Lucas 12
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs NAA
1 Nokogdongan to sikan no pog-alkuy to mgo Parisiu, woy ka udling ni Hisus, ogkatimtimulan on ka mgo otow dio taman to nalimud on ka pila buwa no libu duon. Mohon-ing on ian sikandan no ogpokogdiokdiok on. Nighun-a ni Hisus kagii ka mgo hibatoon din. Kagi rin, “Bantoy kow to igpatulin to paan to mgo Parisiu su ian ka pogkarakoldakol dan.”
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Kagi ni Hisus, “Waro ogbunbunan no kono ogkabatukan. Agad nokoy no inholos, tibo do ogkakitaan.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Agad nokoy no inkagi now ko marusilom, uromo ogdinogon on dio to maawang. Agad nokoy no innaasnaas now dio to sinabong no nalokoban, igkababansagon ka sikan no kagi dio to libuwasan no ogdinog ka mohon-ing no mgo otow.”
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Nigparagas si Hisus to kagi rin to, “Wow mgo amigu ku, soini ka ignangon ku kaniu: kono kow ogkahallok to mgo otow no oghimatoy kaniu su ka lawa ta ro ka ogkohimatayan dan no warad on igkohimu ran,
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 di ka igbohog ku kaniu, ian do litos no ogkahallokan now ka Magboboot su duon kabogbogan din to oghimatoy woy duon kabogbogan din to ogdogpak dio to imperno. Sikan ian to ignangon ku kaniu to ian now ro kahalloki sikandin.”
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Kagi ni Hisus, “Dini to kanta ka darua ro bag no sintabus ka litos to igboli to lalimma no manukmanuk no ogkounawa bag to ul-ul, di agad to baratu ro ka sikan no mgo manukmanuk, kono ogkalingawan to Magboboot to agad sagboka kandan.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Agad ka bulbul ta, nataga ka Magboboot ko pila no aslag ka bulbul ta. Omunaan kono kow ogkahallok to pog-ugpo now su labowlabow pad ka igkohoy-u to Magboboot kaniu to igkohoy-u rin to mgo manukmanuk.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 “Duon dod ignangon ku kaniu,” kagi ni Hisus. “Agad hontow no otow no og-abinon din to koddi ka Igbuyag din dio to tangkaan to mgo otow, koddi, no Kakoy to Koot-otawan kai to kalibutan, songo og-abinon ku sikandin dio to tangkaan to mgo diwata no suguanon to Magboboot.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Di ka otow no kona a rin og-abinon dio to tangkaan to mgo otow, koddi no Kakoy to Koot-otawan, songo kono ku og-abinon sikandin dio to tangkaan to mgo diwata no suguanon to Magboboot.”
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Nigparagas si Hisus to, “Agad hontow no otow, no ogkagi to maroot bahin koddi no Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan, ogpasayluon pad sikandin, di ko duon otow no sumpaliton din ka Gimukud to Magboboot, sikan ian ka salo no kono ogkapasaylu.”
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Nò” kagi ni Hisus, “Ko ogdakopon kow no og-alapon kow dio to tangkaan to mgo igbuyag dio to mgo anaranan to mgo og-ampu woy ko og-alapon kow dio to tangkaan to mgo labow no igbuyag to ugpaan, kono kow ogkasasow ko nokoy ka igtabak now woy ko nokoy ka duma no ogkagion now
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 su ko dio kow on to tangkaan dan og-anaran kow ro to Gimukud to Magboboot ko nokoy ka litos no igkatabak now,” kagi ni Hisus.
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 No, duon sagboka no otow dio to sikan no nalibulung no mgo otow no kagi rin ki Hisus to, “Maistru, nangoni nu ka kakoy ku to oyow ogtalaran a rin to ingalat to amoy noy no kalaglagan.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Di nigtabak si Hisus to, “Utu, hontow naan ka nigbogoy koddi ka katondanan ku to oghusoy woy ogtalad to kalaglagan now no darua?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 No nigkagian ni Hisus ka tibo no mgo otow to, “Bantoy kow woy tanudtanud kow oyow kono kow logodlogod to agad nokoy no kalasi no kalaglagan su agad datu ki, ka kouyagan ta, kono ogpuun to igkaratui ta.”
15 Então lhes recomendou:
16 No nigkagi si Hisus to pananglitan din to, “Duon sagboka no datu no nigtuga ka mgo pinamula rin dio to tano din.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 No nakadoromdom ka sikan no datu to, ‘Ogmonuon ku naan ka soini no dakol no oggaanion ku uromo to waro litos no ogkasabukan ku?
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Nò,’ kagi to goinawa to datu, ‘Soini ka oghimuon ku. Ogguguson ku pad ka mgo pinayag ku no oghimuon ku pad ka dakoldakol no dio ku isabuk ka ogkagaani ku woy ka mgo duma pad no kalaglagan ku, litos ko dio ku tibo igsabuk.’
