Lucas 12
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NTLH
1 Nokogdongan to sikan no pog-alkuy to mgo Parisiu, woy ka udling ni Hisus, ogkatimtimulan on ka mgo otow dio taman to nalimud on ka pila buwa no libu duon. Mohon-ing on ian sikandan no ogpokogdiokdiok on. Nighun-a ni Hisus kagii ka mgo hibatoon din. Kagi rin, “Bantoy kow to igpatulin to paan to mgo Parisiu su ian ka pogkarakoldakol dan.”
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Kagi ni Hisus, “Waro ogbunbunan no kono ogkabatukan. Agad nokoy no inholos, tibo do ogkakitaan.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Agad nokoy no inkagi now ko marusilom, uromo ogdinogon on dio to maawang. Agad nokoy no innaasnaas now dio to sinabong no nalokoban, igkababansagon ka sikan no kagi dio to libuwasan no ogdinog ka mohon-ing no mgo otow.”
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Nigparagas si Hisus to kagi rin to, “Wow mgo amigu ku, soini ka ignangon ku kaniu: kono kow ogkahallok to mgo otow no oghimatoy kaniu su ka lawa ta ro ka ogkohimatayan dan no warad on igkohimu ran,
4 Jesus continuou:
5 di ka igbohog ku kaniu, ian do litos no ogkahallokan now ka Magboboot su duon kabogbogan din to oghimatoy woy duon kabogbogan din to ogdogpak dio to imperno. Sikan ian to ignangon ku kaniu to ian now ro kahalloki sikandin.”
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Kagi ni Hisus, “Dini to kanta ka darua ro bag no sintabus ka litos to igboli to lalimma no manukmanuk no ogkounawa bag to ul-ul, di agad to baratu ro ka sikan no mgo manukmanuk, kono ogkalingawan to Magboboot to agad sagboka kandan.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Agad ka bulbul ta, nataga ka Magboboot ko pila no aslag ka bulbul ta. Omunaan kono kow ogkahallok to pog-ugpo now su labowlabow pad ka igkohoy-u to Magboboot kaniu to igkohoy-u rin to mgo manukmanuk.”
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 “Duon dod ignangon ku kaniu,” kagi ni Hisus. “Agad hontow no otow no og-abinon din to koddi ka Igbuyag din dio to tangkaan to mgo otow, koddi, no Kakoy to Koot-otawan kai to kalibutan, songo og-abinon ku sikandin dio to tangkaan to mgo diwata no suguanon to Magboboot.
8 Jesus disse ainda:
9 Di ka otow no kona a rin og-abinon dio to tangkaan to mgo otow, koddi no Kakoy to Koot-otawan, songo kono ku og-abinon sikandin dio to tangkaan to mgo diwata no suguanon to Magboboot.”
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Nigparagas si Hisus to, “Agad hontow no otow, no ogkagi to maroot bahin koddi no Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan, ogpasayluon pad sikandin, di ko duon otow no sumpaliton din ka Gimukud to Magboboot, sikan ian ka salo no kono ogkapasaylu.”
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 “Nò” kagi ni Hisus, “Ko ogdakopon kow no og-alapon kow dio to tangkaan to mgo igbuyag dio to mgo anaranan to mgo og-ampu woy ko og-alapon kow dio to tangkaan to mgo labow no igbuyag to ugpaan, kono kow ogkasasow ko nokoy ka igtabak now woy ko nokoy ka duma no ogkagion now
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 su ko dio kow on to tangkaan dan og-anaran kow ro to Gimukud to Magboboot ko nokoy ka litos no igkatabak now,” kagi ni Hisus.
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 No, duon sagboka no otow dio to sikan no nalibulung no mgo otow no kagi rin ki Hisus to, “Maistru, nangoni nu ka kakoy ku to oyow ogtalaran a rin to ingalat to amoy noy no kalaglagan.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Di nigtabak si Hisus to, “Utu, hontow naan ka nigbogoy koddi ka katondanan ku to oghusoy woy ogtalad to kalaglagan now no darua?”
14 Jesus disse:
15 No nigkagian ni Hisus ka tibo no mgo otow to, “Bantoy kow woy tanudtanud kow oyow kono kow logodlogod to agad nokoy no kalasi no kalaglagan su agad datu ki, ka kouyagan ta, kono ogpuun to igkaratui ta.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 No nigkagi si Hisus to pananglitan din to, “Duon sagboka no datu no nigtuga ka mgo pinamula rin dio to tano din.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 No nakadoromdom ka sikan no datu to, ‘Ogmonuon ku naan ka soini no dakol no oggaanion ku uromo to waro litos no ogkasabukan ku?
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Nò,’ kagi to goinawa to datu, ‘Soini ka oghimuon ku. Ogguguson ku pad ka mgo pinayag ku no oghimuon ku pad ka dakoldakol no dio ku isabuk ka ogkagaani ku woy ka mgo duma pad no kalaglagan ku, litos ko dio ku tibo igsabuk.’
