Lucas 14
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH
1 Duon songo Allow to mgo Hudiu to Oghimoloy no nighondio si Hisus to baloy to songo labow no Parisiu su ogkoon dio. Ka tibo no mgo otow dio, ogbantoy kandin ko ogmonuon din.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Nò, duon ka sagboka no otow dio to sikan no baloy no nanlobag ka paa rin woy ka bolad din,
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 no nigkagian ni Hisus ka mgo Parisiu woy ka mgo talag-anad to Balaod to mgo Hudiu to, “Og-inso a kaniu ko nokoy ka kagi to Balaod ta ko litos ko ogbawian ta ka otow no nigdaralu ko Allow ta to Oghimoloy woy ko kono?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Di waro nigtabak ka mgo otow. Sikan do ian no niggongonan ni Hisus ka otow no nigbawian din on. Pogkaponga ni Hisus, pinohipanow rin on sikandin.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Nò, nigkagian ni Hisus ka mgo otow no ogbabantoy kandin to, “Agad hontow kaniu, ko pananglitan, duon anak nu woy ko baka nu no noulug dio to balun to Allow ta to Oghimoloy, og-inso a ko kono now og-agpason ogpangabangi?”
5 Aí disse:
6 No waro makatabak ki Hisus.
6 E eles não puderam responder.
7 Duon igtambag ni Hisus no nignangonan din ka mgo otow no nigtugon dio to sikan no pagkoonan su nigkita rin to og-alamon dan ka ogpinnuuan to mgo mabantug no mgo otow. Kagi ni Hisus kandan to,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Ko nigtugunan kow dio to pagkoonan to kasal, ko kow og-alam to mgo maroyow lagboy no pinnuuanan su songo kuwo no duon dod otow no mabantug pad kaniu no songo natugunan to sikan no pagkoonan
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 no ogkohinggat dut mang-asawa ka sikan no magaliug. Nò, oghondio koykow no ogkagian ka to tagbanwa to, ‘Halin kad on su duon ogpapinnuuan ta kai,’ no sikoykow, ogkasipod kad ko ogpahalinon ka no ogpakapamangho kad to pinnuuan nu dio to ilis.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Ka igtambag ku kaniu,” kagi ni Hisus, “ko nigtugunan kow to pagkoonan, an-anayan, dio kow pad ogpinnuu to kono no mabantug. No ko ogkitoon kad to mang-asawa, ogdalapak koykow no ogkagian kad on to, ‘Sulod, dini ka to ampow; soini ka pinnuuan no madmaroyow,’ no ogkatahud ka dio to tangkaan to sikan no mgo otow.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Ka ignangon ku kaniu,” kagi ni Hisus, “ka otow no ogparakoldakol ka kandin no katondanan, nasi no ogpakariralom sikandin, di ka otow no kono og-abin to dakol no katondanan din ogpakaampow sikandin.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 No nigkagian pad ni Hisus ka tagbanwa no nigtugun kandin dio to baloy rin to, “Ko oghimu ka to pagkoonan, kono nud tuguni ka mgo amigu nu, mgo hari nu, mgo kakoy nu, mgo sulod nu woy ko mgo sugkud nu no mgo datu su songo kuwo no songo ogtugonan ka ran to pagkoonan dan no inat ogpokouli do koykow ka ingkabogoy nu.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Di ko oghimu ka to pagkoonan, tuguni nu ka mgo otow no publi, mgo napoil, mgo nakongkong, woy ka mgo nabutud
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 no duon igkarago nu no ogpuun to sikan no hinimuan nu su waro igkouli dan koykow. Di ka Magboboot ka ogliwan koykow ko ogbatunon din on uromo ka mgo otow no matuwarong.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Duon mgo otow no songo nigtugon dio to sikan no lamisaan no nakarinog to kagi ni Hisus. Nò, kagi rin ki Hisus, “Dakol ka igkarago to mgo otow no ogpakatugon uromo dio to pagkoonan dio to Pandatuan to Magboboot.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Di nigtabak si Hisus kandin to pananglitan. Kagi rin to, “Songo allow duon ka otow no nighimu to dakol no pagkoonan no mohon-ing ka nigtugunan din oyow ogpakoonon din.”
