Lucas 12
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs BKJ
1 Nokogdongan to sikan no pog-alkuy to mgo Parisiu, woy ka udling ni Hisus, ogkatimtimulan on ka mgo otow dio taman to nalimud on ka pila buwa no libu duon. Mohon-ing on ian sikandan no ogpokogdiokdiok on. Nighun-a ni Hisus kagii ka mgo hibatoon din. Kagi rin, “Bantoy kow to igpatulin to paan to mgo Parisiu su ian ka pogkarakoldakol dan.”
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kagi ni Hisus, “Waro ogbunbunan no kono ogkabatukan. Agad nokoy no inholos, tibo do ogkakitaan.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Agad nokoy no inkagi now ko marusilom, uromo ogdinogon on dio to maawang. Agad nokoy no innaasnaas now dio to sinabong no nalokoban, igkababansagon ka sikan no kagi dio to libuwasan no ogdinog ka mohon-ing no mgo otow.”
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 Nigparagas si Hisus to kagi rin to, “Wow mgo amigu ku, soini ka ignangon ku kaniu: kono kow ogkahallok to mgo otow no oghimatoy kaniu su ka lawa ta ro ka ogkohimatayan dan no warad on igkohimu ran,
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 di ka igbohog ku kaniu, ian do litos no ogkahallokan now ka Magboboot su duon kabogbogan din to oghimatoy woy duon kabogbogan din to ogdogpak dio to imperno. Sikan ian to ignangon ku kaniu to ian now ro kahalloki sikandin.”
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Kagi ni Hisus, “Dini to kanta ka darua ro bag no sintabus ka litos to igboli to lalimma no manukmanuk no ogkounawa bag to ul-ul, di agad to baratu ro ka sikan no mgo manukmanuk, kono ogkalingawan to Magboboot to agad sagboka kandan.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Agad ka bulbul ta, nataga ka Magboboot ko pila no aslag ka bulbul ta. Omunaan kono kow ogkahallok to pog-ugpo now su labowlabow pad ka igkohoy-u to Magboboot kaniu to igkohoy-u rin to mgo manukmanuk.”
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “Duon dod ignangon ku kaniu,” kagi ni Hisus. “Agad hontow no otow no og-abinon din to koddi ka Igbuyag din dio to tangkaan to mgo otow, koddi, no Kakoy to Koot-otawan kai to kalibutan, songo og-abinon ku sikandin dio to tangkaan to mgo diwata no suguanon to Magboboot.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Di ka otow no kona a rin og-abinon dio to tangkaan to mgo otow, koddi no Kakoy to Koot-otawan, songo kono ku og-abinon sikandin dio to tangkaan to mgo diwata no suguanon to Magboboot.”
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Nigparagas si Hisus to, “Agad hontow no otow, no ogkagi to maroot bahin koddi no Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan, ogpasayluon pad sikandin, di ko duon otow no sumpaliton din ka Gimukud to Magboboot, sikan ian ka salo no kono ogkapasaylu.”
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Nò” kagi ni Hisus, “Ko ogdakopon kow no og-alapon kow dio to tangkaan to mgo igbuyag dio to mgo anaranan to mgo og-ampu woy ko og-alapon kow dio to tangkaan to mgo labow no igbuyag to ugpaan, kono kow ogkasasow ko nokoy ka igtabak now woy ko nokoy ka duma no ogkagion now
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 su ko dio kow on to tangkaan dan og-anaran kow ro to Gimukud to Magboboot ko nokoy ka litos no igkatabak now,” kagi ni Hisus.
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 No, duon sagboka no otow dio to sikan no nalibulung no mgo otow no kagi rin ki Hisus to, “Maistru, nangoni nu ka kakoy ku to oyow ogtalaran a rin to ingalat to amoy noy no kalaglagan.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Di nigtabak si Hisus to, “Utu, hontow naan ka nigbogoy koddi ka katondanan ku to oghusoy woy ogtalad to kalaglagan now no darua?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 No nigkagian ni Hisus ka tibo no mgo otow to, “Bantoy kow woy tanudtanud kow oyow kono kow logodlogod to agad nokoy no kalasi no kalaglagan su agad datu ki, ka kouyagan ta, kono ogpuun to igkaratui ta.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 No nigkagi si Hisus to pananglitan din to, “Duon sagboka no datu no nigtuga ka mgo pinamula rin dio to tano din.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 No nakadoromdom ka sikan no datu to, ‘Ogmonuon ku naan ka soini no dakol no oggaanion ku uromo to waro litos no ogkasabukan ku?
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Nò,’ kagi to goinawa to datu, ‘Soini ka oghimuon ku. Ogguguson ku pad ka mgo pinayag ku no oghimuon ku pad ka dakoldakol no dio ku isabuk ka ogkagaani ku woy ka mgo duma pad no kalaglagan ku, litos ko dio ku tibo igsabuk.’
