Lucas 14
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NVI
1 Duon songo Allow to mgo Hudiu to Oghimoloy no nighondio si Hisus to baloy to songo labow no Parisiu su ogkoon dio. Ka tibo no mgo otow dio, ogbantoy kandin ko ogmonuon din.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Nò, duon ka sagboka no otow dio to sikan no baloy no nanlobag ka paa rin woy ka bolad din,
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 no nigkagian ni Hisus ka mgo Parisiu woy ka mgo talag-anad to Balaod to mgo Hudiu to, “Og-inso a kaniu ko nokoy ka kagi to Balaod ta ko litos ko ogbawian ta ka otow no nigdaralu ko Allow ta to Oghimoloy woy ko kono?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Di waro nigtabak ka mgo otow. Sikan do ian no niggongonan ni Hisus ka otow no nigbawian din on. Pogkaponga ni Hisus, pinohipanow rin on sikandin.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Nò, nigkagian ni Hisus ka mgo otow no ogbabantoy kandin to, “Agad hontow kaniu, ko pananglitan, duon anak nu woy ko baka nu no noulug dio to balun to Allow ta to Oghimoloy, og-inso a ko kono now og-agpason ogpangabangi?”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 No waro makatabak ki Hisus.
6 E eles nada puderam responder.
7 Duon igtambag ni Hisus no nignangonan din ka mgo otow no nigtugon dio to sikan no pagkoonan su nigkita rin to og-alamon dan ka ogpinnuuan to mgo mabantug no mgo otow. Kagi ni Hisus kandan to,
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Ko nigtugunan kow dio to pagkoonan to kasal, ko kow og-alam to mgo maroyow lagboy no pinnuuanan su songo kuwo no duon dod otow no mabantug pad kaniu no songo natugunan to sikan no pagkoonan
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 no ogkohinggat dut mang-asawa ka sikan no magaliug. Nò, oghondio koykow no ogkagian ka to tagbanwa to, ‘Halin kad on su duon ogpapinnuuan ta kai,’ no sikoykow, ogkasipod kad ko ogpahalinon ka no ogpakapamangho kad to pinnuuan nu dio to ilis.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Ka igtambag ku kaniu,” kagi ni Hisus, “ko nigtugunan kow to pagkoonan, an-anayan, dio kow pad ogpinnuu to kono no mabantug. No ko ogkitoon kad to mang-asawa, ogdalapak koykow no ogkagian kad on to, ‘Sulod, dini ka to ampow; soini ka pinnuuan no madmaroyow,’ no ogkatahud ka dio to tangkaan to sikan no mgo otow.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Ka ignangon ku kaniu,” kagi ni Hisus, “ka otow no ogparakoldakol ka kandin no katondanan, nasi no ogpakariralom sikandin, di ka otow no kono og-abin to dakol no katondanan din ogpakaampow sikandin.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 No nigkagian pad ni Hisus ka tagbanwa no nigtugun kandin dio to baloy rin to, “Ko oghimu ka to pagkoonan, kono nud tuguni ka mgo amigu nu, mgo hari nu, mgo kakoy nu, mgo sulod nu woy ko mgo sugkud nu no mgo datu su songo kuwo no songo ogtugonan ka ran to pagkoonan dan no inat ogpokouli do koykow ka ingkabogoy nu.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Di ko oghimu ka to pagkoonan, tuguni nu ka mgo otow no publi, mgo napoil, mgo nakongkong, woy ka mgo nabutud
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 no duon igkarago nu no ogpuun to sikan no hinimuan nu su waro igkouli dan koykow. Di ka Magboboot ka ogliwan koykow ko ogbatunon din on uromo ka mgo otow no matuwarong.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Duon mgo otow no songo nigtugon dio to sikan no lamisaan no nakarinog to kagi ni Hisus. Nò, kagi rin ki Hisus, “Dakol ka igkarago to mgo otow no ogpakatugon uromo dio to pagkoonan dio to Pandatuan to Magboboot.”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Di nigtabak si Hisus kandin to pananglitan. Kagi rin to, “Songo allow duon ka otow no nighimu to dakol no pagkoonan no mohon-ing ka nigtugunan din oyow ogpakoonon din.”
