Lucas 11

Kasulatan to Magboboot (ATDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Duon allow no nig-ampu si Hisus dio to songo ugpaan no pogkaponga rin, kagi to sagboka no hibatoon din kandin to, “Buyag, anara koy pa oyow ogkatou koy to og-ampu dio to Magboboot su songo nig-anad ni Huan ka kandin no hibatoon.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Kagi ni Hisus to mgo hibatoon din, “Ko og-ampu kow, kagi now to, ‘Amoy noy no dio to Langit, ka ig-ampu noy oyow ogtahuron ka ngaran nu to tibo no mgo otow. Ogkoiniatan noy no ogmagaan ogkatuman ka Pogsugu nu kai to soini no kalibutan.
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Kara allow, bogayi koy to koonon noy no og-awosonon noy.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Pasaylua nu ka mgo salo noy su songo ogpasayluon noy ka otow, agad hontow no nakasalo kanami. Buligi koy oyow kono koy ogkoumaan to agad nokoy no maroot no pogdoromdom oyow kono koy ogpokohimu to maroot.’ ”
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 No nigparagas si Hisus no nigkagian din ka mgo hibatoon din. Kagi rin, “Pananglitan, agad hontow kaniu, ko oghondio kow to amigu now to liwaro to karusiloman no ogkagian now sikandin to, ‘Usi, ogbuyu a to tatolu ro no malison no paan
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 su igpakoon ku to magaliug ku no iam mogdatong koddi no waro igpakoon ku kandin.’ ”
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Kagi ni Hisus, “Ogtabak buwa ka amigu nu to, ‘kono a nu ogsasawa su niglokoban kud on woy nighibat koy on. Ka mgo anak ku, nighulid koddi, no ko nokoy ka ogbuyuon nu dii to koddi, kono a ogkaayun og-onow no ogbogoy koykow.’ ”
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Kagi ni Hisus, “Agad amigu nu ian lagboy, konad ian poron og-onow oyow to pogbogoy to paan. Di ogpokoonow ro duon su og-ungod kad on ogbuyu woy ogpakabogoy duon koykow ko nokoy ian ka og-awoson nu su kono ka ogkasipod to ogbuyu kandin.”
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 “Nò,” kagi ni Hisus, “ka ignangon ku kaniu, pamuyu kow dio to Magboboot oyow ogbogayan kow rin to og-awoson now. Pamitow kow oyow ogpakakita kow woy pangumow kow oyow ogkapulasan kow rin,
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 su agad hontow ka ogbuyu to Magboboot, ian ka otow no ogkabogayan, no ka otow no ogparagas ogpamangho, sikan ian ka otow no ogpakakita to ogpammitawon din, no ka otow no ogpangumow, sikan ka otow no ogpulasan to Magboboot.”
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Kaniu no mgo amoy,” kagi ni Hisus, “ko pananglitan, ogbuyuan kow to anak now to isda, kono kow man ogbogoy to ulod no ogpokohilu to anak now,
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 woy ko ogbuyuan kow to anak now to atolug, kono now man igbogoy ka salipitsipit no ogmasakit ko ogkagat.
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Agad pad sikaniu no mgo amoy no kai ro to tano no makasasalo kow no mgo otow di ogkatou kow rod to ogbogoy to mgo maroyow to mgo anak now. Ian pad naan ka Magboboot no ian Amoy ta no Magboboot no dio to langit, dakoldakol ka igbogoy rin. Ogbogoy to Gimukud din dio to agad hontow no ogbuyu kandin.” Ian ka kagi ni Hisus.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Duon otow no nigsoloran to busow no noomaw. Nò, to nigdogil ni Hisus ka busow, nakakagi on ka otow. Nabolongbolong ka nalibulung no mgo otow.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Di duon duma no mgo otow no ogsusumpalit no nigkagi sikandan to, “Ah, ian ogpakarogil si Hisus to mgo busow su ka kabogbogan din to ogdogil no dio ian ogpuun to igbuyag to mgo busow.” Ian ka kagi dut mgo nigsusumpalit.
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Duon pad duma no mgo otow no ogkoiniat poron no og-ol-olog ki Hisus. Su sikan ian nigbuyu dan to oghimuon ni Hisus to sagboka no igkoinuinu no sikan ka igkoindanan dan ko malogot ian to duon kabogbogan din puun to Magboboot
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 — ausente —
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 — ausente —
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ka igkarua, ko pananglitan ogligkat pa ki Satanas ka kabogbogan ku to igdogil ka mgo busow, og-inso a pad kaniu ko hondoi man ogpuun ka kabogbogan to mgo sakup now ko ogdogilon dan ka mgo busow? Sikandan man ka ognangon to nasayop kow.”
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Kagi ni Hisus, “Ogligkat ian to kabogbogan to Magboboot ka igdogil ku to mgo busow. Noumaan kow on man to tumanon to Magboboot to Pogsugu din.”