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Nò, ogsumansuman a to, ‘koddi, warad on igkasasow ku su duon on impanagana ku litos ko pila buwa no tuid. Soini naan do ka oghimuon ku, ogkoon a woy og-inum a no ian igkatalantan ku ka igkarago ku,’ kagi to goinawa to datu.
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Di nigkagian to Magboboot ka sikan no datu to, ‘Naangol ka. Kuntoon no marusilom oghawion ku ka kouyagan nu, no ka kalaglagan nu no impanagana nud, ogkoongkoran nud on no hontow naan on ka ogtalipun ka soini?’ kagi to Magboboot.”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 “Nò,” kagi ni Hisus, “Soini ka ogkoumaan to otow no oglilimud to kandin no igkaratu no litos kandin do di dio to tangkaan to Magboboot, kono no datu sikandin.” kagi ni Hisus.
21 Jesus concluiu:
22 No nigkagian ni Hisus ka mgo hibatoon din to, “Sikan ian no ognangonan ku sikaniu to kono kow ogkasasow to igkouyag now ko nokoy ka koonon now. Songo kono now ogkasasawi ka lawa now ko nokoy ka ogkinaboon now,
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 su ka kouyagan ta, kono do ogpuun to koonon, no ka pulus to lawa ta, kono do ogpuun to sabinit ta.”
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 “Pitawa now ka mgo uak. Kono man og-orok woy songo kono man oggaani. Waro pinayag dan, di ka Magboboot ka ogsunggud kandan. Nò, ka pulus to lawa now, dakoldakol pad man to pulus to lawa to mgo manukmanuk.”
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 “Nò,” kagi ni Hisus, “Agad dakol lagboy ka kasasawan now, kono kow man ogpakatimul to agad songo oras naan do to kouyagan now.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Ko waro pulus to sikan no igkasasow now no inat malomu, manio naan to ogkasasow kow pad to agad nokoy no duma no og-awoson now?”
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Kagi ni Hisus, “Pitawa now ka mgo bulak ko ogmonuon dan to ogtulin. Ka mgo bulak, kono man ogtalabau woy songo kono oghimu to kinabo dan di ogkagian ku sikaniu to agad ka Labow no Igbuyag dongan no si Solomon no lagboy no salapian woy mabantug, waro kinabo din no nokounawa to karayow to mgo bulak.”
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Kagi ni Hisus, “Ka mgo hilamunon no ogtubu, ogkabuhi pad kuntoon, asolom ogkagangu on woy ogsilaban on. Nò, anoy man ka bulak di nig-ay-ayaran to Magboboot to kinaboi, ian pad sikaniu no kulang pad so pogsalig now to Magboboot no dakoldakol man ka igbogoy rin kaniu to mgo og-awoson now.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Ka ignangon ku kaniu,” kagi ni Hisus, “Kono kow ogkasasow amana ko hondoi kow ogpamangho to ogkoonon now woy ko woig no og-inumon now. Kono kow ogkasasow
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 su ka mgo otow kai to kalibutan no waro mataga to Magboboot, ungod ogkasasow to sikan no pog-ugpo dan, di sikaniu no nigtuu, ka Amoy now no dio to Langit, nataga tahan sikandin to mgo og-awoson now.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Hun-aa now doromdoma ka oghimuon now to oyow ogtumanon now no litos to Pogsugu to Magboboot no ko sikan ian ka oghimuon now, songo ogbogayan kow to sika mgo og-awoson now.”
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “Nò, agad manalingboka kow ro, kono kow ogkahallok,” kagi ni Hisus, “su ka Amoy now no dio to Langit, nohoy-u kaniu no nigboot din to ogbogayan kow to katondanan dio to Pandatuan din uromo.”
32 Jesus continuou:
33 “Ibaligya now ka tibo no kalaglagan now no ibogoy now ka sikan no salapi to duma no mgo otow no duon og-awoson dan. Unawaa now to soin no pananglitan. Kua now ka pitaka no kono ogkamolu no litos to igkaratu now. Dio now isabuk to langit su dio to Langit, kono ogkoubus woy songo kono ogkatakow, woy kono songo ogkaraat to mgo ulod-ulod.”
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Kagi ni Hisus, “Ko hondoi dapit ka igkaratu now, songo dio ka goinawa now.”
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 — ausente —
35 E Jesus disse ainda:
36 — ausente —
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 — ausente —
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 — ausente —
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 No nigkagian ni Hisus sikandan to dangob no pananglitan. Kagi rin, “Ka tagtuun to baloy, ko nataga pa ko kon-u ogpokouma ka panakow, waro porom moghirogo sikandin su songo nigpanagana porom oyow kono ogpakasolod ka takawon dio to baloy rin.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 No sikaniu, songo og-awoson now to ogpanagana, su sikoddi no Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan, ogdatong a to oras no wa now tatagari.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Kagi ni Pedro ki Hisus to, “Buyag, og-inso a koykow to soini no pananglitan nu, ko kanami ro no hibatoon nu ka ognangonan nu woy ko tibo no mgo otow ka ognangonan nu?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Nigtabak ka Lagboy no Igbuyag no si Hisus to pananglitan. Kagi rin, “Hondoi ka suguanon no ogkasaligan woy duon katouan din? Sikandin ian ka ogbogayan to katondanan to igbuyag din to ogpanalad to koonon to duma rin no mgo suguanon kara allow ko oghipanow ka igbuyag dan,” kagi ni Hisus.