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 “To nokouma on ka allow to pagkoonan din, pigsugu din ka suguonon din oyow ognangonan ka mgo otow no pigtugunan to, ‘Hondio kow on to baloy su nalutu on ka koonon.’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Di kara sagboka no otow, nigbalibad dan do. Ka sagboka, nigkagi to, ‘Nakaboli a to tano. Og-awoson ku to oghondia a su ogpitawon ku pad. Nangoni nu ro ka tagtuun to pagkoonan to kono a ogpakaamut to pagkoonan din.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Duon dangob no otow no nigkagi to, ‘Nakaboli a to sampulu no baka no oglouyon ku pad su og-ol-ologan ku pad ko maroyow no ogdaru. Nangoni nu ro ka tagtuun to pagkoonan to kono a ogpakaamut to pagkoonan din.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Woy duon man do dangob no nigtabak to, ‘Iam a pad matuun, sikan ka kono a ogpakaamut to pagkoonan din.’ ”
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 “Nò, nig-uli on ka suguonon no nignangonan din ka igbuyag din to tibo no mgo intabak kandin. Sikan ian to nabolu lagboy ka igbuyag din no kagi rin to suguanon din to, ‘Agpas ka pa oghondio to mgo dalan, mgo bayaanan to mgo otow no dio to lunsud no angaya nu ka mgo otow no publi, mgo napoil, mgo nabutud, mgo napulid.’ ”
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Waro malugoy no nig-uli ka suguanon no kagi rin to igbuyag din to, ‘Natuman on ka insugu nu koddi di duon pad litos oyow ogkaponu ka baloy nu.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 No nigkagi man do ka igbuyag kuwo to suguanon din to, ‘Hondio ka man do to mgo duma no mgo dalan, woy dio to mgo hilit, mgo kamot no ogpamangho kow to mgo otow woy pogosa now sikandan no oyow ogpokohondini on to baloy ku oyow ogkaponu on.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ignangon ku kaniu,’ kagi to igbuyag, ‘ka sikan no mgo otow no an-anayan no nigtugunan ku porom to pagkoonan ku, waro agad sagboka no ogpakatimtim to koonon ku,’ kagi to igbuyag.” Sikan ian ka pananglitan ni Hisus.
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Songo allow, mohon-ing ka mgo otow no nigluyudluyud ki Hisus no nigbalikid si Hisus oyow ogtangko to mgo otow no nigkagian din sikandan to,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Ko duon otow no oghondini koddi oyow ogkoimu porom no hibatoon ku, kono ogkaayun ko kono no dakoldakol ka goinawa rin koddi to goinawa rin to inoy rin, mgo amoy rin, asawa rin, mgo anak din, mgo hari rin, mgo kakoy rin, lagkos to goinawa rin to kandin to lawa.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Woy agad hontow no kono ogtiang to krus din su ogkahallok to ogkamatoy, kono ogkoimu no hibatoon ku sikandin.”
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 “Ko ogkoiniat kow no ogkohimu no hibatoon ku, ian now ro poron og-unawaan ka otow no ogkoiniat oghimu to dakol no baloy, no woy pad ogbunsud no oghimu ko ogpinnuu pad no ogsoolon din pad ko duon litos no kalaglagan woy salapi to oyow ogpakaponga sikandin no oghimu.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Ian su ko kono din pad ogsoolon ko duon litos to ighimu rin, songo kuwo no ian din do ogkapongaan ka pig-unturan to baloy no konad ogkaponga ka oghimuon din poron, no ka tibo no mgo otow no ogkita to sikan no waro mapongoi, ogsumpaliton dan do sikandin.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Kagi ran buwa to, ‘Soin no otow no, kono ogpakaponga to nigbunsuran din!’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 No nigparagas si Hisus to, “Sikan no otow no ogpasakup koddi, ogkounawa rod sikandin, pananglitan, to songo labow no igbuyag to dakol no ugpaan no ogkoiniatan din ka samuk dio to dangob no labow no igbuyag to dakol no ugpaan, woy rin pad ogbunsuri ka samuk ko ogmaal-alukuyoy pad to mgo duma rin oyow ogsumansuman ko og-aguantoon din dod ko pananglitan, sampulu do no libu ka kandin no sundalu, di kawaan no libu ka mgo sundalu dut dangob no igbuyag no ogtangkaan din.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Ko duon goinawa rin no kono din lang-ubon, og-alam sikandin ka mgo ogsuguon din no ogpatagbu to sika dangob no labow no igbuyag ko mariu pad to oyow ogkohusoy ran do.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Sikan ian,” kagi ni Hisus, “ka ignangon ku kaniu, agad hontow, ko kono kow ogpokoongkod to agad nokoy no katiglingoy now no kalaglagan, mgo dangob no igkoiniat now, kono kow ogkoimu no hibatoon ku.”
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Duon dod pananglitan ni Hisus. Kagi rin, “Ka asin, ko ogkaawo to nanam no konad igkaasin su natapasan on, hontow pad naan ka ogpokohimu no oghutuk to koomisi rin to natapasan on?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Warad on pulus to sikan no asin. Kono ogkagamit to tano woy ko abunu to pinamula ta. Og-ongkoran do to mgo otow ka sikan no asin no warad nanam.” Kagi ni Hisus, “Ko duon talinga now, panalinga kow.”
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.