Lucas 12
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA
1 Nokogdongan to sikan no pog-alkuy to mgo Parisiu, woy ka udling ni Hisus, ogkatimtimulan on ka mgo otow dio taman to nalimud on ka pila buwa no libu duon. Mohon-ing on ian sikandan no ogpokogdiokdiok on. Nighun-a ni Hisus kagii ka mgo hibatoon din. Kagi rin, “Bantoy kow to igpatulin to paan to mgo Parisiu su ian ka pogkarakoldakol dan.”
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kagi ni Hisus, “Waro ogbunbunan no kono ogkabatukan. Agad nokoy no inholos, tibo do ogkakitaan.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Agad nokoy no inkagi now ko marusilom, uromo ogdinogon on dio to maawang. Agad nokoy no innaasnaas now dio to sinabong no nalokoban, igkababansagon ka sikan no kagi dio to libuwasan no ogdinog ka mohon-ing no mgo otow.”
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Nigparagas si Hisus to kagi rin to, “Wow mgo amigu ku, soini ka ignangon ku kaniu: kono kow ogkahallok to mgo otow no oghimatoy kaniu su ka lawa ta ro ka ogkohimatayan dan no warad on igkohimu ran,
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 di ka igbohog ku kaniu, ian do litos no ogkahallokan now ka Magboboot su duon kabogbogan din to oghimatoy woy duon kabogbogan din to ogdogpak dio to imperno. Sikan ian to ignangon ku kaniu to ian now ro kahalloki sikandin.”
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Kagi ni Hisus, “Dini to kanta ka darua ro bag no sintabus ka litos to igboli to lalimma no manukmanuk no ogkounawa bag to ul-ul, di agad to baratu ro ka sikan no mgo manukmanuk, kono ogkalingawan to Magboboot to agad sagboka kandan.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Agad ka bulbul ta, nataga ka Magboboot ko pila no aslag ka bulbul ta. Omunaan kono kow ogkahallok to pog-ugpo now su labowlabow pad ka igkohoy-u to Magboboot kaniu to igkohoy-u rin to mgo manukmanuk.”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Duon dod ignangon ku kaniu,” kagi ni Hisus. “Agad hontow no otow no og-abinon din to koddi ka Igbuyag din dio to tangkaan to mgo otow, koddi, no Kakoy to Koot-otawan kai to kalibutan, songo og-abinon ku sikandin dio to tangkaan to mgo diwata no suguanon to Magboboot.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Di ka otow no kona a rin og-abinon dio to tangkaan to mgo otow, koddi no Kakoy to Koot-otawan, songo kono ku og-abinon sikandin dio to tangkaan to mgo diwata no suguanon to Magboboot.”
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Nigparagas si Hisus to, “Agad hontow no otow, no ogkagi to maroot bahin koddi no Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan, ogpasayluon pad sikandin, di ko duon otow no sumpaliton din ka Gimukud to Magboboot, sikan ian ka salo no kono ogkapasaylu.”
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Nò” kagi ni Hisus, “Ko ogdakopon kow no og-alapon kow dio to tangkaan to mgo igbuyag dio to mgo anaranan to mgo og-ampu woy ko og-alapon kow dio to tangkaan to mgo labow no igbuyag to ugpaan, kono kow ogkasasow ko nokoy ka igtabak now woy ko nokoy ka duma no ogkagion now
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 su ko dio kow on to tangkaan dan og-anaran kow ro to Gimukud to Magboboot ko nokoy ka litos no igkatabak now,” kagi ni Hisus.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 No, duon sagboka no otow dio to sikan no nalibulung no mgo otow no kagi rin ki Hisus to, “Maistru, nangoni nu ka kakoy ku to oyow ogtalaran a rin to ingalat to amoy noy no kalaglagan.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Di nigtabak si Hisus to, “Utu, hontow naan ka nigbogoy koddi ka katondanan ku to oghusoy woy ogtalad to kalaglagan now no darua?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 No nigkagian ni Hisus ka tibo no mgo otow to, “Bantoy kow woy tanudtanud kow oyow kono kow logodlogod to agad nokoy no kalasi no kalaglagan su agad datu ki, ka kouyagan ta, kono ogpuun to igkaratui ta.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 No nigkagi si Hisus to pananglitan din to, “Duon sagboka no datu no nigtuga ka mgo pinamula rin dio to tano din.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 No nakadoromdom ka sikan no datu to, ‘Ogmonuon ku naan ka soini no dakol no oggaanion ku uromo to waro litos no ogkasabukan ku?
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Nò,’ kagi to goinawa to datu, ‘Soini ka oghimuon ku. Ogguguson ku pad ka mgo pinayag ku no oghimuon ku pad ka dakoldakol no dio ku isabuk ka ogkagaani ku woy ka mgo duma pad no kalaglagan ku, litos ko dio ku tibo igsabuk.’