42 O Senhor respondeu:
43 “Ogkarago lagboy ka sikan no suguanon ko ogkitoon sikandin no ogtumanon ka insugu kandin ko og-uli ka sika igbuyag din.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Malogot ian ka ignangon ku kaniu,” kagi ni Hisus, “to sikan no suguanon, no ogkasaligan on to igbuyag din ogbogayan sikandin to pogboot to tibo no karatuan din.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Di pananglitan,” kagi ni Hisus, “ko maroot so goinawa to sika suguonon no kagi to goinawa rin to, ‘Mananoy pad woy og-uli ka igbuyag ku.’ Nò, ko ogbunsud to ogpanlampos to mgo duma rin no mgo suguonon no lukos lagkos to mgo binulan no boi, woy ko ogpasubla ogkoon woy to og-inum woy layun on ogkalasing sikandin,
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 ogpakasalangan on ka sikan no suguanon to ig-uli to igbuyag din no ogkatokawan no subla ka poglogpad to sika maroot no suguonon no igparuma to mgo otow no kono ogbabali to kagi to Magboboot no dio ogdoog to imperno.”
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Kagi ni Hisus, “Ka suguanon no nataga to igkoiniat to igbuyag din di kono ogpanagana woy kono din oghimuon ka ogkoiniatan to igbuyag din, ogbaybayaran to mohon-ing no lampos.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Di ka suguonon no waro mataga to igkoiniat to igbuyag din no songo duon hinimuan din no litos poron to ogkabarasan sikandin, kono do amana atag ka igkabaras kandin to igbuyag din. Ka otow no ogbogayan to dakol, songo dakol ka pog-iman dut igbuyag din no ig-uli kandin. Ka otow no ogbogayan to subla pad to dakol, songo subla pad to dakol ka pog-iman dut igbuyag din no ig-uli kandin.”
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Nigparagas si Hisus to kagi rin to, “Ian inghongkai ku to tano su nig-alap a to iglogpad to mgo otow. No sika iglogpad, unawa ian to hapuy no ogparakotan. Maroyow ku porom ko nalogdog on kuntoon.
49 Jesus continuou:
50 Di duon pad ogpokouma koddi no igkabaybayari ku no lagboy no mabogat so goinawa ku taman to ogkataman on.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Nahan now buwa ko ian inghongkai ku to tano oyow ogmaawang ka goinawa to tibo no mgo otow, dokad di kono su ogkabaadbaad ka mgo otow tongod koddi,” kagi ni Hisus.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 “Bunsud kuntoon, ko lalimma pananglitan ka otow dio to songo baloy, ogkabaad ka sikan no lalimma, no ka tatolu, ogmaap-apuloy to sikan no darua.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Ogkabaadbaad,” kagi ni Hisus, “ka patalaanak no boi no ogpokog-ogotoy, woy ka mgo patalaanak no lukos no ogpokog-ogot woy songo duon mgo mataltalaanogang no boi no songo ogpokog-ogot tongod ian koddi.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Nigkagian ni Hisus ka mohon-ing no otow to, “Ko ogkitoon now to ogpakatimul on ka kibol dio to linoban, ogpakakagi kow to, ‘og-uran angkuwan’ no ogkatuman ian.
54 Jesus disse também ao povo:
55 No ko oggoramon now ka kalamag no ogpuun to balabagan, ogpakakagi kow to, ‘ogmoinit lagboy angkuwan’ no songo ogkatuman ian,” kagi ni Hisus.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 “Kaniu no nahan now no ogpakasabut kow to tibo, manio to ogkatou kow ognangon ko ogmonuon angkuwan ka tano woy ka langit di kono kow ogpakasabut ko nokoy ka lituk to mgo oghimuon to Magboboot kuntoon?”
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Manio to kono kow ogbobo-ot ko nokoy ka maroyow no oghimuon now?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Ko duon ogbayung koykow to songo otow no og-alapon ka rin poron dio to talaghusoy maroyow ko ogpahushusayoy kow pad no wa kow pad mokouma dio to talaghusoy now su ko kono nu pad ogpasabuton to maroyow, og-alapon kad nikandin dio to talaghusoy no ka sikan no talaghusoy, songo igbogoy kad on dio to pulis, no ka pulis, ian ka ogsabuk koykow dio to pirisuan.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 No ka ignangon ku kaniu,” kagi ni Hisus, “kono kow ian ogpakalibuwas ko waro now pad ian matiboi bayari ka tibo no utang now, agad sagboka naan do no sintabus,” kagi ni Hisus.
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.