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Nò, ogsumansuman a to, ‘koddi, warad on igkasasow ku su duon on impanagana ku litos ko pila buwa no tuid. Soini naan do ka oghimuon ku, ogkoon a woy og-inum a no ian igkatalantan ku ka igkarago ku,’ kagi to goinawa to datu.
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Di nigkagian to Magboboot ka sikan no datu to, ‘Naangol ka. Kuntoon no marusilom oghawion ku ka kouyagan nu, no ka kalaglagan nu no impanagana nud, ogkoongkoran nud on no hontow naan on ka ogtalipun ka soini?’ kagi to Magboboot.”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 “Nò,” kagi ni Hisus, “Soini ka ogkoumaan to otow no oglilimud to kandin no igkaratu no litos kandin do di dio to tangkaan to Magboboot, kono no datu sikandin.” kagi ni Hisus.
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 No nigkagian ni Hisus ka mgo hibatoon din to, “Sikan ian no ognangonan ku sikaniu to kono kow ogkasasow to igkouyag now ko nokoy ka koonon now. Songo kono now ogkasasawi ka lawa now ko nokoy ka ogkinaboon now,
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 su ka kouyagan ta, kono do ogpuun to koonon, no ka pulus to lawa ta, kono do ogpuun to sabinit ta.”
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 “Pitawa now ka mgo uak. Kono man og-orok woy songo kono man oggaani. Waro pinayag dan, di ka Magboboot ka ogsunggud kandan. Nò, ka pulus to lawa now, dakoldakol pad man to pulus to lawa to mgo manukmanuk.”
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 “Nò,” kagi ni Hisus, “Agad dakol lagboy ka kasasawan now, kono kow man ogpakatimul to agad songo oras naan do to kouyagan now.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ko waro pulus to sikan no igkasasow now no inat malomu, manio naan to ogkasasow kow pad to agad nokoy no duma no og-awoson now?”
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Kagi ni Hisus, “Pitawa now ka mgo bulak ko ogmonuon dan to ogtulin. Ka mgo bulak, kono man ogtalabau woy songo kono oghimu to kinabo dan di ogkagian ku sikaniu to agad ka Labow no Igbuyag dongan no si Solomon no lagboy no salapian woy mabantug, waro kinabo din no nokounawa to karayow to mgo bulak.”
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Kagi ni Hisus, “Ka mgo hilamunon no ogtubu, ogkabuhi pad kuntoon, asolom ogkagangu on woy ogsilaban on. Nò, anoy man ka bulak di nig-ay-ayaran to Magboboot to kinaboi, ian pad sikaniu no kulang pad so pogsalig now to Magboboot no dakoldakol man ka igbogoy rin kaniu to mgo og-awoson now.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Ka ignangon ku kaniu,” kagi ni Hisus, “Kono kow ogkasasow amana ko hondoi kow ogpamangho to ogkoonon now woy ko woig no og-inumon now. Kono kow ogkasasow
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 su ka mgo otow kai to kalibutan no waro mataga to Magboboot, ungod ogkasasow to sikan no pog-ugpo dan, di sikaniu no nigtuu, ka Amoy now no dio to Langit, nataga tahan sikandin to mgo og-awoson now.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Hun-aa now doromdoma ka oghimuon now to oyow ogtumanon now no litos to Pogsugu to Magboboot no ko sikan ian ka oghimuon now, songo ogbogayan kow to sika mgo og-awoson now.”
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Nò, agad manalingboka kow ro, kono kow ogkahallok,” kagi ni Hisus, “su ka Amoy now no dio to Langit, nohoy-u kaniu no nigboot din to ogbogayan kow to katondanan dio to Pandatuan din uromo.”
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 “Ibaligya now ka tibo no kalaglagan now no ibogoy now ka sikan no salapi to duma no mgo otow no duon og-awoson dan. Unawaa now to soin no pananglitan. Kua now ka pitaka no kono ogkamolu no litos to igkaratu now. Dio now isabuk to langit su dio to Langit, kono ogkoubus woy songo kono ogkatakow, woy kono songo ogkaraat to mgo ulod-ulod.”
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Kagi ni Hisus, “Ko hondoi dapit ka igkaratu now, songo dio ka goinawa now.”
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 — ausente —
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 — ausente —
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 — ausente —
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 — ausente —
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 No nigkagian ni Hisus sikandan to dangob no pananglitan. Kagi rin, “Ka tagtuun to baloy, ko nataga pa ko kon-u ogpokouma ka panakow, waro porom moghirogo sikandin su songo nigpanagana porom oyow kono ogpakasolod ka takawon dio to baloy rin.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 No sikaniu, songo og-awoson now to ogpanagana, su sikoddi no Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan, ogdatong a to oras no wa now tatagari.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Kagi ni Pedro ki Hisus to, “Buyag, og-inso a koykow to soini no pananglitan nu, ko kanami ro no hibatoon nu ka ognangonan nu woy ko tibo no mgo otow ka ognangonan nu?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Nigtabak ka Lagboy no Igbuyag no si Hisus to pananglitan. Kagi rin, “Hondoi ka suguanon no ogkasaligan woy duon katouan din? Sikandin ian ka ogbogayan to katondanan to igbuyag din to ogpanalad to koonon to duma rin no mgo suguanon kara allow ko oghipanow ka igbuyag dan,” kagi ni Hisus.
