otawan, to agad sagboka no allow, di kono kow ogpakatood to ogpitow soini.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Duon mgo otow uromo no ogkagi kaniu bahin to Im-imanan to mgo Koot-otawan to, ‘Sooyad on sikandin,’ woy ko kagi to duma to, ‘Soinid on to kanami.’ Di kono kow oghondio woy kono now iparuma ka goinawa now kandan,
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 su koddi no ian Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan, kono ogpokoholos ka poglibong ku kai to tano. Ogpakakita ka tibo no mgo otow to poglibong ku unawa to tibo no mgo otow ogpakakita to kilat no ogpakatigbas to langit ligkat dio to kabinunsuran to langit no ogpokouma dio to koopusan to langit no ogkabat-awan on ka tibo no tano to layag din.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Di woy ogkatuman on ka sikan no innangon ku bahin to poglibong ku kai to kalibutan, og-awos to mohon-ing pad ka igkabaybayari ku lagkos to og-iniugan a to soini no mgo otow no og-ugpo kai to soin no kalibutan kuntoon,” kagi ni Hisus.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Ka allow to oglibong ka Kakoy to Koot-otawan, ka batasan to mgo otow, songo unawa ian to allow ni Noi dongan.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Nigparagas nigkokoon, nig-iinum, woy nigmaas-asawooy ka mgo lukos woy ka mgo boi hantod to allow no nigsolod on woy si Noi to arka, no noumaan on sikandan to woig no niglon-ok no tibo nalonod ka mgo otow no waro nigsakoy ki Noi.”
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Songo kagi ni Hisus, “Ka batasan to mgo otow ko oglibong a kai to tano uromo, songo ogkounawa rod to batasan to mgo otow dongan to mgo allow pad ni Lot. Nigkokoon, nig-iinum, lagkos to mgo ogbolion dan woy ka mgo baligya dan. Nigpapamula sikandan woy nanhimu to mgo baloy.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 To sika no allow no nig-awo on si Lot to sikan no lunsud to Suduma, namatoy on ka tibo no mgo otow dio to ugpaan to Suduma su nigpouranan to Magboboot ka ugpaan dan to hapuy mgo batu no asupri no niglogdog no nigligkat to langit.”
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 “Ogkounawa rod ka batasan to mgo otow to sikan no allow no ogpakitoon a no Kakoy to Koot-otawan,” kagi ni Hisus,
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Ka sikan no allow, ko duon otow dio to libuwasan to baloy rin, og-awos to konad ogsolod dio to baloy no og-angoy poron to agad nokoy. No ko duon otow dio to kamot din, kono din oglibongan ka kalaglagan din no dio to lunsud.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Sumsumana now ka asawa ni Lot.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Sikan ian no ognangonan ku sikaniu, ko hontow kaniu no ogkannugun to kouyagan din kai to ampow to tano, waro nasi kandin ko mohuri no allow. Di sikan no otow no ogbalagaron din ka igkabaybayari rin su ka pogtuu rin koddi, duon on kouyagan din dio to Magboboot,” kagi ni Hisus.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 “Ko marusilom ka iglibong ku uromo kai to kalibutan, ko duon darua no otow no ogpohuhuliroy, sagboka ka ogbatunon to Magboboot. Ka dangob, ogkagalat do.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 No ko duon darua no boi no ogbibinayu, sagboka ka ogbatunon to Magboboot di ogkagalat do ka dangob,” kagi ni Hisus.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 — ausente —
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Nig-inso ka mgo hibatoon din to, “Hondoi Buyag?” Nigtabak si Hisus, “Agad hondoi no duon namatoy, dio ian ogkalimud ka mgo daddakol no mgo manukmanuk no ogkoon to sapu to namatoy.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.