Lucas 17

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kagi ni Hisus to mgo hibatoon din, “Malogot to ungod duon mgo pogtintal no ian ka ligkatan to igpakasalo to mgo otow. Di koy-u ka sikan no otow no ogmatood no ogpasaloon din ka duma rin
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Madmaroyow ko oghikotan ka liog to sikan no otow to batu no galingan woy igdogpak sikandin dio to dagat to sika dakol no iglogpad to Magboboot kandin ko ogpatambaboon din koddi ka agad sagboka to soini no mgo bato oyow og-ongkoran din ka pogtuu rin koddi.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Nò,” kagi ni Hisus, “Bantoy kow.”
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Agad ogpakasalo koykow to kapapitu to sagboka ro no allow woy ko oghondio to koykow no ogkagi koykow to, ‘Pigsonditan kud ka salo ku,’ pasaylua nu sikandin.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Kagi to mgo suguanon to Lagboy no Igbuyag ta kandin to, “Timuli nu ka pogtuu noy.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Kagi ni Hisus, “Ko duon porom ka pogtuu now koddi agad unawa ro ka dakol to songo bogas ogko-iling ka dakol to longa, ogkaayun no ogpakasugu kow to soini no kayu to, ‘Kabarut ka duon to tano no halin ka dio to dagat,’ nò, ogkahalin do duon dio to dagat.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Nignangon si Hisus to songo pananglitan din. Kagi rin, “Agad hontow kaniu, ko duon suguonon now no ogdaru woy ko duon ogbantoy to ayam nu no karniru, ko og-uli on sikandin no ogligkat to talabau rin, og-inso a kaniu ko ogpokouma sikandin, ko ognangonan nu to, ‘Pinnuu ka; hun-a ka ogkoon?’
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Kono man, su ogkagian now buwa sikandin to, ‘Susugba ka pad woy honati a pa to koonon ku. Ko ogpakaponga a ogkoon woy to og-inum koykow ka ogsoip ogkoon.’ ”
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Kagi ni Hisus, “Kono tad ogpasalamatan ka suguonon ta su batasan man to suguanon no ogtuman to sugu to igbuyag din.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Songo sikan dod ian ka kaniu. Ko ogpakatuman kow on to tibo no insugu to Magboboot kaniu, songo kagi kow ro to, ‘kono koy on no litos no ogsayoon su ian noy ro nigtuman ka insugu kanami.’ ”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 To nighipanow si Hisus no oghondio to lunsud to Hirusalim, dio nigbayo to dalan no olatan to mgo Probinsia to Samaria woy ka Galilia.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Pogsolod poron ni Hisus to songo lunsud duon to ogkabayaanan din, nakatagbu kandin to sampulu no lukos no ibungon no ka sikan no mgo otow nigsasindog to mariu do ki Hisus
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 no nigpaagbotan dan ka kagi ran to, “Hisus, Buyag, kohoy-ui koy.”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Pogkita ni Hisus kandan, kagi rin to, “Hondio kow on to mgo talagpanubad to Magboboot to oyow ogpitawon dan ka lawa now ko warad ka kogang now.”