42 O Senhor respondeu:
43 “Ogkarago lagboy ka sikan no suguanon ko ogkitoon sikandin no ogtumanon ka insugu kandin ko og-uli ka sika igbuyag din.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Malogot ian ka ignangon ku kaniu,” kagi ni Hisus, “to sikan no suguanon, no ogkasaligan on to igbuyag din ogbogayan sikandin to pogboot to tibo no karatuan din.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Di pananglitan,” kagi ni Hisus, “ko maroot so goinawa to sika suguonon no kagi to goinawa rin to, ‘Mananoy pad woy og-uli ka igbuyag ku.’ Nò, ko ogbunsud to ogpanlampos to mgo duma rin no mgo suguonon no lukos lagkos to mgo binulan no boi, woy ko ogpasubla ogkoon woy to og-inum woy layun on ogkalasing sikandin,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 ogpakasalangan on ka sikan no suguanon to ig-uli to igbuyag din no ogkatokawan no subla ka poglogpad to sika maroot no suguonon no igparuma to mgo otow no kono ogbabali to kagi to Magboboot no dio ogdoog to imperno.”
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Kagi ni Hisus, “Ka suguanon no nataga to igkoiniat to igbuyag din di kono ogpanagana woy kono din oghimuon ka ogkoiniatan to igbuyag din, ogbaybayaran to mohon-ing no lampos.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Di ka suguonon no waro mataga to igkoiniat to igbuyag din no songo duon hinimuan din no litos poron to ogkabarasan sikandin, kono do amana atag ka igkabaras kandin to igbuyag din. Ka otow no ogbogayan to dakol, songo dakol ka pog-iman dut igbuyag din no ig-uli kandin. Ka otow no ogbogayan to subla pad to dakol, songo subla pad to dakol ka pog-iman dut igbuyag din no ig-uli kandin.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Nigparagas si Hisus to kagi rin to, “Ian inghongkai ku to tano su nig-alap a to iglogpad to mgo otow. No sika iglogpad, unawa ian to hapuy no ogparakotan. Maroyow ku porom ko nalogdog on kuntoon.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Di duon pad ogpokouma koddi no igkabaybayari ku no lagboy no mabogat so goinawa ku taman to ogkataman on.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Nahan now buwa ko ian inghongkai ku to tano oyow ogmaawang ka goinawa to tibo no mgo otow, dokad di kono su ogkabaadbaad ka mgo otow tongod koddi,” kagi ni Hisus.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 “Bunsud kuntoon, ko lalimma pananglitan ka otow dio to songo baloy, ogkabaad ka sikan no lalimma, no ka tatolu, ogmaap-apuloy to sikan no darua.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Ogkabaadbaad,” kagi ni Hisus, “ka patalaanak no boi no ogpokog-ogotoy, woy ka mgo patalaanak no lukos no ogpokog-ogot woy songo duon mgo mataltalaanogang no boi no songo ogpokog-ogot tongod ian koddi.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Nigkagian ni Hisus ka mohon-ing no otow to, “Ko ogkitoon now to ogpakatimul on ka kibol dio to linoban, ogpakakagi kow to, ‘og-uran angkuwan’ no ogkatuman ian.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 No ko oggoramon now ka kalamag no ogpuun to balabagan, ogpakakagi kow to, ‘ogmoinit lagboy angkuwan’ no songo ogkatuman ian,” kagi ni Hisus.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 “Kaniu no nahan now no ogpakasabut kow to tibo, manio to ogkatou kow ognangon ko ogmonuon angkuwan ka tano woy ka langit di kono kow ogpakasabut ko nokoy ka lituk to mgo oghimuon to Magboboot kuntoon?”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “Manio to kono kow ogbobo-ot ko nokoy ka maroyow no oghimuon now?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Ko duon ogbayung koykow to songo otow no og-alapon ka rin poron dio to talaghusoy maroyow ko ogpahushusayoy kow pad no wa kow pad mokouma dio to talaghusoy now su ko kono nu pad ogpasabuton to maroyow, og-alapon kad nikandin dio to talaghusoy no ka sikan no talaghusoy, songo igbogoy kad on dio to pulis, no ka pulis, ian ka ogsabuk koykow dio to pirisuan.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 No ka ignangon ku kaniu,” kagi ni Hisus, “kono kow ian ogpakalibuwas ko waro now pad ian matiboi bayari ka tibo no utang now, agad sagboka naan do no sintabus,” kagi ni Hisus.
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.