Lucas 11
Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs VC
1 Duon allow no nig-ampu si Hisus dio to songo ugpaan no pogkaponga rin, kagi to sagboka no hibatoon din kandin to, “Buyag, anara koy pa oyow ogkatou koy to og-ampu dio to Magboboot su songo nig-anad ni Huan ka kandin no hibatoon.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Kagi ni Hisus to mgo hibatoon din, “Ko og-ampu kow, kagi now to, ‘Amoy noy no dio to Langit, ka ig-ampu noy oyow ogtahuron ka ngaran nu to tibo no mgo otow. Ogkoiniatan noy no ogmagaan ogkatuman ka Pogsugu nu kai to soini no kalibutan.
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Kara allow, bogayi koy to koonon noy no og-awosonon noy.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Pasaylua nu ka mgo salo noy su songo ogpasayluon noy ka otow, agad hontow no nakasalo kanami. Buligi koy oyow kono koy ogkoumaan to agad nokoy no maroot no pogdoromdom oyow kono koy ogpokohimu to maroot.’ ”
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 No nigparagas si Hisus no nigkagian din ka mgo hibatoon din. Kagi rin, “Pananglitan, agad hontow kaniu, ko oghondio kow to amigu now to liwaro to karusiloman no ogkagian now sikandin to, ‘Usi, ogbuyu a to tatolu ro no malison no paan
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 su igpakoon ku to magaliug ku no iam mogdatong koddi no waro igpakoon ku kandin.’ ”
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Kagi ni Hisus, “Ogtabak buwa ka amigu nu to, ‘kono a nu ogsasawa su niglokoban kud on woy nighibat koy on. Ka mgo anak ku, nighulid koddi, no ko nokoy ka ogbuyuon nu dii to koddi, kono a ogkaayun og-onow no ogbogoy koykow.’ ”
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Kagi ni Hisus, “Agad amigu nu ian lagboy, konad ian poron og-onow oyow to pogbogoy to paan. Di ogpokoonow ro duon su og-ungod kad on ogbuyu woy ogpakabogoy duon koykow ko nokoy ian ka og-awoson nu su kono ka ogkasipod to ogbuyu kandin.”
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 “Nò,” kagi ni Hisus, “ka ignangon ku kaniu, pamuyu kow dio to Magboboot oyow ogbogayan kow rin to og-awoson now. Pamitow kow oyow ogpakakita kow woy pangumow kow oyow ogkapulasan kow rin,
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 su agad hontow ka ogbuyu to Magboboot, ian ka otow no ogkabogayan, no ka otow no ogparagas ogpamangho, sikan ian ka otow no ogpakakita to ogpammitawon din, no ka otow no ogpangumow, sikan ka otow no ogpulasan to Magboboot.”
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 “Kaniu no mgo amoy,” kagi ni Hisus, “ko pananglitan, ogbuyuan kow to anak now to isda, kono kow man ogbogoy to ulod no ogpokohilu to anak now,
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 woy ko ogbuyuan kow to anak now to atolug, kono now man igbogoy ka salipitsipit no ogmasakit ko ogkagat.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Agad pad sikaniu no mgo amoy no kai ro to tano no makasasalo kow no mgo otow di ogkatou kow rod to ogbogoy to mgo maroyow to mgo anak now. Ian pad naan ka Magboboot no ian Amoy ta no Magboboot no dio to langit, dakoldakol ka igbogoy rin. Ogbogoy to Gimukud din dio to agad hontow no ogbuyu kandin.” Ian ka kagi ni Hisus.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Duon otow no nigsoloran to busow no noomaw. Nò, to nigdogil ni Hisus ka busow, nakakagi on ka otow. Nabolongbolong ka nalibulung no mgo otow.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Di duon duma no mgo otow no ogsusumpalit no nigkagi sikandan to, “Ah, ian ogpakarogil si Hisus to mgo busow su ka kabogbogan din to ogdogil no dio ian ogpuun to igbuyag to mgo busow.” Ian ka kagi dut mgo nigsusumpalit.
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Duon pad duma no mgo otow no ogkoiniat poron no og-ol-olog ki Hisus. Su sikan ian nigbuyu dan to oghimuon ni Hisus to sagboka no igkoinuinu no sikan ka igkoindanan dan ko malogot ian to duon kabogbogan din puun to Magboboot
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 — ausente —
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 — ausente —
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Ka igkarua, ko pananglitan ogligkat pa ki Satanas ka kabogbogan ku to igdogil ka mgo busow, og-inso a pad kaniu ko hondoi man ogpuun ka kabogbogan to mgo sakup now ko ogdogilon dan ka mgo busow? Sikandan man ka ognangon to nasayop kow.”
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Kagi ni Hisus, “Ogligkat ian to kabogbogan to Magboboot ka igdogil ku to mgo busow. Noumaan kow on man to tumanon to Magboboot to Pogsugu din.”