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Nò, ogsumansuman a to, ‘koddi, warad on igkasasow ku su duon on impanagana ku litos ko pila buwa no tuid. Soini naan do ka oghimuon ku, ogkoon a woy og-inum a no ian igkatalantan ku ka igkarago ku,’ kagi to goinawa to datu.
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Di nigkagian to Magboboot ka sikan no datu to, ‘Naangol ka. Kuntoon no marusilom oghawion ku ka kouyagan nu, no ka kalaglagan nu no impanagana nud, ogkoongkoran nud on no hontow naan on ka ogtalipun ka soini?’ kagi to Magboboot.”
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 “Nò,” kagi ni Hisus, “Soini ka ogkoumaan to otow no oglilimud to kandin no igkaratu no litos kandin do di dio to tangkaan to Magboboot, kono no datu sikandin.” kagi ni Hisus.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 No nigkagian ni Hisus ka mgo hibatoon din to, “Sikan ian no ognangonan ku sikaniu to kono kow ogkasasow to igkouyag now ko nokoy ka koonon now. Songo kono now ogkasasawi ka lawa now ko nokoy ka ogkinaboon now,
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 su ka kouyagan ta, kono do ogpuun to koonon, no ka pulus to lawa ta, kono do ogpuun to sabinit ta.”
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 “Pitawa now ka mgo uak. Kono man og-orok woy songo kono man oggaani. Waro pinayag dan, di ka Magboboot ka ogsunggud kandan. Nò, ka pulus to lawa now, dakoldakol pad man to pulus to lawa to mgo manukmanuk.”
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 “Nò,” kagi ni Hisus, “Agad dakol lagboy ka kasasawan now, kono kow man ogpakatimul to agad songo oras naan do to kouyagan now.
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ko waro pulus to sikan no igkasasow now no inat malomu, manio naan to ogkasasow kow pad to agad nokoy no duma no og-awoson now?”
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Kagi ni Hisus, “Pitawa now ka mgo bulak ko ogmonuon dan to ogtulin. Ka mgo bulak, kono man ogtalabau woy songo kono oghimu to kinabo dan di ogkagian ku sikaniu to agad ka Labow no Igbuyag dongan no si Solomon no lagboy no salapian woy mabantug, waro kinabo din no nokounawa to karayow to mgo bulak.”
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Kagi ni Hisus, “Ka mgo hilamunon no ogtubu, ogkabuhi pad kuntoon, asolom ogkagangu on woy ogsilaban on. Nò, anoy man ka bulak di nig-ay-ayaran to Magboboot to kinaboi, ian pad sikaniu no kulang pad so pogsalig now to Magboboot no dakoldakol man ka igbogoy rin kaniu to mgo og-awoson now.
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Ka ignangon ku kaniu,” kagi ni Hisus, “Kono kow ogkasasow amana ko hondoi kow ogpamangho to ogkoonon now woy ko woig no og-inumon now. Kono kow ogkasasow
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 su ka mgo otow kai to kalibutan no waro mataga to Magboboot, ungod ogkasasow to sikan no pog-ugpo dan, di sikaniu no nigtuu, ka Amoy now no dio to Langit, nataga tahan sikandin to mgo og-awoson now.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Hun-aa now doromdoma ka oghimuon now to oyow ogtumanon now no litos to Pogsugu to Magboboot no ko sikan ian ka oghimuon now, songo ogbogayan kow to sika mgo og-awoson now.”
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Nò, agad manalingboka kow ro, kono kow ogkahallok,” kagi ni Hisus, “su ka Amoy now no dio to Langit, nohoy-u kaniu no nigboot din to ogbogayan kow to katondanan dio to Pandatuan din uromo.”
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 “Ibaligya now ka tibo no kalaglagan now no ibogoy now ka sikan no salapi to duma no mgo otow no duon og-awoson dan. Unawaa now to soin no pananglitan. Kua now ka pitaka no kono ogkamolu no litos to igkaratu now. Dio now isabuk to langit su dio to Langit, kono ogkoubus woy songo kono ogkatakow, woy kono songo ogkaraat to mgo ulod-ulod.”
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Kagi ni Hisus, “Ko hondoi dapit ka igkaratu now, songo dio ka goinawa now.”
