Lucas 14
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ACF
1 Duon songo Allow to mgo Hudiu to Oghimoloy no nighondio si Hisus to baloy to songo labow no Parisiu su ogkoon dio. Ka tibo no mgo otow dio, ogbantoy kandin ko ogmonuon din.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Nò, duon ka sagboka no otow dio to sikan no baloy no nanlobag ka paa rin woy ka bolad din,
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 no nigkagian ni Hisus ka mgo Parisiu woy ka mgo talag-anad to Balaod to mgo Hudiu to, “Og-inso a kaniu ko nokoy ka kagi to Balaod ta ko litos ko ogbawian ta ka otow no nigdaralu ko Allow ta to Oghimoloy woy ko kono?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Di waro nigtabak ka mgo otow. Sikan do ian no niggongonan ni Hisus ka otow no nigbawian din on. Pogkaponga ni Hisus, pinohipanow rin on sikandin.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Nò, nigkagian ni Hisus ka mgo otow no ogbabantoy kandin to, “Agad hontow kaniu, ko pananglitan, duon anak nu woy ko baka nu no noulug dio to balun to Allow ta to Oghimoloy, og-inso a ko kono now og-agpason ogpangabangi?”
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 No waro makatabak ki Hisus.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Duon igtambag ni Hisus no nignangonan din ka mgo otow no nigtugon dio to sikan no pagkoonan su nigkita rin to og-alamon dan ka ogpinnuuan to mgo mabantug no mgo otow. Kagi ni Hisus kandan to,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Ko nigtugunan kow dio to pagkoonan to kasal, ko kow og-alam to mgo maroyow lagboy no pinnuuanan su songo kuwo no duon dod otow no mabantug pad kaniu no songo natugunan to sikan no pagkoonan
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 no ogkohinggat dut mang-asawa ka sikan no magaliug. Nò, oghondio koykow no ogkagian ka to tagbanwa to, ‘Halin kad on su duon ogpapinnuuan ta kai,’ no sikoykow, ogkasipod kad ko ogpahalinon ka no ogpakapamangho kad to pinnuuan nu dio to ilis.
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Ka igtambag ku kaniu,” kagi ni Hisus, “ko nigtugunan kow to pagkoonan, an-anayan, dio kow pad ogpinnuu to kono no mabantug. No ko ogkitoon kad to mang-asawa, ogdalapak koykow no ogkagian kad on to, ‘Sulod, dini ka to ampow; soini ka pinnuuan no madmaroyow,’ no ogkatahud ka dio to tangkaan to sikan no mgo otow.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Ka ignangon ku kaniu,” kagi ni Hisus, “ka otow no ogparakoldakol ka kandin no katondanan, nasi no ogpakariralom sikandin, di ka otow no kono og-abin to dakol no katondanan din ogpakaampow sikandin.”
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 No nigkagian pad ni Hisus ka tagbanwa no nigtugun kandin dio to baloy rin to, “Ko oghimu ka to pagkoonan, kono nud tuguni ka mgo amigu nu, mgo hari nu, mgo kakoy nu, mgo sulod nu woy ko mgo sugkud nu no mgo datu su songo kuwo no songo ogtugonan ka ran to pagkoonan dan no inat ogpokouli do koykow ka ingkabogoy nu.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Di ko oghimu ka to pagkoonan, tuguni nu ka mgo otow no publi, mgo napoil, mgo nakongkong, woy ka mgo nabutud
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 no duon igkarago nu no ogpuun to sikan no hinimuan nu su waro igkouli dan koykow. Di ka Magboboot ka ogliwan koykow ko ogbatunon din on uromo ka mgo otow no matuwarong.”
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Duon mgo otow no songo nigtugon dio to sikan no lamisaan no nakarinog to kagi ni Hisus. Nò, kagi rin ki Hisus, “Dakol ka igkarago to mgo otow no ogpakatugon uromo dio to pagkoonan dio to Pandatuan to Magboboot.”
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Di nigtabak si Hisus kandin to pananglitan. Kagi rin to, “Songo allow duon ka otow no nighimu to dakol no pagkoonan no mohon-ing ka nigtugunan din oyow ogpakoonon din.”