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 — ausente —
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 — ausente —
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Kagi ni Hisus, “Ka otow no kono ogduma koddi, sikan ka og-atu koddi. Ka otow no kono ogbulig koddi to oglimud to mgo otow, ogpasuwayon din ka mgo otow.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Nigparagas si Hisus to kagi rin to, “Ko duon busow no narogil to lawa to songo otow, oghondio pad ka busow to awayan no ogpamangho to ogkougpaan din no oghimalayan din. Ko waro ogkitoon din no oghimalayan, duon doromdom din to, ‘Ian do koddi to oglibong a ro dio to pig-ugpaan ku no otow no pigligkatan ku.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 No ko oglibong ka busow dio to sika otow,” kagi ni Hisus, “ogkitoon din to maroyow on ka pogdoromdom to sikan no otow no ogkounawa to baloy no maawang on woy natapid on.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Nò,” kagi ni Hisus, “Oghipanow pad ka busow no og-angayon din pad ka papitu no busow no madmaroot pad kandin. Nò, oglibongan dan ka otow no noulian on, no ogsolod on ka tibo. Madmaroot pad lagboy ka pog-ugpo to sikan no otow to nokohun-a no pog-ugpo din.” Ian ka kagi ni Hisus.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Duon boi dio to sikan no mohon-ing no mgo otow no nigpamminog ki Hisus. To nigkagi pad si Hisus to sikan no kagi rin, nigpaagbotan to boi ka kagi rin ki Hisus to, “Kapulusan ka sikan no boi no niglosutan woy nigpasusu koykow.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Di kagi ni Hisus to, “Dakoldakol pad ka pulus to mgo otow no ogpamminog to kagi to Magboboot woy ogtuman to soini.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Nò, to nokog-akob-akob ka mohon-ing no mgo otow dio ki Hisus no nigkagi on si Hisus to, “Maroot lagboy ka mgo batasan to kuntoon no mgo otow. Ogkoiniatan dan to ogpitow to dangob no koin-inuan oyow ogkoindanan dan ko malogot ian to duon kabogbogan ku puun to Magboboot. Dokad di, waro duma no poindanan to Magboboot kandan ko kono no sikan do no noumaan dongan ki Hunas.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 No ogkounawa si Hunas to impoindan to mgo otow no taga Ninibi dongan, woy sikoddi no Kakoy to Koot-otawan kai to tano, sikoddi ian ka indanan to mgo otow no ogkootawan kuntoon.”
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Kagi ni Hisus, “Ko ogpokouma on ka allow to ogbobootan to Magboboot ka tibo no mgo otow kai to kalibutan, ka dongan woy ka kuntoon pad no mgo otow, ogpakaamut ka labow no igbuyag no boi dongan ligkat to songo ugpaan dio to natamanan kai to kalibutan. Ogsonditan din on su dongan, mariu ka ighipanow rin no nighondio to lunsud to Hirusalim su ogpamminog to natouan no kagi to Labow no Igbuyag no si Solomon. Nò, nigpamminog sikandan to kagi ni Solomon di kuntoon, duon on kai to kaniu ka labow pad lagboy ki Solomon di waro kow mogtuu ka innangon din kaniu.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Ka sikan no allow no ogbobootan to Magboboot ka mgo otow, songo ogpakasasindog on ka dongan no mgo taga Ninibi woy songo oghabian dan sikaniu su to pogkarinog dan to innangon ni Hunas kandan, nigpan-ongkoran dan ka mgo maroot no batasan dan. No kuntoon duon on kai to kaniu ka labow pad lagboy ki Hunas di waro kow mogtuu ka innangon din kaniu.”
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Kagi ni Hisus, “Ko ogparokotan ta ka ilawan, kono ta iholos dio to kono ogkitoon woy kono ta man ogsalukuban to liang. Dio ta atag sabuk to ampow oyow ogkalayagan ka mgo otow no ogsolod to baloy.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Ka mata ta” kagi ni Hisus, “sikan ka ilawan no igbat-ow to lawa ta. Ko waro dalu to mata ta songo maawang man ka ogkitoon ta. Di ko oglaburon ka mata nu, marusilom ka ogkitoon ta kai to lawa ta.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Nò,” kagi ni Hisus, “doyroyawi now ka goinawa now oyow kono ogkaparongan ka ilaw oyow kono ogkarusilom ka lawa now.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Ko tiboon nabat-awan ka lawa now, warad ogkagalat dio to goinawa now no marusilom. Tiboon ogmaawang no ian ogkounawaan ko ogkabat-awan kow to layag to ilawan no ogmaawang kow on,” kagi ni Hisus.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Pogkaponga ni Hisus to pogkagi, duon ka sagboka no Parisiu no nighinggat din si Hisus to og-amut to pagkoonan dio to baloy rin. Nigsolod si Hisus to baloy rin woy nigpinnuu no nigkoon.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Ka tagbanwa no Parisiu, pogkita rin to waro nig-unug si Hisus to batasan dan to ogpanhugas woy ogkoon, noinuinu sikandin.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Kagi ni Hisus to, “Kaniu no mgo Parisiu, ogmaroyow ka batasan now ko ogpitawon kow to mgo otow, di dio to goinawa now, mohon-ing ka igkoiniat now no kalaglagan woy duon dod duma no maroot no bantaan now. Ogkounawa ka mgo batasan now ko pananglitan, ian now og-ay-ayaran oghugasi ka poka to mgo palatu now woy ka lawa to mgo basu now di maligsom dod ka dio to solod to basu woy maligsom dod ka dio to ampow to palatu.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Angol kow,” kagi ni Hisus, “su ian now ro ogdoyroyawon ka ogkitoon to mgo otow di songo pighimu to Magboboot ka lawa ta no ogkakitaan to duma ta, no songo nighimu rin ka goinawa ta no kono ogkakitaan to duma ta.”