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 — ausente —
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 — ausente —
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Kagi ni Hisus, “Ka otow no kono ogduma koddi, sikan ka og-atu koddi. Ka otow no kono ogbulig koddi to oglimud to mgo otow, ogpasuwayon din ka mgo otow.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Nigparagas si Hisus to kagi rin to, “Ko duon busow no narogil to lawa to songo otow, oghondio pad ka busow to awayan no ogpamangho to ogkougpaan din no oghimalayan din. Ko waro ogkitoon din no oghimalayan, duon doromdom din to, ‘Ian do koddi to oglibong a ro dio to pig-ugpaan ku no otow no pigligkatan ku.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 No ko oglibong ka busow dio to sika otow,” kagi ni Hisus, “ogkitoon din to maroyow on ka pogdoromdom to sikan no otow no ogkounawa to baloy no maawang on woy natapid on.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Nò,” kagi ni Hisus, “Oghipanow pad ka busow no og-angayon din pad ka papitu no busow no madmaroot pad kandin. Nò, oglibongan dan ka otow no noulian on, no ogsolod on ka tibo. Madmaroot pad lagboy ka pog-ugpo to sikan no otow to nokohun-a no pog-ugpo din.” Ian ka kagi ni Hisus.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Duon boi dio to sikan no mohon-ing no mgo otow no nigpamminog ki Hisus. To nigkagi pad si Hisus to sikan no kagi rin, nigpaagbotan to boi ka kagi rin ki Hisus to, “Kapulusan ka sikan no boi no niglosutan woy nigpasusu koykow.”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Di kagi ni Hisus to, “Dakoldakol pad ka pulus to mgo otow no ogpamminog to kagi to Magboboot woy ogtuman to soini.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Nò, to nokog-akob-akob ka mohon-ing no mgo otow dio ki Hisus no nigkagi on si Hisus to, “Maroot lagboy ka mgo batasan to kuntoon no mgo otow. Ogkoiniatan dan to ogpitow to dangob no koin-inuan oyow ogkoindanan dan ko malogot ian to duon kabogbogan ku puun to Magboboot. Dokad di, waro duma no poindanan to Magboboot kandan ko kono no sikan do no noumaan dongan ki Hunas.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 No ogkounawa si Hunas to impoindan to mgo otow no taga Ninibi dongan, woy sikoddi no Kakoy to Koot-otawan kai to tano, sikoddi ian ka indanan to mgo otow no ogkootawan kuntoon.”
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Kagi ni Hisus, “Ko ogpokouma on ka allow to ogbobootan to Magboboot ka tibo no mgo otow kai to kalibutan, ka dongan woy ka kuntoon pad no mgo otow, ogpakaamut ka labow no igbuyag no boi dongan ligkat to songo ugpaan dio to natamanan kai to kalibutan. Ogsonditan din on su dongan, mariu ka ighipanow rin no nighondio to lunsud to Hirusalim su ogpamminog to natouan no kagi to Labow no Igbuyag no si Solomon. Nò, nigpamminog sikandan to kagi ni Solomon di kuntoon, duon on kai to kaniu ka labow pad lagboy ki Solomon di waro kow mogtuu ka innangon din kaniu.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ka sikan no allow no ogbobootan to Magboboot ka mgo otow, songo ogpakasasindog on ka dongan no mgo taga Ninibi woy songo oghabian dan sikaniu su to pogkarinog dan to innangon ni Hunas kandan, nigpan-ongkoran dan ka mgo maroot no batasan dan. No kuntoon duon on kai to kaniu ka labow pad lagboy ki Hunas di waro kow mogtuu ka innangon din kaniu.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Kagi ni Hisus, “Ko ogparokotan ta ka ilawan, kono ta iholos dio to kono ogkitoon woy kono ta man ogsalukuban to liang. Dio ta atag sabuk to ampow oyow ogkalayagan ka mgo otow no ogsolod to baloy.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ka mata ta” kagi ni Hisus, “sikan ka ilawan no igbat-ow to lawa ta. Ko waro dalu to mata ta songo maawang man ka ogkitoon ta. Di ko oglaburon ka mata nu, marusilom ka ogkitoon ta kai to lawa ta.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Nò,” kagi ni Hisus, “doyroyawi now ka goinawa now oyow kono ogkaparongan ka ilaw oyow kono ogkarusilom ka lawa now.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ko tiboon nabat-awan ka lawa now, warad ogkagalat dio to goinawa now no marusilom. Tiboon ogmaawang no ian ogkounawaan ko ogkabat-awan kow to layag to ilawan no ogmaawang kow on,” kagi ni Hisus.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Pogkaponga ni Hisus to pogkagi, duon ka sagboka no Parisiu no nighinggat din si Hisus to og-amut to pagkoonan dio to baloy rin. Nigsolod si Hisus to baloy rin woy nigpinnuu no nigkoon.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Ka tagbanwa no Parisiu, pogkita rin to waro nig-unug si Hisus to batasan dan to ogpanhugas woy ogkoon, noinuinu sikandin.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Kagi ni Hisus to, “Kaniu no mgo Parisiu, ogmaroyow ka batasan now ko ogpitawon kow to mgo otow, di dio to goinawa now, mohon-ing ka igkoiniat now no kalaglagan woy duon dod duma no maroot no bantaan now. Ogkounawa ka mgo batasan now ko pananglitan, ian now og-ay-ayaran oghugasi ka poka to mgo palatu now woy ka lawa to mgo basu now di maligsom dod ka dio to solod to basu woy maligsom dod ka dio to ampow to palatu.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Angol kow,” kagi ni Hisus, “su ian now ro ogdoyroyawon ka ogkitoon to mgo otow di songo pighimu to Magboboot ka lawa ta no ogkakitaan to duma ta, no songo nighimu rin ka goinawa ta no kono ogkakitaan to duma ta.”