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 “To nokouma on ka allow to pagkoonan din, pigsugu din ka suguonon din oyow ognangonan ka mgo otow no pigtugunan to, ‘Hondio kow on to baloy su nalutu on ka koonon.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Di kara sagboka no otow, nigbalibad dan do. Ka sagboka, nigkagi to, ‘Nakaboli a to tano. Og-awoson ku to oghondia a su ogpitawon ku pad. Nangoni nu ro ka tagtuun to pagkoonan to kono a ogpakaamut to pagkoonan din.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Duon dangob no otow no nigkagi to, ‘Nakaboli a to sampulu no baka no oglouyon ku pad su og-ol-ologan ku pad ko maroyow no ogdaru. Nangoni nu ro ka tagtuun to pagkoonan to kono a ogpakaamut to pagkoonan din.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Woy duon man do dangob no nigtabak to, ‘Iam a pad matuun, sikan ka kono a ogpakaamut to pagkoonan din.’ ”
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 “Nò, nig-uli on ka suguonon no nignangonan din ka igbuyag din to tibo no mgo intabak kandin. Sikan ian to nabolu lagboy ka igbuyag din no kagi rin to suguanon din to, ‘Agpas ka pa oghondio to mgo dalan, mgo bayaanan to mgo otow no dio to lunsud no angaya nu ka mgo otow no publi, mgo napoil, mgo nabutud, mgo napulid.’ ”
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 “Waro malugoy no nig-uli ka suguanon no kagi rin to igbuyag din to, ‘Natuman on ka insugu nu koddi di duon pad litos oyow ogkaponu ka baloy nu.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 No nigkagi man do ka igbuyag kuwo to suguanon din to, ‘Hondio ka man do to mgo duma no mgo dalan, woy dio to mgo hilit, mgo kamot no ogpamangho kow to mgo otow woy pogosa now sikandan no oyow ogpokohondini on to baloy ku oyow ogkaponu on.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Ignangon ku kaniu,’ kagi to igbuyag, ‘ka sikan no mgo otow no an-anayan no nigtugunan ku porom to pagkoonan ku, waro agad sagboka no ogpakatimtim to koonon ku,’ kagi to igbuyag.” Sikan ian ka pananglitan ni Hisus.
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Songo allow, mohon-ing ka mgo otow no nigluyudluyud ki Hisus no nigbalikid si Hisus oyow ogtangko to mgo otow no nigkagian din sikandan to,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Ko duon otow no oghondini koddi oyow ogkoimu porom no hibatoon ku, kono ogkaayun ko kono no dakoldakol ka goinawa rin koddi to goinawa rin to inoy rin, mgo amoy rin, asawa rin, mgo anak din, mgo hari rin, mgo kakoy rin, lagkos to goinawa rin to kandin to lawa.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Woy agad hontow no kono ogtiang to krus din su ogkahallok to ogkamatoy, kono ogkoimu no hibatoon ku sikandin.”
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 “Ko ogkoiniat kow no ogkohimu no hibatoon ku, ian now ro poron og-unawaan ka otow no ogkoiniat oghimu to dakol no baloy, no woy pad ogbunsud no oghimu ko ogpinnuu pad no ogsoolon din pad ko duon litos no kalaglagan woy salapi to oyow ogpakaponga sikandin no oghimu.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Ian su ko kono din pad ogsoolon ko duon litos to ighimu rin, songo kuwo no ian din do ogkapongaan ka pig-unturan to baloy no konad ogkaponga ka oghimuon din poron, no ka tibo no mgo otow no ogkita to sikan no waro mapongoi, ogsumpaliton dan do sikandin.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Kagi ran buwa to, ‘Soin no otow no, kono ogpakaponga to nigbunsuran din!’
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 No nigparagas si Hisus to, “Sikan no otow no ogpasakup koddi, ogkounawa rod sikandin, pananglitan, to songo labow no igbuyag to dakol no ugpaan no ogkoiniatan din ka samuk dio to dangob no labow no igbuyag to dakol no ugpaan, woy rin pad ogbunsuri ka samuk ko ogmaal-alukuyoy pad to mgo duma rin oyow ogsumansuman ko og-aguantoon din dod ko pananglitan, sampulu do no libu ka kandin no sundalu, di kawaan no libu ka mgo sundalu dut dangob no igbuyag no ogtangkaan din.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ko duon goinawa rin no kono din lang-ubon, og-alam sikandin ka mgo ogsuguon din no ogpatagbu to sika dangob no labow no igbuyag ko mariu pad to oyow ogkohusoy ran do.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Sikan ian,” kagi ni Hisus, “ka ignangon ku kaniu, agad hontow, ko kono kow ogpokoongkod to agad nokoy no katiglingoy now no kalaglagan, mgo dangob no igkoiniat now, kono kow ogkoimu no hibatoon ku.”
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Duon dod pananglitan ni Hisus. Kagi rin, “Ka asin, ko ogkaawo to nanam no konad igkaasin su natapasan on, hontow pad naan ka ogpokohimu no oghutuk to koomisi rin to natapasan on?
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Warad on pulus to sikan no asin. Kono ogkagamit to tano woy ko abunu to pinamula ta. Og-ongkoran do to mgo otow ka sikan no asin no warad nanam.” Kagi ni Hisus, “Ko duon talinga now, panalinga kow.”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.