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Nigparagas si Hisus to kagi rin to, “Maroyawa now ka goinawa now no talari now ka mgo publi to mgo katipangan now oyow ka tibo no goinawa now woy ka batasan now ogmaroyow.”
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Koy-u kaniu no mgo Parisiu,” kagi ni Hisus, “imbogoy now to igkasampulu no talad to Magboboot agad ka baratu no mgo aanag to mgo ogkakoon now. Dokad di kono kow ogpakatuman to litos no poghusoy now to mgo otow, woy lagkos pad kono kow ogtuman to duon goinawa now to Magboboot. Awoson no igbogoy now dio to Magboboot to igkasampulu no talad now. Maroyow soini, di og-awoson now to kono now poron ogbalagaron ka sika mgo dakoldakol no ig-anad to Balaod now.”
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “Koy-u kaniu no mgo Parisiu su ko rio kow to anaranan to mgo og-ampu, og-alamon now ka mgo pinnuuanan no ogkoindanan to mgo otow no mabantug, woy ko dio kow to palingki songo ogkarago kow to igtahud to mgo ogkumusta kaniu.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Koy-u kaniu no Parisiu,” kagi ni Hisus, “su ian now ogkounawaan ka lobong no waro now makitoi no nariokan do duon to mgo otow su waro mataga to duon lobong.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Kagi to sagboka no talag-anad to Balaod dan ki Hisus to, “Maistru, ka nigkagi nu to mgo Parisiu, songo igsawoy nu kanami no mgo talag-anad to Balaod.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Kagi ni Hisus, “Songo ogbohogon ku sikaniu no mgo talag-anad to Balaod ta su ogpohirapan now ka mgo otow to ogtuman to subla no mgo sugu no ian ogkounawaan ka mabogat no kalaglagan no kono dan ogpakahonat to ogtiang, di sikaniu no mgo talag-anad to Balaod, kono now ogbuligan ka agad hontow oyow ogtuman to sikan no mgo sugu now.”
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 “Koy-u kaniu porom,” kagi ni Hisus, “oghimu kow to mgo maroyow no sabalanan to mgo talagnangon to kagi to Magboboot dongan no sikan no mgo talagnangon, sikandan ka nanhimatayan to mgo kaap-apuan now.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 No sikan no oghimuon now, sikan ka igkoindanan now to nataga kow woy songo oghulug kow rod to mgo hinimuan to mgo kaap-apuan now dongan su sikandan ka nighimatoy to sikan no mgo talagnangon to kagi to Magboboot, no sikaniu on ka oghimu to mgo sabalanan dan,” kagi ni Hisus.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 “No sikan ian to duon innangon dongan to Magboboot su ligkat to natagaan din ka tibo,” kagi ni Hisus. “Kagi to Magboboot dongan to, ‘Duon mgo otow no talagnangon to kagi ku woy duon mgo suguanon ku no igpaalap ku dio to mgo otow. Dokad di ogkohimatayan on to mgo otow ka duma woy duon dod duma no ogbaybayaran to mgo otow sikandan,’ kagi to Magboboot,” kagi ni Hisus.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 “No sikan ian,” kagi ni Hisus, “sikaniu no mgo otow no nouyag kuntoon, ogkalogparan kow to tibo no nohimatayan no mgo talagnangon to kagi to Magboboot ligkat to kabinunsuran to soini no kalibutan
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 no ligkat ian ki Abil taman to pogkamatoy ki Sakarias. Dio dan himatayi si Sakarias to taliwaro to tubaranan woy ka sinabong no tagbuanan to Magboboot. Malogot ian,” kagi ni Hisus, “kaniu no nakarongan koddi, ogkalogparan kow to sikan no mgo salo to mgo kaap-apuan now.”
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Kagi ni Hisus, “Koy-u kaniu porom no mgo talag-anad to Balaod. Piggongon now ka susi no ian ogpakapulas to lokob to baloy oyow og-anad kow porom bahin to Magboboot. Di sikaniu, kono kow ogpakasolod no ogsaparan now ka ogkoiniat to ogsolod,” kagi ni Hisus.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 — ausente —
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 — ausente —
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.