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Nigparagas si Hisus to kagi rin to, “Maroyawa now ka goinawa now no talari now ka mgo publi to mgo katipangan now oyow ka tibo no goinawa now woy ka batasan now ogmaroyow.”
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “Koy-u kaniu no mgo Parisiu,” kagi ni Hisus, “imbogoy now to igkasampulu no talad to Magboboot agad ka baratu no mgo aanag to mgo ogkakoon now. Dokad di kono kow ogpakatuman to litos no poghusoy now to mgo otow, woy lagkos pad kono kow ogtuman to duon goinawa now to Magboboot. Awoson no igbogoy now dio to Magboboot to igkasampulu no talad now. Maroyow soini, di og-awoson now to kono now poron ogbalagaron ka sika mgo dakoldakol no ig-anad to Balaod now.”
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Koy-u kaniu no mgo Parisiu su ko rio kow to anaranan to mgo og-ampu, og-alamon now ka mgo pinnuuanan no ogkoindanan to mgo otow no mabantug, woy ko dio kow to palingki songo ogkarago kow to igtahud to mgo ogkumusta kaniu.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Koy-u kaniu no Parisiu,” kagi ni Hisus, “su ian now ogkounawaan ka lobong no waro now makitoi no nariokan do duon to mgo otow su waro mataga to duon lobong.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Kagi to sagboka no talag-anad to Balaod dan ki Hisus to, “Maistru, ka nigkagi nu to mgo Parisiu, songo igsawoy nu kanami no mgo talag-anad to Balaod.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Kagi ni Hisus, “Songo ogbohogon ku sikaniu no mgo talag-anad to Balaod ta su ogpohirapan now ka mgo otow to ogtuman to subla no mgo sugu no ian ogkounawaan ka mabogat no kalaglagan no kono dan ogpakahonat to ogtiang, di sikaniu no mgo talag-anad to Balaod, kono now ogbuligan ka agad hontow oyow ogtuman to sikan no mgo sugu now.”
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 “Koy-u kaniu porom,” kagi ni Hisus, “oghimu kow to mgo maroyow no sabalanan to mgo talagnangon to kagi to Magboboot dongan no sikan no mgo talagnangon, sikandan ka nanhimatayan to mgo kaap-apuan now.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 No sikan no oghimuon now, sikan ka igkoindanan now to nataga kow woy songo oghulug kow rod to mgo hinimuan to mgo kaap-apuan now dongan su sikandan ka nighimatoy to sikan no mgo talagnangon to kagi to Magboboot, no sikaniu on ka oghimu to mgo sabalanan dan,” kagi ni Hisus.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 “No sikan ian to duon innangon dongan to Magboboot su ligkat to natagaan din ka tibo,” kagi ni Hisus. “Kagi to Magboboot dongan to, ‘Duon mgo otow no talagnangon to kagi ku woy duon mgo suguanon ku no igpaalap ku dio to mgo otow. Dokad di ogkohimatayan on to mgo otow ka duma woy duon dod duma no ogbaybayaran to mgo otow sikandan,’ kagi to Magboboot,” kagi ni Hisus.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 “No sikan ian,” kagi ni Hisus, “sikaniu no mgo otow no nouyag kuntoon, ogkalogparan kow to tibo no nohimatayan no mgo talagnangon to kagi to Magboboot ligkat to kabinunsuran to soini no kalibutan
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 no ligkat ian ki Abil taman to pogkamatoy ki Sakarias. Dio dan himatayi si Sakarias to taliwaro to tubaranan woy ka sinabong no tagbuanan to Magboboot. Malogot ian,” kagi ni Hisus, “kaniu no nakarongan koddi, ogkalogparan kow to sikan no mgo salo to mgo kaap-apuan now.”
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Kagi ni Hisus, “Koy-u kaniu porom no mgo talag-anad to Balaod. Piggongon now ka susi no ian ogpakapulas to lokob to baloy oyow og-anad kow porom bahin to Magboboot. Di sikaniu, kono kow ogpakasolod no ogsaparan now ka ogkoiniat to ogsolod,” kagi ni Hisus.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 — ausente —
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.