Lucas 14
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA
1 Duon songo Allow to mgo Hudiu to Oghimoloy no nighondio si Hisus to baloy to songo labow no Parisiu su ogkoon dio. Ka tibo no mgo otow dio, ogbantoy kandin ko ogmonuon din.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Nò, duon ka sagboka no otow dio to sikan no baloy no nanlobag ka paa rin woy ka bolad din,
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 no nigkagian ni Hisus ka mgo Parisiu woy ka mgo talag-anad to Balaod to mgo Hudiu to, “Og-inso a kaniu ko nokoy ka kagi to Balaod ta ko litos ko ogbawian ta ka otow no nigdaralu ko Allow ta to Oghimoloy woy ko kono?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Di waro nigtabak ka mgo otow. Sikan do ian no niggongonan ni Hisus ka otow no nigbawian din on. Pogkaponga ni Hisus, pinohipanow rin on sikandin.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Nò, nigkagian ni Hisus ka mgo otow no ogbabantoy kandin to, “Agad hontow kaniu, ko pananglitan, duon anak nu woy ko baka nu no noulug dio to balun to Allow ta to Oghimoloy, og-inso a ko kono now og-agpason ogpangabangi?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 No waro makatabak ki Hisus.
6 A isto nada puderam responder.
7 Duon igtambag ni Hisus no nignangonan din ka mgo otow no nigtugon dio to sikan no pagkoonan su nigkita rin to og-alamon dan ka ogpinnuuan to mgo mabantug no mgo otow. Kagi ni Hisus kandan to,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Ko nigtugunan kow dio to pagkoonan to kasal, ko kow og-alam to mgo maroyow lagboy no pinnuuanan su songo kuwo no duon dod otow no mabantug pad kaniu no songo natugunan to sikan no pagkoonan
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 no ogkohinggat dut mang-asawa ka sikan no magaliug. Nò, oghondio koykow no ogkagian ka to tagbanwa to, ‘Halin kad on su duon ogpapinnuuan ta kai,’ no sikoykow, ogkasipod kad ko ogpahalinon ka no ogpakapamangho kad to pinnuuan nu dio to ilis.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Ka igtambag ku kaniu,” kagi ni Hisus, “ko nigtugunan kow to pagkoonan, an-anayan, dio kow pad ogpinnuu to kono no mabantug. No ko ogkitoon kad to mang-asawa, ogdalapak koykow no ogkagian kad on to, ‘Sulod, dini ka to ampow; soini ka pinnuuan no madmaroyow,’ no ogkatahud ka dio to tangkaan to sikan no mgo otow.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Ka ignangon ku kaniu,” kagi ni Hisus, “ka otow no ogparakoldakol ka kandin no katondanan, nasi no ogpakariralom sikandin, di ka otow no kono og-abin to dakol no katondanan din ogpakaampow sikandin.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 No nigkagian pad ni Hisus ka tagbanwa no nigtugun kandin dio to baloy rin to, “Ko oghimu ka to pagkoonan, kono nud tuguni ka mgo amigu nu, mgo hari nu, mgo kakoy nu, mgo sulod nu woy ko mgo sugkud nu no mgo datu su songo kuwo no songo ogtugonan ka ran to pagkoonan dan no inat ogpokouli do koykow ka ingkabogoy nu.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Di ko oghimu ka to pagkoonan, tuguni nu ka mgo otow no publi, mgo napoil, mgo nakongkong, woy ka mgo nabutud
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 no duon igkarago nu no ogpuun to sikan no hinimuan nu su waro igkouli dan koykow. Di ka Magboboot ka ogliwan koykow ko ogbatunon din on uromo ka mgo otow no matuwarong.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Duon mgo otow no songo nigtugon dio to sikan no lamisaan no nakarinog to kagi ni Hisus. Nò, kagi rin ki Hisus, “Dakol ka igkarago to mgo otow no ogpakatugon uromo dio to pagkoonan dio to Pandatuan to Magboboot.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Di nigtabak si Hisus kandin to pananglitan. Kagi rin to, “Songo allow duon ka otow no nighimu to dakol no pagkoonan no mohon-ing ka nigtugunan din oyow ogpakoonon din.”