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Nò, ogsumansuman a to, ‘koddi, warad on igkasasow ku su duon on impanagana ku litos ko pila buwa no tuid. Soini naan do ka oghimuon ku, ogkoon a woy og-inum a no ian igkatalantan ku ka igkarago ku,’ kagi to goinawa to datu.
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Di nigkagian to Magboboot ka sikan no datu to, ‘Naangol ka. Kuntoon no marusilom oghawion ku ka kouyagan nu, no ka kalaglagan nu no impanagana nud, ogkoongkoran nud on no hontow naan on ka ogtalipun ka soini?’ kagi to Magboboot.”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 “Nò,” kagi ni Hisus, “Soini ka ogkoumaan to otow no oglilimud to kandin no igkaratu no litos kandin do di dio to tangkaan to Magboboot, kono no datu sikandin.” kagi ni Hisus.
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 No nigkagian ni Hisus ka mgo hibatoon din to, “Sikan ian no ognangonan ku sikaniu to kono kow ogkasasow to igkouyag now ko nokoy ka koonon now. Songo kono now ogkasasawi ka lawa now ko nokoy ka ogkinaboon now,
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 su ka kouyagan ta, kono do ogpuun to koonon, no ka pulus to lawa ta, kono do ogpuun to sabinit ta.”
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 “Pitawa now ka mgo uak. Kono man og-orok woy songo kono man oggaani. Waro pinayag dan, di ka Magboboot ka ogsunggud kandan. Nò, ka pulus to lawa now, dakoldakol pad man to pulus to lawa to mgo manukmanuk.”
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 “Nò,” kagi ni Hisus, “Agad dakol lagboy ka kasasawan now, kono kow man ogpakatimul to agad songo oras naan do to kouyagan now.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ko waro pulus to sikan no igkasasow now no inat malomu, manio naan to ogkasasow kow pad to agad nokoy no duma no og-awoson now?”
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Kagi ni Hisus, “Pitawa now ka mgo bulak ko ogmonuon dan to ogtulin. Ka mgo bulak, kono man ogtalabau woy songo kono oghimu to kinabo dan di ogkagian ku sikaniu to agad ka Labow no Igbuyag dongan no si Solomon no lagboy no salapian woy mabantug, waro kinabo din no nokounawa to karayow to mgo bulak.”
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Kagi ni Hisus, “Ka mgo hilamunon no ogtubu, ogkabuhi pad kuntoon, asolom ogkagangu on woy ogsilaban on. Nò, anoy man ka bulak di nig-ay-ayaran to Magboboot to kinaboi, ian pad sikaniu no kulang pad so pogsalig now to Magboboot no dakoldakol man ka igbogoy rin kaniu to mgo og-awoson now.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Ka ignangon ku kaniu,” kagi ni Hisus, “Kono kow ogkasasow amana ko hondoi kow ogpamangho to ogkoonon now woy ko woig no og-inumon now. Kono kow ogkasasow
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 su ka mgo otow kai to kalibutan no waro mataga to Magboboot, ungod ogkasasow to sikan no pog-ugpo dan, di sikaniu no nigtuu, ka Amoy now no dio to Langit, nataga tahan sikandin to mgo og-awoson now.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Hun-aa now doromdoma ka oghimuon now to oyow ogtumanon now no litos to Pogsugu to Magboboot no ko sikan ian ka oghimuon now, songo ogbogayan kow to sika mgo og-awoson now.”
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Nò, agad manalingboka kow ro, kono kow ogkahallok,” kagi ni Hisus, “su ka Amoy now no dio to Langit, nohoy-u kaniu no nigboot din to ogbogayan kow to katondanan dio to Pandatuan din uromo.”
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 “Ibaligya now ka tibo no kalaglagan now no ibogoy now ka sikan no salapi to duma no mgo otow no duon og-awoson dan. Unawaa now to soin no pananglitan. Kua now ka pitaka no kono ogkamolu no litos to igkaratu now. Dio now isabuk to langit su dio to Langit, kono ogkoubus woy songo kono ogkatakow, woy kono songo ogkaraat to mgo ulod-ulod.”
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Kagi ni Hisus, “Ko hondoi dapit ka igkaratu now, songo dio ka goinawa now.”