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 — ausente —
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 — ausente —
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 — ausente —
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 No nigkagian ni Hisus sikandan to dangob no pananglitan. Kagi rin, “Ka tagtuun to baloy, ko nataga pa ko kon-u ogpokouma ka panakow, waro porom moghirogo sikandin su songo nigpanagana porom oyow kono ogpakasolod ka takawon dio to baloy rin.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 No sikaniu, songo og-awoson now to ogpanagana, su sikoddi no Kakoy to mgo Koot-otawan kai to kalibutan, ogdatong a to oras no wa now tatagari.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Kagi ni Pedro ki Hisus to, “Buyag, og-inso a koykow to soini no pananglitan nu, ko kanami ro no hibatoon nu ka ognangonan nu woy ko tibo no mgo otow ka ognangonan nu?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Nigtabak ka Lagboy no Igbuyag no si Hisus to pananglitan. Kagi rin, “Hondoi ka suguanon no ogkasaligan woy duon katouan din? Sikandin ian ka ogbogayan to katondanan to igbuyag din to ogpanalad to koonon to duma rin no mgo suguanon kara allow ko oghipanow ka igbuyag dan,” kagi ni Hisus.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 “Ogkarago lagboy ka sikan no suguanon ko ogkitoon sikandin no ogtumanon ka insugu kandin ko og-uli ka sika igbuyag din.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Malogot ian ka ignangon ku kaniu,” kagi ni Hisus, “to sikan no suguanon, no ogkasaligan on to igbuyag din ogbogayan sikandin to pogboot to tibo no karatuan din.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Di pananglitan,” kagi ni Hisus, “ko maroot so goinawa to sika suguonon no kagi to goinawa rin to, ‘Mananoy pad woy og-uli ka igbuyag ku.’ Nò, ko ogbunsud to ogpanlampos to mgo duma rin no mgo suguonon no lukos lagkos to mgo binulan no boi, woy ko ogpasubla ogkoon woy to og-inum woy layun on ogkalasing sikandin,
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 ogpakasalangan on ka sikan no suguanon to ig-uli to igbuyag din no ogkatokawan no subla ka poglogpad to sika maroot no suguonon no igparuma to mgo otow no kono ogbabali to kagi to Magboboot no dio ogdoog to imperno.”
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 Kagi ni Hisus, “Ka suguanon no nataga to igkoiniat to igbuyag din di kono ogpanagana woy kono din oghimuon ka ogkoiniatan to igbuyag din, ogbaybayaran to mohon-ing no lampos.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Di ka suguonon no waro mataga to igkoiniat to igbuyag din no songo duon hinimuan din no litos poron to ogkabarasan sikandin, kono do amana atag ka igkabaras kandin to igbuyag din. Ka otow no ogbogayan to dakol, songo dakol ka pog-iman dut igbuyag din no ig-uli kandin. Ka otow no ogbogayan to subla pad to dakol, songo subla pad to dakol ka pog-iman dut igbuyag din no ig-uli kandin.”
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Nigparagas si Hisus to kagi rin to, “Ian inghongkai ku to tano su nig-alap a to iglogpad to mgo otow. No sika iglogpad, unawa ian to hapuy no ogparakotan. Maroyow ku porom ko nalogdog on kuntoon.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Di duon pad ogpokouma koddi no igkabaybayari ku no lagboy no mabogat so goinawa ku taman to ogkataman on.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Nahan now buwa ko ian inghongkai ku to tano oyow ogmaawang ka goinawa to tibo no mgo otow, dokad di kono su ogkabaadbaad ka mgo otow tongod koddi,” kagi ni Hisus.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 “Bunsud kuntoon, ko lalimma pananglitan ka otow dio to songo baloy, ogkabaad ka sikan no lalimma, no ka tatolu, ogmaap-apuloy to sikan no darua.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Ogkabaadbaad,” kagi ni Hisus, “ka patalaanak no boi no ogpokog-ogotoy, woy ka mgo patalaanak no lukos no ogpokog-ogot woy songo duon mgo mataltalaanogang no boi no songo ogpokog-ogot tongod ian koddi.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Nigkagian ni Hisus ka mohon-ing no otow to, “Ko ogkitoon now to ogpakatimul on ka kibol dio to linoban, ogpakakagi kow to, ‘og-uran angkuwan’ no ogkatuman ian.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 No ko oggoramon now ka kalamag no ogpuun to balabagan, ogpakakagi kow to, ‘ogmoinit lagboy angkuwan’ no songo ogkatuman ian,” kagi ni Hisus.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 “Kaniu no nahan now no ogpakasabut kow to tibo, manio to ogkatou kow ognangon ko ogmonuon angkuwan ka tano woy ka langit di kono kow ogpakasabut ko nokoy ka lituk to mgo oghimuon to Magboboot kuntoon?”
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “Manio to kono kow ogbobo-ot ko nokoy ka maroyow no oghimuon now?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Ko duon ogbayung koykow to songo otow no og-alapon ka rin poron dio to talaghusoy maroyow ko ogpahushusayoy kow pad no wa kow pad mokouma dio to talaghusoy now su ko kono nu pad ogpasabuton to maroyow, og-alapon kad nikandin dio to talaghusoy no ka sikan no talaghusoy, songo igbogoy kad on dio to pulis, no ka pulis, ian ka ogsabuk koykow dio to pirisuan.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 No ka ignangon ku kaniu,” kagi ni Hisus, “kono kow ian ogpakalibuwas ko waro now pad ian matiboi bayari ka tibo no utang now, agad sagboka naan do no sintabus,” kagi ni Hisus.
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.