16 Jesus, porém, respondeu:
17 “To nokouma on ka allow to pagkoonan din, pigsugu din ka suguonon din oyow ognangonan ka mgo otow no pigtugunan to, ‘Hondio kow on to baloy su nalutu on ka koonon.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Di kara sagboka no otow, nigbalibad dan do. Ka sagboka, nigkagi to, ‘Nakaboli a to tano. Og-awoson ku to oghondia a su ogpitawon ku pad. Nangoni nu ro ka tagtuun to pagkoonan to kono a ogpakaamut to pagkoonan din.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Duon dangob no otow no nigkagi to, ‘Nakaboli a to sampulu no baka no oglouyon ku pad su og-ol-ologan ku pad ko maroyow no ogdaru. Nangoni nu ro ka tagtuun to pagkoonan to kono a ogpakaamut to pagkoonan din.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Woy duon man do dangob no nigtabak to, ‘Iam a pad matuun, sikan ka kono a ogpakaamut to pagkoonan din.’ ”
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “Nò, nig-uli on ka suguonon no nignangonan din ka igbuyag din to tibo no mgo intabak kandin. Sikan ian to nabolu lagboy ka igbuyag din no kagi rin to suguanon din to, ‘Agpas ka pa oghondio to mgo dalan, mgo bayaanan to mgo otow no dio to lunsud no angaya nu ka mgo otow no publi, mgo napoil, mgo nabutud, mgo napulid.’ ”
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Waro malugoy no nig-uli ka suguanon no kagi rin to igbuyag din to, ‘Natuman on ka insugu nu koddi di duon pad litos oyow ogkaponu ka baloy nu.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 No nigkagi man do ka igbuyag kuwo to suguanon din to, ‘Hondio ka man do to mgo duma no mgo dalan, woy dio to mgo hilit, mgo kamot no ogpamangho kow to mgo otow woy pogosa now sikandan no oyow ogpokohondini on to baloy ku oyow ogkaponu on.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ignangon ku kaniu,’ kagi to igbuyag, ‘ka sikan no mgo otow no an-anayan no nigtugunan ku porom to pagkoonan ku, waro agad sagboka no ogpakatimtim to koonon ku,’ kagi to igbuyag.” Sikan ian ka pananglitan ni Hisus.
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Songo allow, mohon-ing ka mgo otow no nigluyudluyud ki Hisus no nigbalikid si Hisus oyow ogtangko to mgo otow no nigkagian din sikandan to,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Ko duon otow no oghondini koddi oyow ogkoimu porom no hibatoon ku, kono ogkaayun ko kono no dakoldakol ka goinawa rin koddi to goinawa rin to inoy rin, mgo amoy rin, asawa rin, mgo anak din, mgo hari rin, mgo kakoy rin, lagkos to goinawa rin to kandin to lawa.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Woy agad hontow no kono ogtiang to krus din su ogkahallok to ogkamatoy, kono ogkoimu no hibatoon ku sikandin.”
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Ko ogkoiniat kow no ogkohimu no hibatoon ku, ian now ro poron og-unawaan ka otow no ogkoiniat oghimu to dakol no baloy, no woy pad ogbunsud no oghimu ko ogpinnuu pad no ogsoolon din pad ko duon litos no kalaglagan woy salapi to oyow ogpakaponga sikandin no oghimu.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ian su ko kono din pad ogsoolon ko duon litos to ighimu rin, songo kuwo no ian din do ogkapongaan ka pig-unturan to baloy no konad ogkaponga ka oghimuon din poron, no ka tibo no mgo otow no ogkita to sikan no waro mapongoi, ogsumpaliton dan do sikandin.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Kagi ran buwa to, ‘Soin no otow no, kono ogpakaponga to nigbunsuran din!’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 No nigparagas si Hisus to, “Sikan no otow no ogpasakup koddi, ogkounawa rod sikandin, pananglitan, to songo labow no igbuyag to dakol no ugpaan no ogkoiniatan din ka samuk dio to dangob no labow no igbuyag to dakol no ugpaan, woy rin pad ogbunsuri ka samuk ko ogmaal-alukuyoy pad to mgo duma rin oyow ogsumansuman ko og-aguantoon din dod ko pananglitan, sampulu do no libu ka kandin no sundalu, di kawaan no libu ka mgo sundalu dut dangob no igbuyag no ogtangkaan din.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ko duon goinawa rin no kono din lang-ubon, og-alam sikandin ka mgo ogsuguon din no ogpatagbu to sika dangob no labow no igbuyag ko mariu pad to oyow ogkohusoy ran do.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Sikan ian,” kagi ni Hisus, “ka ignangon ku kaniu, agad hontow, ko kono kow ogpokoongkod to agad nokoy no katiglingoy now no kalaglagan, mgo dangob no igkoiniat now, kono kow ogkoimu no hibatoon ku.”
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Duon dod pananglitan ni Hisus. Kagi rin, “Ka asin, ko ogkaawo to nanam no konad igkaasin su natapasan on, hontow pad naan ka ogpokohimu no oghutuk to koomisi rin to natapasan on?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Warad on pulus to sikan no asin. Kono ogkagamit to tano woy ko abunu to pinamula ta. Og-ongkoran do to mgo otow ka sikan no asin no warad nanam.” Kagi ni Hisus, “Ko duon talinga now, panalinga kow.”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.