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Di sagboka to sikan no sampulu no mgo ibungon no nabawian, pogpitow rin to nabawian on sikandin, niglibong pad woy nigpaagbotan din ka pogsayo din to Magboboot.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Niglangkob dio to paa ni Hisus no nigpasalamatan din si Hisus to nabawian on ka kogang rin. Taga Samaria ka sikan no otow no niglibong.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Di nig-inso ni Hisus to, “kono no sampulu man ka nabawian to kogang dan? No hondoi naan ka sika duma no sasiam no otow?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Manio naan to ian do niglibong to oyow ogsayo sikandin to Magboboot ka soini no taga Samaria no kono man atag no Taga Hudia no unawa kanta?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 No kagi ni Hisus to sika otow no niglibong kandin to, “Onow kad on woy sasindog kad. Hipanow kad on. Ligkat to pogtuu nu koddi, sikan ka ingkabawii nu to ibung nu.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Duon mgo Parisiu no nig-inso ki Hisus ko kon-u ogdatong ka Pogsugu to Magboboot kai to kalibutan. Nigtabak si Hisus to, “Waro mgo poindan to Magboboot no ogkakitaan to mgo otow to ogbunsud on ka Pogsugu to Magboboot.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Waro ogpakanangon to, ‘Pitow kow su soinid on ka Pogsugu din to kanami no ugpaan,’ woy ko, ‘Pitow kow su sooyo makasabuk ka Pogsugu din to songo ugpaan’ su ka Pogsugu to Magboboot, duon on kuntoon to kaniu di kono ogkitoon su dio do to goinawa now ian.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Kagi ni Hisus to mgo hibatoon din to, “Duon allow uromo no ogkoiniat kow to ogpitow koddi no Kakoy to Koot-otawan, to agad sagboka no allow, di kono kow ogpakatood to ogpitow soini.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Duon mgo otow uromo no ogkagi kaniu bahin to Im-imanan to mgo Koot-otawan to, ‘Sooyad on sikandin,’ woy ko kagi to duma to, ‘Soinid on to kanami.’ Di kono kow oghondio woy kono now iparuma ka goinawa now kandan,
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 su koddi no ian Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan, kono ogpokoholos ka poglibong ku kai to tano. Ogpakakita ka tibo no mgo otow to poglibong ku unawa to tibo no mgo otow ogpakakita to kilat no ogpakatigbas to langit ligkat dio to kabinunsuran to langit no ogpokouma dio to koopusan to langit no ogkabat-awan on ka tibo no tano to layag din.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Di woy ogkatuman on ka sikan no innangon ku bahin to poglibong ku kai to kalibutan, og-awos to mohon-ing pad ka igkabaybayari ku lagkos to og-iniugan a to soini no mgo otow no og-ugpo kai to soin no kalibutan kuntoon,” kagi ni Hisus.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “Ka allow to oglibong ka Kakoy to Koot-otawan, ka batasan to mgo otow, songo unawa ian to allow ni Noi dongan.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Nigparagas nigkokoon, nig-iinum, woy nigmaas-asawooy ka mgo lukos woy ka mgo boi hantod to allow no nigsolod on woy si Noi to arka, no noumaan on sikandan to woig no niglon-ok no tibo nalonod ka mgo otow no waro nigsakoy ki Noi.”
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Songo kagi ni Hisus, “Ka batasan to mgo otow ko oglibong a kai to tano uromo, songo ogkounawa rod to batasan to mgo otow dongan to mgo allow pad ni Lot. Nigkokoon, nig-iinum, lagkos to mgo ogbolion dan woy ka mgo baligya dan. Nigpapamula sikandan woy nanhimu to mgo baloy.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 To sika no allow no nig-awo on si Lot to sikan no lunsud to Suduma, namatoy on ka tibo no mgo otow dio to ugpaan to Suduma su nigpouranan to Magboboot ka ugpaan dan to hapuy mgo batu no asupri no niglogdog no nigligkat to langit.”
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 “Ogkounawa rod ka batasan to mgo otow to sikan no allow no ogpakitoon a no Kakoy to Koot-otawan,” kagi ni Hisus,
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “Ka sikan no allow, ko duon otow dio to libuwasan to baloy rin, og-awos to konad ogsolod dio to baloy no og-angoy poron to agad nokoy. No ko duon otow dio to kamot din, kono din oglibongan ka kalaglagan din no dio to lunsud.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Sumsumana now ka asawa ni Lot.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Sikan ian no ognangonan ku sikaniu, ko hontow kaniu no ogkannugun to kouyagan din kai to ampow to tano, waro nasi kandin ko mohuri no allow. Di sikan no otow no ogbalagaron din ka igkabaybayari rin su ka pogtuu rin koddi, duon on kouyagan din dio to Magboboot,” kagi ni Hisus.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 “Ko marusilom ka iglibong ku uromo kai to kalibutan, ko duon darua no otow no ogpohuhuliroy, sagboka ka ogbatunon to Magboboot. Ka dangob, ogkagalat do.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 No ko duon darua no boi no ogbibinayu, sagboka ka ogbatunon to Magboboot di ogkagalat do ka dangob,” kagi ni Hisus.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Nig-inso ka mgo hibatoon din to, “Hondoi Buyag?” Nigtabak si Hisus, “Agad hondoi no duon namatoy, dio ian ogkalimud ka mgo daddakol no mgo manukmanuk no ogkoon to sapu to namatoy.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.