16 Então Jesus lhe disse:
17 “To nokouma on ka allow to pagkoonan din, pigsugu din ka suguonon din oyow ognangonan ka mgo otow no pigtugunan to, ‘Hondio kow on to baloy su nalutu on ka koonon.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Di kara sagboka no otow, nigbalibad dan do. Ka sagboka, nigkagi to, ‘Nakaboli a to tano. Og-awoson ku to oghondia a su ogpitawon ku pad. Nangoni nu ro ka tagtuun to pagkoonan to kono a ogpakaamut to pagkoonan din.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Duon dangob no otow no nigkagi to, ‘Nakaboli a to sampulu no baka no oglouyon ku pad su og-ol-ologan ku pad ko maroyow no ogdaru. Nangoni nu ro ka tagtuun to pagkoonan to kono a ogpakaamut to pagkoonan din.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Woy duon man do dangob no nigtabak to, ‘Iam a pad matuun, sikan ka kono a ogpakaamut to pagkoonan din.’ ”
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 “Nò, nig-uli on ka suguonon no nignangonan din ka igbuyag din to tibo no mgo intabak kandin. Sikan ian to nabolu lagboy ka igbuyag din no kagi rin to suguanon din to, ‘Agpas ka pa oghondio to mgo dalan, mgo bayaanan to mgo otow no dio to lunsud no angaya nu ka mgo otow no publi, mgo napoil, mgo nabutud, mgo napulid.’ ”
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Waro malugoy no nig-uli ka suguanon no kagi rin to igbuyag din to, ‘Natuman on ka insugu nu koddi di duon pad litos oyow ogkaponu ka baloy nu.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 No nigkagi man do ka igbuyag kuwo to suguanon din to, ‘Hondio ka man do to mgo duma no mgo dalan, woy dio to mgo hilit, mgo kamot no ogpamangho kow to mgo otow woy pogosa now sikandan no oyow ogpokohondini on to baloy ku oyow ogkaponu on.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Ignangon ku kaniu,’ kagi to igbuyag, ‘ka sikan no mgo otow no an-anayan no nigtugunan ku porom to pagkoonan ku, waro agad sagboka no ogpakatimtim to koonon ku,’ kagi to igbuyag.” Sikan ian ka pananglitan ni Hisus.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Songo allow, mohon-ing ka mgo otow no nigluyudluyud ki Hisus no nigbalikid si Hisus oyow ogtangko to mgo otow no nigkagian din sikandan to,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Ko duon otow no oghondini koddi oyow ogkoimu porom no hibatoon ku, kono ogkaayun ko kono no dakoldakol ka goinawa rin koddi to goinawa rin to inoy rin, mgo amoy rin, asawa rin, mgo anak din, mgo hari rin, mgo kakoy rin, lagkos to goinawa rin to kandin to lawa.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Woy agad hontow no kono ogtiang to krus din su ogkahallok to ogkamatoy, kono ogkoimu no hibatoon ku sikandin.”
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 “Ko ogkoiniat kow no ogkohimu no hibatoon ku, ian now ro poron og-unawaan ka otow no ogkoiniat oghimu to dakol no baloy, no woy pad ogbunsud no oghimu ko ogpinnuu pad no ogsoolon din pad ko duon litos no kalaglagan woy salapi to oyow ogpakaponga sikandin no oghimu.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Ian su ko kono din pad ogsoolon ko duon litos to ighimu rin, songo kuwo no ian din do ogkapongaan ka pig-unturan to baloy no konad ogkaponga ka oghimuon din poron, no ka tibo no mgo otow no ogkita to sikan no waro mapongoi, ogsumpaliton dan do sikandin.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Kagi ran buwa to, ‘Soin no otow no, kono ogpakaponga to nigbunsuran din!’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 No nigparagas si Hisus to, “Sikan no otow no ogpasakup koddi, ogkounawa rod sikandin, pananglitan, to songo labow no igbuyag to dakol no ugpaan no ogkoiniatan din ka samuk dio to dangob no labow no igbuyag to dakol no ugpaan, woy rin pad ogbunsuri ka samuk ko ogmaal-alukuyoy pad to mgo duma rin oyow ogsumansuman ko og-aguantoon din dod ko pananglitan, sampulu do no libu ka kandin no sundalu, di kawaan no libu ka mgo sundalu dut dangob no igbuyag no ogtangkaan din.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Ko duon goinawa rin no kono din lang-ubon, og-alam sikandin ka mgo ogsuguon din no ogpatagbu to sika dangob no labow no igbuyag ko mariu pad to oyow ogkohusoy ran do.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Sikan ian,” kagi ni Hisus, “ka ignangon ku kaniu, agad hontow, ko kono kow ogpokoongkod to agad nokoy no katiglingoy now no kalaglagan, mgo dangob no igkoiniat now, kono kow ogkoimu no hibatoon ku.”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Duon dod pananglitan ni Hisus. Kagi rin, “Ka asin, ko ogkaawo to nanam no konad igkaasin su natapasan on, hontow pad naan ka ogpokohimu no oghutuk to koomisi rin to natapasan on?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Warad on pulus to sikan no asin. Kono ogkagamit to tano woy ko abunu to pinamula ta. Og-ongkoran do to mgo otow ka sikan no asin no warad nanam.” Kagi ni Hisus, “Ko duon talinga now, panalinga kow.”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.