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 — ausente —
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 — ausente —
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 — ausente —
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 No nigkagian ni Hisus sikandan to dangob no pananglitan. Kagi rin, “Ka tagtuun to baloy, ko nataga pa ko kon-u ogpokouma ka panakow, waro porom moghirogo sikandin su songo nigpanagana porom oyow kono ogpakasolod ka takawon dio to baloy rin.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 No sikaniu, songo og-awoson now to ogpanagana, su sikoddi no Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan, ogdatong a to oras no wa now tatagari.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Kagi ni Pedro ki Hisus to, “Buyag, og-inso a koykow to soini no pananglitan nu, ko kanami ro no hibatoon nu ka ognangonan nu woy ko tibo no mgo otow ka ognangonan nu?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Nigtabak ka Lagboy no Igbuyag no si Hisus to pananglitan. Kagi rin, “Hondoi ka suguanon no ogkasaligan woy duon katouan din? Sikandin ian ka ogbogayan to katondanan to igbuyag din to ogpanalad to koonon to duma rin no mgo suguanon kara allow ko oghipanow ka igbuyag dan,” kagi ni Hisus.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 “Ogkarago lagboy ka sikan no suguanon ko ogkitoon sikandin no ogtumanon ka insugu kandin ko og-uli ka sika igbuyag din.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Malogot ian ka ignangon ku kaniu,” kagi ni Hisus, “to sikan no suguanon, no ogkasaligan on to igbuyag din ogbogayan sikandin to pogboot to tibo no karatuan din.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Di pananglitan,” kagi ni Hisus, “ko maroot so goinawa to sika suguonon no kagi to goinawa rin to, ‘Mananoy pad woy og-uli ka igbuyag ku.’ Nò, ko ogbunsud to ogpanlampos to mgo duma rin no mgo suguonon no lukos lagkos to mgo binulan no boi, woy ko ogpasubla ogkoon woy to og-inum woy layun on ogkalasing sikandin,
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ogpakasalangan on ka sikan no suguanon to ig-uli to igbuyag din no ogkatokawan no subla ka poglogpad to sika maroot no suguonon no igparuma to mgo otow no kono ogbabali to kagi to Magboboot no dio ogdoog to imperno.”
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Kagi ni Hisus, “Ka suguanon no nataga to igkoiniat to igbuyag din di kono ogpanagana woy kono din oghimuon ka ogkoiniatan to igbuyag din, ogbaybayaran to mohon-ing no lampos.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Di ka suguonon no waro mataga to igkoiniat to igbuyag din no songo duon hinimuan din no litos poron to ogkabarasan sikandin, kono do amana atag ka igkabaras kandin to igbuyag din. Ka otow no ogbogayan to dakol, songo dakol ka pog-iman dut igbuyag din no ig-uli kandin. Ka otow no ogbogayan to subla pad to dakol, songo subla pad to dakol ka pog-iman dut igbuyag din no ig-uli kandin.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Nigparagas si Hisus to kagi rin to, “Ian inghongkai ku to tano su nig-alap a to iglogpad to mgo otow. No sika iglogpad, unawa ian to hapuy no ogparakotan. Maroyow ku porom ko nalogdog on kuntoon.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Di duon pad ogpokouma koddi no igkabaybayari ku no lagboy no mabogat so goinawa ku taman to ogkataman on.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Nahan now buwa ko ian inghongkai ku to tano oyow ogmaawang ka goinawa to tibo no mgo otow, dokad di kono su ogkabaadbaad ka mgo otow tongod koddi,” kagi ni Hisus.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 “Bunsud kuntoon, ko lalimma pananglitan ka otow dio to songo baloy, ogkabaad ka sikan no lalimma, no ka tatolu, ogmaap-apuloy to sikan no darua.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ogkabaadbaad,” kagi ni Hisus, “ka patalaanak no boi no ogpokog-ogotoy, woy ka mgo patalaanak no lukos no ogpokog-ogot woy songo duon mgo mataltalaanogang no boi no songo ogpokog-ogot tongod ian koddi.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Nigkagian ni Hisus ka mohon-ing no otow to, “Ko ogkitoon now to ogpakatimul on ka kibol dio to linoban, ogpakakagi kow to, ‘og-uran angkuwan’ no ogkatuman ian.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 No ko oggoramon now ka kalamag no ogpuun to balabagan, ogpakakagi kow to, ‘ogmoinit lagboy angkuwan’ no songo ogkatuman ian,” kagi ni Hisus.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 “Kaniu no nahan now no ogpakasabut kow to tibo, manio to ogkatou kow ognangon ko ogmonuon angkuwan ka tano woy ka langit di kono kow ogpakasabut ko nokoy ka lituk to mgo oghimuon to Magboboot kuntoon?”
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Manio to kono kow ogbobo-ot ko nokoy ka maroyow no oghimuon now?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ko duon ogbayung koykow to songo otow no og-alapon ka rin poron dio to talaghusoy maroyow ko ogpahushusayoy kow pad no wa kow pad mokouma dio to talaghusoy now su ko kono nu pad ogpasabuton to maroyow, og-alapon kad nikandin dio to talaghusoy no ka sikan no talaghusoy, songo igbogoy kad on dio to pulis, no ka pulis, ian ka ogsabuk koykow dio to pirisuan.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 No ka ignangon ku kaniu,” kagi ni Hisus, “kono kow ian ogpakalibuwas ko waro now pad ian matiboi bayari ka tibo no utang now, agad sagboka naan do no sintabus,” kagi ni Hisus.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.